Philippians 2:1
New American Standard Bible (©1995)
Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
................................................................................
Filipenses 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por tanto, si hay algún estímulo en Cristo, si hay algún consuelo de amor, si hay alguna comunión del Espíritu, si algún afecto y compasión,
................................................................................
Philipper 2:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
................................................................................
Philippiens 2:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
................................................................................
腓 立 比 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 , 在 基 督 里 若 有 甚 麽 劝 勉 , 爱 心 有 甚 麽 安 慰 , 圣 灵 有 甚 麽 交 通 , 心 中 有 甚 麽 慈 悲 怜 悯 ,
................................................................................
King James Bible
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

American King James Version
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

American Standard Version
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,

Bible in Basic English
If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity,

Douay-Rheims Bible
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:

Darby Bible Translation
If then there be any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and compassions,

English Revised Version
If there is therefore any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So then, as Christians, do you have any encouragement? Do you have any comfort from love? Do you have any spiritual relationships? Do you have any sympathy and compassion?

Tyndale New Testament
If there be among you any consolation in Christ, if there be any comfortable love, if there be any fellowship of the spirit, if there be any compassion of mercy:

Weymouth New Testament
If then I can appeal to you as the followers of Christ, if there is any persuasive power in love and any common sharing of the Spirit, or if you have any tender-heartedness and compassion, make my joy complete by being of one mind,

Webster's Bible Translation
If there is therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

World English Bible
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,

Young's Literal Translation
If, then, any exhortation is in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
................................................................................
腓 立 比 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 , 在 基 督 裡 若 有 甚 麼 勸 勉 , 愛 心 有 甚 麼 安 慰 , 聖 靈 有 甚 麼 交 通 , 心 中 有 甚 麼 慈 悲 憐 憫 ,
................................................................................
Philippiens 2:1 French: Darby
................................................................................
Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
................................................................................
Philippiens 2:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,
................................................................................
Philippiens 2:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,
................................................................................
Philipper 2:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
................................................................................
Philipper 2:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen,

Filipianëve 2:1 Albanian
................................................................................
atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.
................................................................................
ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն՝ եթէ մխիթարութիւն կայ Քրիստոսով, եթէ կան սիրոյ սփոփանք, Հոգիի հաղորդութիւն, գութ ու կարեկցութիւն,
................................................................................
Philippianoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada baldin consolationeric batre bada Christean, baldin charitatezco solageamenduric batre, baldin spirituzco communioneric batre, baldin affectione cordialic eta misericordiaric batre bada,
................................................................................
Филипяни 2:1 Bulgarian
................................................................................
И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
................................................................................
Poslanica Filipljanima 2:1 Croatian Bible
................................................................................
Ima li dakle u Kristu kakve utjehe, ima li kakva ljubazna bodrenja, ima li kakva zajedništva Duha, ima li kakva srca i samilosti,
................................................................................
Filipským 2:1 Czech BKR
................................................................................
Protož jest-li jaké potěšení v Kristu, jest-li které utěšení lásky, jest-li která společnost Ducha svatého, jsou-li která milosrdenství a slitování,
................................................................................
Filipperne 2:1 Danish
................................................................................
Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Åndens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed:
................................................................................
Filippenzen 2:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Indien er dan enige vertroosting is in Christus, indien er enige troost is der liefde, indien er enige gemeenschap is des Geestes, indien er enige innerlijke bewegingen en ontfermingen zijn;
................................................................................
Filippiekhez 2:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ha annakokáért [helye van] Krisztusban az intésnek, ha [helye van] a szeretet vígasztalásának, ha [helye van] a Lélekben való közösségnek, ha [helye van] a szívnek és könyörületességnek,
................................................................................
Al la filipianoj 2:1 Esperanto
................................................................................
Se do en Kristo ekzistas ia konsolo, ia simpatio de amo, ia kunuleco de la Spirito, ia korfavoro kaj kompato,
................................................................................
Kirje filippiläisille 2:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jos siis joku neuvo on teidän tykönänne Kristuksessa, jos joku rakkauden lohdutus, jos joku hengen osallisuus, jos joku sydämellinen rakkaus ja laupius,
................................................................................
Kirje filippiläisille 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jos siis on jotakin kehoitusta Kristuksessa, jos jotakin rakkauden lohdutusta, jos jotakin Hengen yhteyttä, jos jotakin sydämellisyyttä ja laupeutta,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἰ τὶς οὖν παράκλησις ἐν Χριστός εἰ τὶς παραμύθιον ἀγάπη εἰ τὶς κοινωνία πνεῦμα εἰ τὶς σπλάγχνον καί οἰκτιρμός
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης εἴ τις κοινωνία πνεύματος εἴ τινα σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τις σπλαγχνα και οικτιρμοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ei tis oun paraklēsis en christō ei ti paramuthion agapēs ei tis koinōnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoi
ei tis oun paraklEsis en christO ei ti paramuthion agapEs ei tis koinOnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ei tis oun paraklēsis en christō ei ti paramuthion agapēs ei tis koinōnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoi
ei tis oun paraklEsis en christO ei ti paramuthion agapEs ei tis koinOnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ei tis oun paraklēsis en christō ei ti paramuthion agapēs ei tis koinōnia pneumatos ei tina splanchna kai oiktirmoi
ei tis oun paraklEsis en christO ei ti paramuthion agapEs ei tis koinOnia pneumatos ei tina splanchna kai oiktirmoi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ei tis oun paraklēsis en christō ei ti paramuthion agapēs ei tis koinōnia pneumatos ei tina splanchna kai oiktirmoi
ei tis oun paraklEsis en christO ei ti paramuthion agapEs ei tis koinOnia pneumatos ei tina splanchna kai oiktirmoi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ei tis oun paraklēsis en christō ei ti paramuthion agapēs ei tis koinōnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoi
ei tis oun paraklEsis en christO ei ti paramuthion agapEs ei tis koinOnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ei tis oun paraklēsis en christō ei ti paramuthion agapēs ei tis koinōnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoi
ei tis oun paraklEsis en christO ei ti paramuthion agapEs ei tis koinOnia pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoi

................................................................................
Filip 2:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Konsa, si se nan Kris la nou jwenn fòs kouraj nou tout bon vre, si se renmen li renmen nou an ki ban nou ankourajman tout bon vre, si Sentespri l' rete nan kè nou tout bon vre, si tout bon vre nou yonn renmen lòt, si nou sansib yonn pou lòt,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فان كان وعظ ما في المسيح ان كانت تسلية ما للمحبة ان كانت شركة ما في الروح ان كانت احشاء ورأفة
................................................................................
Philippians 2:1 Hebrew Bible
................................................................................
לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה׃
................................................................................
Philippians 2:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܟܝܠ ܒܘܝܐܐ ܒܡܫܝܚܐ ܘܐܢ ܡܡܠܐ ܒܠܒܐ ܒܚܘܒܐ ܘܐܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܘܐܢ ܪܘܚܦܐ ܘܪܚܡܐ ܀
Filippesi 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
................................................................................
FILIPI 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu jikalau di dalam Kristus ada nasehat, jikalau ada penghiburan kasih, jikalau ada persekutuan Roh, jikalau ada pengasihan dan belas kasihan,
................................................................................
Philippians 2:1 Kabyle: NT
................................................................................
Eɛni ur tufim ara ṣṣbeṛ di Lmasiḥ, asseǧhed di leḥmala, tagmaț di Ṛṛuḥ iqedsen wway-gar-awen, ur tufim ara leḥnana d ṛṛeḥma ?
................................................................................
빌립보서 2:1 Korean
................................................................................
그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑에 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든
................................................................................
Filipiešiem 2:1 Latvian New Testament
................................................................................
Ja ir kāds iepriecinājums Kristū, ja kāds mīlestības mierinājums, ja kāda gara sadraudzība, ja ir kāda sirsnīga līdzjūtība,
................................................................................
Laiðkas filipieèiams 2:1 Lithuanian
................................................................................
Taigi, jeigu esama Kristuje kokio padrąsinimo, meilės paguodos, jei esama kokio Dvasios bendravimo, nuoširdumo ir gailestingumo,
................................................................................
Philippians 2:1 Maori
................................................................................
Na, ki te mea he whakamarie kei roto i a te Karaiti, ki te mea he pehi mamae to te aroha, ki te mea he whiwhinga tahitanga ki te Wairua, ki te mea he ngakau aroha, he mahi tohu,
................................................................................
Filippenserne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,
................................................................................
Filipenses 2:1 Portugese Bible
................................................................................
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,   
................................................................................
Filipeni 2:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Deci, dacă este vreo îndemnare în Hristos, dacă este vreo mîngîiere în dragoste, dacă este vreo legătură a Duhului, dacă este vreo milostivire şi vreo îndurare,
................................................................................
К Филиппийцам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
................................................................................
К Филиппийцам 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
................................................................................
К Филиппийцам 2:1 Russian koi8r
................................................................................
Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность,
................................................................................
Philippians 2:1 Shuar New Testament
................................................................................
Kristu ikiantamkuisha, ni anenkrattairi atsantamkuisha, ni Wakani atumjai pujakuisha, anenkratniuitkiurmesha, waitnenkratniuitkiurmesha
................................................................................
Filipenses 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por tanto, si hay algún estímulo en Cristo, si hay algún consuelo de amor, si hay alguna comunión del Espíritu, si algún afecto y compasión,
................................................................................
Filipenses 2:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
................................................................................
Filipenses 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
................................................................................
Filipenses 2:1 Spanish: Modern
................................................................................
Por tanto, si hay algún aliento en Cristo; si hay algún incentivo en el amor; si hay alguna comunión en el Espíritu; si hay algún afecto profundo y alguna compasión,
................................................................................
Filipperbrevet 2:1 Swedish (1917)
................................................................................
Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
................................................................................
Wafilipi 2:1 Swahili NT
................................................................................

................................................................................
Mga Taga-Filipos 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya nga kung mayroong anomang kasiglahan kay Cristo, kung mayroong anomang kaaliwan ng pagibig, kung mayroong anomang pakikisama ng Espiritu, kung mayroong anomang mahinahong awa at habag,
................................................................................
Filipililer 2:1 Turkish
................................................................................
Böylece Mesihten gelen bir cesaret, sevgiden doğan bir teselli ve Ruhla bir paydaşlık varsa, yürekten bir sevgi ve sevecenlik varsa, aynı düşüncede, sevgide, ruhta ve amaçta birleşerek sevincimi tamamlayın.
................................................................................
Филипяни 2:1 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли ж оце (є) утїшеннв в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосерде,
................................................................................
Philippians 2:1 Uma New Testament
................................................................................
Jadi' ompi' -ompi', ku'inca katerohoi-na nono-ni apa' mosidai' -mokoi hante Kristus. Tetanta'u-mi nono-ni apa' napoka'ahi' -mokoi. Hintuwu' -mokoi apa' ngkai petete' Inoha' Tomoroli'. Momepoka'ahi' -koi hadua bo hadua.
................................................................................
Phi-líp 2:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy nếu trong Ðấng Christ có điều yên ủi nào, nếu vì lòng yêu thương có điều cứu giúp nào, nếu có sự thông công nơi Thánh Linh, nếu có lòng yêu mến và lòng thương xót,
................................................................................
Filippesi 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,
................................................................................
FILIPI 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalian kuat, karena kalian bersatu dengan Kristus. Dan kalian terhibur karena Kristus mengasihimu! Kalian dibimbing Roh Allah, dan kalian juga saling mengasihi serta menaruh belas kasihan satu sama lain.
................................................................................
FILIPI 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jadi karena dalam Kristus ada nasihat, ada penghiburan kasih, ada persekutuan Roh, ada kasih mesra dan belas kasihan,

Affection .......... Appeal .......... Bowels .......... Christ .......... Comfort .......... Common .......... Compassion .......... Compassions .......... Complete .......... Consolation .......... Exhortation .......... Fellowship .......... Followers .......... Hearts .......... Help .......... Joy .......... Love .......... Mercies .......... Participation .......... Persuasive .......... Pity .......... Power .......... Sharing .......... Spirit .......... Sympathy .......... Tender .......... Tender-Heartedness .......... Tenderness .......... Uniting

Affection .......... Appeal .......... Bowels .......... Christ .......... Comfort .......... Common .......... Compassion .......... Compassions .......... Complete .......... Consolation .......... Exhortation .......... Fellowship .......... Followers .......... Hearts .......... Help .......... Joy .......... Love .......... Mercies .......... Participation .......... Persuasive .......... Pity .......... Power .......... Sharing .......... Spirit .......... Sympathy .......... Tender .......... Tender-Heartedness .......... Tenderness .......... Uniting

Alphabetical: affection .......... and .......... any .......... being .......... Christ .......... comfort .......... compassion .......... consolation .......... encouragement .......... fellowship .......... from .......... have .......... his .......... If .......... in .......... is .......... love .......... of .......... Spirit .......... tenderness .......... the .......... there .......... Therefore .......... united .......... with .......... you

NT Letters

............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible