Numbers 35:23
New American Standard Bible (©1995)
or with any deadly object of stone, and without seeing it dropped on him so that he died, while he was not his enemy nor seeking his injury,

Numbers 35:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἢ παντὶ λίθῳ ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ οὐκ εἰδώς καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ' αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν

במדבר 35:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
אֹו בְכָל־אֶבֶן אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ בְּלֹא רְאֹות וַיַּפֵּל עָלָיו וַיָּמֹת וְהוּא לֹא־אֹויֵב לֹו וְלֹא מְבַקֵּשׁ רָעָתֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et inimicitiis quicquam horum fecerit
................................................................................
Números 35:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
o tiró cualquier piedra que pudo matarlo, y sin ver que le cayó encima, murió, no siendo su enemigo ni procurando herirlo,
................................................................................
4 Mose 35:23 German: Luther (1912)
................................................................................
oder wirft irgend einen Stein auf ihn, davon man sterben mag, und er hat's nicht gesehen, also daß er stirbt, und er ist nicht sein Feind, hat ihm auch kein Übles gewollt,
................................................................................
Nombres 35:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
ou s'il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu'il ait de la haine contre lui et qu'il lui cherche du mal,
................................................................................
民 數 記 35:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
或 是 没 有 看 见 的 时 候 用 可 以 打 死 人 的 石 头 扔 在 人 身 上 , 以 致 於 死 , 本 来 与 他 无 仇 , 也 无 意 害 他 。
................................................................................
King James Bible
Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:

American King James Version
Or with any stone, with which a man may die, seeing him not, and cast it on him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:

American Standard Version
or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;

Bible in Basic English
Or has given him a blow with a stone, without seeing him, so causing his death, though he had nothing against him and no desire to do him evil:

Douay-Rheims Bible
And enmity, he do any of these things,

Darby Bible Translation
or have smitten him with any stone wherewith one may die, without seeing him, and have cast it upon him so that he die, and he was not his enemy, neither sought his harm:

English Revised Version
or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Or suppose you drop a big stone, and someone is killed. However, you didn't know the person was there, he wasn't your enemy, and you weren't trying to harm him.

Webster's Bible Translation
Or with any stone, by which a man may die, seeing him not, and shall cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:

World English Bible
or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it on him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;

Young's Literal Translation
or with any stone wherewith he dieth, without seeing, and causeth it to fall upon him, and he dieth, and he is not his enemy, nor seeking his evil;
................................................................................
民 數 記 35:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
或 是 沒 有 看 見 的 時 候 用 可 以 打 死 人 的 石 頭 扔 在 人 身 上 , 以 致 於 死 , 本 來 與 他 無 仇 , 也 無 意 害 他 。
................................................................................
Nombres 35:23 French: Darby
................................................................................
ou si, n'étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et qu'elle meure,
................................................................................
Nombres 35:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Ou quelque pierre sans l'avoir vu, et qu'il en meure, l'ayant fait tomber sur lui, et qu'il en meure, s'il n'était point son ennemi, et s'il n'a point cherché sa perte;
................................................................................
Nombres 35:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ou si, n'étant point son ennemi et ne lui cherchant point du mal, il a fait tomber sur lui, sans l'avoir vu, quelque pierre qui puisse donner la mort, et qu'il en meure,
................................................................................
4 Mose 35:23 German: Luther (1545)
................................................................................
oder irgend einen Stein, davon man sterben mag, und hat's nicht gesehen, auf ihn wirft, daß er stirbt, und er ist nicht sein Feind, hat ihm auch kein Übels gewollt:
................................................................................
4 Mose 35:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
oder, ohne es zu sehen, irgend einen Stein, wodurch man sterben kann, auf ihn hat fallen lassen, daß er gestorben ist, er war ihm aber nicht feind und suchte seinen Schaden nicht:

Numrat 35:23 Albanian
................................................................................
ose, pa e parë, shkakton që t'i bjerë mbi trup një gur që mund të shkaktojë vdekjen, dhe ai vdes, pa qenë ai armiku i tij ose që kërkon të keqen e tij,
................................................................................
Числа 35:23 Bulgarian
................................................................................
или ако, без да види, направи да падне на него някакъв камък, от който може да умре, та умре, без да му е бил неприятел, или да е искал да му стори зло,
................................................................................
Numbers 35:23 Croatian Bible
................................................................................
ili iz nepažnje na njega obori kakav kamen od kojega čovjek može poginuti te ga usmrti, a nije mu bio neprijatelj niti mu je zlo želio -
................................................................................
Numeri 35:23 Czech BKR
................................................................................
Aneb jaký koli kámen, od něhož by umříti mohl, shodil by na něj z nedopatření, tak že by umřel, nebyv s ním v nepřátelství, ani nehledaje zlého jeho:
................................................................................
4 Mosebog 35:23 Danish
................................................................................
eller rammer han ham uden at se ham med en Sten, som kan slå en Mand ihjel, så han dør deraf, og han ikke er hans Uven eller har pønset på ondt imod ham,
................................................................................
Numberi 35:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Of onvoorziens met enigen steen, waarvan men zoude kunnen sterven, en hij dien op hem heeft doen vallen, dat hij gestorven zij, zo hij hem toch geen vijand was, noch zijn kwaad zoekende;
................................................................................
4 Mózes 35:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Vagy akármiféle követ, a melytõl meghalhat, úgy ejt valakire, a kit nem látott, hogy meghal, holott nem volt õ annak ellensége, sem nem kereste annak vesztét:
................................................................................
Moseo 4: Nombroj 35:23 Esperanto
................................................................................
aux se sxtonon, de kiu oni povas morti, li jxetis sur lin ne vidante, kaj cxi tiu mortis, sed li ne estis lia malamiko kaj ne deziris al li malbonon:
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 35:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Taikka heittää häntä kivellä, josta kuolla taidetaan, ja ei sitä nähnyt, niin että hän kuolee, ja ei ole hänen vihamiehensä, ei myös hänelle mitäkään pahaa aikonut:
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 35:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
tahi jos hän kivellä, jolla voi lyödä kuoliaaksi, huomaamattansa satuttaa toista, niin että tämä kuolee, eikä hän ollut hänen vihamiehensä eikä tarkoittanut häntä vahingoittaa,
................................................................................
Numbers 35:23 Greek OT: Septuagint
................................................................................
η παντι λιθω εν ω αποθανειται εν αυτω ουκ ειδως και επιπεση επ' αυτον και αποθανη αυτος δε ουκ εχθρος αυτου ην ουδε ζητων κακοποιησαι αυτον
................................................................................
Numbers 35:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ē panti lithō en ō apothaneitai en autō ouk eidōs kai epipesē ep' auton kai apothanē autos de ouk echthros autou ēn oude zētōn kakopoiēsai auton
E panti lithO en O apothaneitai en autO ouk eidOs kai epipesE ep' auton kai apothanE autos de ouk echthros autou En oude zEtOn kakopoiEsai auton

................................................................................
Resansman 35:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
oswa ankò, sipoze li voye yon wòch epi li pa wè sa, wòch la al tonbe sou yon moun, li touye l' frèt, san li pa t' rayi moun lan ni li pa t'ap chache fè moun lan mal,

ﺍﻟﻌﺪﺩ 35:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
او حجر ما مما يقتل به بلا رؤية. اسقطه عليه فمات وهو ليس عدوا له ولا طالبا اذيته
................................................................................
במדבר 35:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
או בכל־אבן אשר־ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת והוא לא־אויב לו ולא מבקש רעתו׃
................................................................................
במדבר 35:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
אֹ֣ו בְכָל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְאֹ֔ות וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־אֹויֵ֣ב לֹ֔ו וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֹֽו׃
................................................................................
במדבר 35:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
או בכל־אבן אשר־ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת והוא לא־אויב לו ולא מבקש רעתו׃
................................................................................
במדבר 35:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
אֹו בְכָל־אֶבֶן אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ בְּלֹא רְאֹות וַיַּפֵּל עָלָיו וַיָּמֹת וְהוּא לֹא־אֹויֵב לֹו וְלֹא מְבַקֵּשׁ רָעָתֹו׃
................................................................................
במדבר 35:23 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כג או בכל אבן אשר ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת--והוא לא אויב לו ולא מבקש רעתו
................................................................................
במדבר 35:23 Hebrew Bible
................................................................................
או בכל אבן אשר ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת והוא לא אויב לו ולא מבקש רעתו׃
Numeri 35:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
o se, senza vederlo, gli fa cadere addosso una pietra che possa causare la morte, e quello ne muore, senza che l’altro gli fosse nemico o gli volesse fare del male,
................................................................................
BILANGAN 35:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
jikalau dengan batu yang dapat menyebabkan mati orang sekalipun, jikalau ditimpakannya kepadanya dengan tiada diketahuinya, sehingga matilah ia, maka tiada ia beseteru dengan dia dan tiada disengajakannya jahat akan dia,
................................................................................
민수기 35:23 Korean
................................................................................
보지 못하고 사람을 죽일만한 돌을 던져서 죽였다 하자 이는 원한도 없고 해하려한 것도 아닌즉
................................................................................
Skaièiø knyga 35:23 Lithuanian
................................................................................
ar užgautų akmeniu, kokiu galima užmušti, jo nepastebėjęs, taip, kad šis numirtų, tačiau prieš tai nebuvo jo priešas ir netykojo jam pakenkti,
................................................................................
Numbers 35:23 Maori
................................................................................
Ki te kohatu ranei, ki te mea e mate ai, a kihai i kitea atu, na kua u ki a ia, a ka mate, kahore ano hoki ona mauahara ki a ia, kihai ano hoki i rapu i te he mona;
................................................................................
4 Mosebok 35:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
eller uten å se ham rammer ham med en sten stor nok til å drepe en med, så han dør, men drapsmannen ikke er hans fiende og ikke vil ham noget ondt,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albo jeźliby jakim kamieniem, od którego by mógł umrzeć, rzucił nań z nieobaczenia, a umarłby, nie będąc mu nieprzyjacielem, ani szukając jego złego:
................................................................................
Números 35:23 Portugese Bible
................................................................................
ou sobre ele atirar alguma pedra, não o vendo, e o ferir de modo que venha a morrer, sem que fosse seu inimigo nem procurasse o seu mal,   
................................................................................
Numeri 35:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
sau dacă aruncă asupra lui din nebăgare de seamă o piatră care -i poate pricinui moartea, şi moare, fără să -l urască şi fără să caute să -i facă rău:
................................................................................
Числа 35:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,
................................................................................
Числа 35:23 Russian koi8r
................................................................................
или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,[]
................................................................................
Números 35:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
o tiró cualquier piedra que pudo matarlo, y sin ver que le cayó encima, murió, no siendo su enemigo ni procurando herirlo,
................................................................................
Números 35:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
O bien, sin verlo, hizo caer sobre él alguna piedra, de que pudo morir, y muriere, y él no era su enemigo, ni procuraba su mal;
................................................................................
Números 35:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
o bien, sin verlo, hizo caer sobre él alguna piedra, de que pudo morir, y muriere, y él no era su enemigo, ni procuraba su mal;
................................................................................
Números 35:23 Spanish: Modern
................................................................................
o si sin verlo hace caer sobre él alguna piedra que pueda causarle la muerte, y él muere, no siendo él su enemigo ni procurando su mal,
................................................................................
4 Mosebok 35:23 Swedish (1917)
................................................................................
eller om han, utan att se honom, med någon sten varmed dråpslag kan givas träffar honom, så att han dör, och detta utan att han var hans fiende eller hade för avsikt att skada honom,
................................................................................
Numbers 35:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
O ng anomang bato na ikamamatay ng tao, na hindi niya nakikita at kaniyang maihagis sa kaniya, na ano pa't namatay at hindi niya kaaway, at hindi niya pinagaakalaan ng masama:
................................................................................
Çölde Sayım 35:23 Turkish
................................................................................
ya da onu görmeden üzerine öldürebilecek bir taş düşürürse, o kişi de ölürse, öldüren ölene kin beslemediğinden ve ona zarar vermek istemediğinden,
................................................................................
Daân-soá Kyù 35:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
hoặc nếu không phải thù nghịch chẳng có ý làm hại, lại không thấy mà làm rớt một cục đá trên mình người kia, có thế làm chết được, và nếu người chết đi,
................................................................................
Numeri 35:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ovvero, senza averlo veduto, gli fa cadere addosso alcuna pietra, della quale egli possa morire, ed esso muore, senza che gli fosse nimico, o procacciasse il suo male;
................................................................................
BILANGAN 35:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Atau boleh jadi seseorang tanpa melihat, menjatuhkan sebuah batu yang mengakibatkan kematian orang lain yang bukan musuhnya, dan ia tidak pula bermaksud mencelakakan orang itu.
................................................................................
BILANGAN 35:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
atau dengan kurang ingat menjatuhkan kepada orang itu sesuatu batu yang mungkin menyebabkan matinya seseorang, sehingga orang itu mati, sedangkan dia tidak merasa bermusuh dengan orang itu dan juga tidak mengikhtiarkan celakanya,

Cast .......... Causing .......... Deadly .......... Death .......... Desire .......... Die .......... Died .......... Dies .......... Dieth .......... Dropped .......... Drops .......... Enemy .......... Evil .......... Harm .......... Injury .......... Intend .......... Kill .......... Object .......... Seek .......... Seeking .......... Smitten .......... Sought .......... Stone .......... Used .......... Whereby .......... Wherewith

Cast .......... Causing .......... Deadly .......... Death .......... Desire .......... Die .......... Died .......... Dies .......... Dieth .......... Dropped .......... Drops .......... Enemy .......... Evil .......... Harm .......... Injury .......... Intend .......... Kill .......... Object .......... Seek .......... Seeking .......... Smitten .......... Sought .......... Stone .......... Used .......... Whereby .......... Wherewith

Alphabetical: a .......... and .......... any .......... could .......... deadly .......... did .......... died .......... dies .......... dropped .......... drops .......... enemy .......... harm .......... he .......... him .......... his .......... injury .......... intend .......... it .......... kill .......... nor .......... not .......... object .......... of .......... on .......... or .......... seeing .......... seeking .......... since .......... so .......... stone .......... that .......... then .......... to .......... was .......... while .......... with .......... without

OT Law

............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N35 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible