Numbers 35:19
New American Standard Bible (©1995)
'The blood avenger himself shall put the murderer to death; he shall put him to death when he meets him.

Numbers 35:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ οὗτος ἀποκτενεῖ αὐτόν

במדבר 35:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעֹו־בֹו הוּא יְמִיתֶנּוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
propinquus occisi homicidam interficiet statim ut adprehenderit eum percutiet
................................................................................
Números 35:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
``El vengador de sangre, él mismo dará muerte al asesino; le dará muerte cuando se encuentre con él.
................................................................................
4 Mose 35:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Der Rächer des Bluts soll den Totschläger zum Tode bringen; wo er ihm begegnet, soll er ihn töten.
................................................................................
Nombres 35:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera.
................................................................................
民 數 記 35:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
报 血 仇 的 必 亲 自 杀 那 故 杀 人 的 , 一 遇 见 就 杀 他 。
................................................................................
King James Bible
The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.

American King James Version
The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meets him, he shall slay him.

American Standard Version
The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.

Bible in Basic English
He whose right it is to give punishment for blood, may himself put to death the taker of life when he comes face to face with him.

Douay-Rheims Bible
The kinsman of him that was slain, shall kill the murderer: as soon as he apprehendeth him, he shall kill him.

Darby Bible Translation
the avenger of blood, he shall put the murderer to death; when he meeteth him, he shall put him to death.

English Revised Version
The avenger of blood shall himself put the manslayer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The relative who can avenge the death must make sure a murderer is put to death. When he catches up with the murderer, he must kill him.

Webster's Bible Translation
The avenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.

World English Bible
The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meets him, he shall put him to death.

Young's Literal Translation
'The redeemer of blood himself doth put the murderer to death; in his coming against him he doth put him to death.
................................................................................
民 數 記 35:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
報 血 仇 的 必 親 自 殺 那 故 殺 人 的 , 一 遇 見 就 殺 他 。
................................................................................
Nombres 35:19 French: Darby
................................................................................
le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier; quand il le rencontrera, c'est lui qui le mettra à mort.
................................................................................
Nombres 35:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Et celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le pourra faire mourir.
................................................................................
Nombres 35:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est le vengeur du sang qui fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le fera mourir.
................................................................................
4 Mose 35:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Der Rächer des Bluts soll den Totschläger zum Tode bringen; wie er geschlagen hat, soll man ihn wieder töten.
................................................................................
4 Mose 35:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der Bluträcher, der soll den Mörder töten; wenn er ihn antrifft, soll er ihn töten.

Numrat 35:19 Albanian
................................................................................
Do të jetë vetë hakmarrësi i gjakut ai që do ta vrasë vrasësin; kur do ta takojë, do ta vrasë.
................................................................................
Числа 35:19 Bulgarian
................................................................................
Мъздовъздателят за кръвта сам да умъртви убиеца; когато го срещне, да го умъртви.
................................................................................
Numbers 35:19 Croatian Bible
................................................................................
Krvni osvetnik mora sam ubojicu usmrtiti. Kad ga sretne, neka ga ubije.
................................................................................
Numeri 35:19 Czech BKR
................................................................................
Přítel zabitého zabije vražedlníka toho; kdyžkoli ho dostane, on sám zabije ho.
................................................................................
4 Mosebog 35:19 Danish
................................................................................
Blodhævneren skal dræbe Manddraberen; når han træffer ham, skal han dræbe ham.
................................................................................
Numberi 35:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De wreker des bloeds, die zal den doodslager doden; als hij hem ontmoet, zal hij hem doden.
................................................................................
4 Mózes 35:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
A vérbosszuló rokon ölje meg a gyilkost; mihelyt találkozik vele, ölje meg azt.
................................................................................
Moseo 4: Nombroj 35:19 Esperanto
................................................................................
La vengxanto de la sango mem povas mortigi la mortiginton; kiam li renkontos lin, li povas mortigi lin.
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 35:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Verenkostajan pitää itse tappaman miehentappajan: kohdatessansa häntä, pitää hänen sen kuolettaman.
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 35:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Verenkostaja ottakoon sellaisen tappajan hengiltä; hän ottakoon hänet hengiltä, milloin vain hänet tapaa.
................................................................................
Numbers 35:19 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ο αγχιστευων το αιμα ουτος αποκτενει τον φονευσαντα οταν συναντηση αυτω ουτος αποκτενει αυτον
................................................................................
Numbers 35:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
o agchisteuōn to aima outos apoktenei ton phoneusanta otan sunantēsē autō outos apoktenei auton
o agchisteuOn to aima outos apoktenei ton phoneusanta otan sunantEsE autO outos apoktenei auton

................................................................................
Resansman 35:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki fanmi pi pre moun yo touye a va reskonsab pou li touye ansasen an, nenpòt kilè li bare avè l'.

ﺍﻟﻌﺪﺩ 35:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولي الدم يقتل القاتل. حين يصادفه يقتله.
................................................................................
במדבר 35:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
גאל הדם הוא ימית את־הרצח בפגעו־בו הוא ימיתנו׃
................................................................................
במדבר 35:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־הָרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעֹו־בֹ֖ו ה֥וּא יְמִיתֶֽנּוּ׃
................................................................................
במדבר 35:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
גאל הדם הוא ימית את־הרצח בפגעו־בו הוא ימיתנו׃
................................................................................
במדבר 35:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעֹו־בֹו הוּא יְמִיתֶנּוּ׃
................................................................................
במדבר 35:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יט גאל הדם הוא ימית את הרצח  בפגעו בו הוא ימתנו
................................................................................
במדבר 35:19 Hebrew Bible
................................................................................
גאל הדם הוא ימית את הרצח בפגעו בו הוא ימיתנו׃
Numeri 35:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Sarà il vindice del sangue quegli che metterà a morte l’omicida; quando lo incontrerà, l’ucciderà.
................................................................................
BILANGAN 35:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka hendaklah orang penuntut bela itu membunuh orang pembunuh itu, barang di mana didapatinya akan dia boleh dibunuhnya juga akan dia.
................................................................................
민수기 35:19 Korean
................................................................................
피를 보수하는 자가 그 고살자를 친히 죽일 것이니 그를 만나거든 죽일 것이요
................................................................................
Skaièiø knyga 35:19 Lithuanian
................................................................................
Kraujo keršytojas pats užmuš žudiką, kai tik jį sutiks.
................................................................................
Numbers 35:19 Maori
................................................................................
Ma te kaitakitaki toto ake ano e whakamate te kaikohuhu; e whakamate ia i a ia ina tutaki ki a ia.
................................................................................
4 Mosebok 35:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Blodhevneren kan drepe manndraperen; når han treffer på ham, kan han drepe ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Powinowaty zabitego zabije tego mężobójcę; gdziekolwiek się z nim spotka, on zabije go.
................................................................................
Números 35:19 Portugese Bible
................................................................................
O vingador do sangue matará ao homicida; ao encontrá-lo, o matará.   
................................................................................
Numeri 35:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Răzbunătorul sîngelui să omoare pe ucigaş; cînd îl va întîlni, să -l omoare.
................................................................................
Числа 35:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;
................................................................................
Числа 35:19 Russian koi8r
................................................................................
мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;[]
................................................................................
Números 35:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
'El vengador de sangre, él mismo dará muerte al asesino; le dará muerte cuando se encuentre con él.
................................................................................
Números 35:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El pariente del muerto, él matará al homicida: cuando lo encontrare, él le matará.
................................................................................
Números 35:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El pariente del muerto, él matará al homicida; cuando lo encontrare, él le matará.
................................................................................
Números 35:19 Spanish: Modern
................................................................................
El vengador de la sangre matará al asesino; cuando lo encuentre, lo matará.
................................................................................
4 Mosebok 35:19 Swedish (1917)
................................................................................
Blodshämnaren må döda den dråparen; varhelst han träffar på honom må han döda honom.
................................................................................
Numbers 35:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang manghihiganti sa dugo ay siyang papatay sa pumatay: pagka nasumpungan niya ay kaniyang papatayin.
................................................................................
Çölde Sayım 35:19 Turkish
................................................................................
Ölenin öcünü alacak kişi, katili öldürecektir; onunla karşılaşınca onu öldürecektir.
................................................................................
Daân-soá Kyù 35:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy là kẻ báo thù huyết sẽ làm cho kẻ sát nhơn phải chết; khi nào kẻ báo thù huyết gặp kẻ sát nhơn thì phải làm cho nó chết đi.
................................................................................
Numeri 35:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Colui che ha la ragione di vendicare il sangue faccia morire quel micidiale; quando lo scontrerà egli stesso lo potrà uccidere.
................................................................................
BILANGAN 35:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sanak saudara terdekat dari orang yang terbunuh itu boleh melaksanakan hukuman mati itu. Kalau ia menemukan pembunuh itu, ia boleh membunuhnya.
................................................................................
BILANGAN 35:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Penuntut darahlah yang harus membunuh pembunuh itu; pada waktu bertemu dengan dia ia harus membunuh dia.

Avenger .......... Blood .......... Death .......... Life .......... Meeteth .......... Meets .......... Murderer .......... Punishment .......... Redeemer .......... Revenger .......... Right .......... Slay .......... Taker

Avenger .......... Blood .......... Death .......... Life .......... Meeteth .......... Meets .......... Murderer .......... Punishment .......... Redeemer .......... Revenger .......... Right .......... Slay .......... Taker

Alphabetical: avenger .......... blood .......... death .......... he .......... him .......... himself .......... meets .......... murderer .......... of .......... put .......... shall .......... The .......... to .......... when

OT Law

............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N35 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible