Numbers 24:8
New American Standard Bible (©1995)
"God brings him out of Egypt, He is for him like the horns of the wild ox. He will devour the nations who are his adversaries, And will crush their bones in pieces, And shatter them with his arrows.

Numbers 24:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν

במדבר 24:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
אֵל מֹוצִיאֹו מִמִּצְרַיִם כְּתֹועֲפֹת רְאֵם לֹו יֹאכַל גֹּויִם צָרָיו וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם וְחִצָּיו יִמְחָץ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Deus eduxit illum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis devorabunt gentes hostes illius ossaque eorum confringent et perforabunt sagittis
................................................................................
Números 24:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Dios lo saca de Egipto; es para él como los cuernos del búfalo. Devorará a las naciones que son sus adversarios, y desmenuzará sus huesos, y los traspasará con sus saetas.
................................................................................
4 Mose 24:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.
................................................................................
Nombres 24:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dieu l'a fait sortir d'Egypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.
................................................................................
民 數 記 24:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
神 领 他 出 埃 及 ; 他 似 乎 有 野 牛 之 力 。 他 要 吞 吃 敌 国 , 折 断 他 们 的 骨 头 , 用 箭 射 透 他 们 。
................................................................................
King James Bible
God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.

American King James Version
God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.

American Standard Version
God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite them through with his arrows.

Bible in Basic English
It is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows.

Douay-Rheims Bible
God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows.

Darby Bible Translation
ùGod brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. He shall consume the nations his enemies, and break their bones, and with his arrows shall smite them in pieces.

English Revised Version
God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite them through with his arrows.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The God who brought them out of Egypt has the strength of a wild bull. He will devour nations that are his enemies, crush their bones, and pierce them with arrows.

Webster's Bible Translation
God brought him forth from Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.

World English Bible
God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall eat up the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows.

Young's Literal Translation
God is bringing him out of Egypt; As the swiftness of a Reem is to him, He eateth up nations his adversaries, And their bones he breaketh, And with his arrows he smiteth,
................................................................................
民 數 記 24:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
神 領 他 出 埃 及 ; 他 似 乎 有 野 牛 之 力 。 他 要 吞 喫 敵 國 , 折 斷 他 們 的 骨 頭 , 用 箭 射 透 他 們 。
................................................................................
Nombres 24:8 French: Darby
................................................................................
Dieu l'a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles; il dévorera les nations, ses ennemis; il cassera leurs os, et les frappera de ses flèches.
................................................................................
Nombres 24:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Le [Dieu] Fort qui l'a tiré d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne; il consumera les nations qui lui sont ennemies, il brisera leurs os, et les percera de ses flèches.
................................................................................
Nombres 24:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Dieu l'a fait sortir d'Égypte; il est pour lui comme la vigueur du buffle; il dévorera les nations, ses ennemies; il brisera leurs os, et les frappera de ses flèches.
................................................................................
4 Mose 24:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Gott hat ihn aus Ägypten geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.
................................................................................
4 Mose 24:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Gott (El) hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Büffels. Er wird die Nationen, seine Feinde, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen sie zerschmettern.

Numrat 24:8 Albanian
................................................................................
Perëndia, që e nxori nga Egjipti, është për të si brirët e fuqishëm të buallit. Ai do të gëlltisë kombet armike për të, do të coptojë kockat e tyre dhe do t'i shpojë tej për tej me shigjetat e tij.
................................................................................
Числа 24:8 Bulgarian
................................................................................
Бог го изведе из Египет; Има сила, както див вол; Ще пояде неприятелските нему народи, Ще строши костите им, и ще ги удари със стрелите си.
................................................................................
Numbers 24:8 Croatian Bible
................................................................................
Iz Egipta Bog ga izveo, on je njemu k'o rozi bivola. On proždire narode dušmanske, on njihove kosti drobi.
................................................................................
Numeri 24:8 Czech BKR
................................................................................
Bůh silný vyvedl jej z Egypta, jako udatnost jednorožcova jest jemu; sžereť národy protivné sobě, a kosti jich potře a střelami svými prostřílí.
................................................................................
4 Mosebog 24:8 Danish
................................................................................
Gud førte det ud af Ægypten, det har en Vildokses Horn; det opæder de Folkeslag der står det imod, søndrer deres Ben og knuser deres Lænder
................................................................................
Numberi 24:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
God heeft hem uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn; hij zal de heidenen, zijn vijanden, verteren, en hun gebeente breken, en met zijn pijlen doorschieten.
................................................................................
4 Mózes 24:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Isten hozta ki Égyiptomból, az õ ereje mint a vad bivalyé: megemészti a pogányokat, az õ ellenségeit; csontjaikat megtöri, és nyilaival által veri.
................................................................................
Moseo 4: Nombroj 24:8 Esperanto
................................................................................
Dio, kiu elkondukis lin el Egiptujo, Estas por li kiel la forto de bubalo; Li formangxas la popolojn, kiuj estas malamikaj al li, Kaj iliajn ostojn li frakasas Kaj per siaj sagoj disbatas.
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 24:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jumala johdatti hänen Egyptistä, hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys: hänen pitää nielemän pakanat vihollisensa, ja heidän luunsa murentaman, ja nuolillansa ampuman lävitse.
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 24:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän. Se syö suuhunsa viholliskansat, heidän luunsa se murskaa ja lävistää heidät nuolillansa.
................................................................................
Numbers 24:8 Greek OT: Septuagint
................................................................................
θεος ωδηγησεν αυτον εξ αιγυπτου ως δοξα μονοκερωτος αυτω εδεται εθνη εχθρων αυτου και τα παχη αυτων εκμυελιει και ταις βολισιν αυτου κατατοξευσει εχθρον
................................................................................
Numbers 24:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
theos ōdēgēsen auton eξ aiguptou ōs doξa monokerōtos autō edetai ethnē echthrōn autou kai ta pachē autōn ekmueliei kai tais bolisin autou katatoξeusei echthron
theos OdEgEsen auton eξ aiguptou Os doξa monokerOtos autO edetai ethnE echthrOn autou kai ta pachE autOn ekmueliei kai tais bolisin autou katatoξeusei echthron

................................................................................
Resansman 24:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye te mennen yo soti kite peyi Lejip. Li te goumen pou yo tankou yon towo mawon. L'ap manje tout nasyon ki pa vle wè yo. L'ap kraze tout zo yo an miyèt moso. L'ap pèse yo pak an pak ak flèch li yo.

ﺍﻟﻌﺪﺩ 24:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الله اخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم. يأكل امما مضايقيه ويقضم عظامهم ويحطم سهامه.
................................................................................
במדבר 24:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ׃
................................................................................
במדבר 24:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
אֵ֚ל מֹוצִיאֹ֣ו מִמִּצְרַ֔יִם כְּתֹועֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֹ֑ו יֹאכַ֞ל גֹּויִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ׃
................................................................................
במדבר 24:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ׃
................................................................................
במדבר 24:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
אֵל מֹוצִיאֹו מִמִּצְרַיִם כְּתֹועֲפֹת רְאֵם לֹו יֹאכַל גֹּויִם צָרָיו וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם וְחִצָּיו יִמְחָץ׃
................................................................................
במדבר 24:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ח אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם--וחציו ימחץ
................................................................................
במדבר 24:8 Hebrew Bible
................................................................................
אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ׃
Numeri 24:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Iddio che l’ha tratto d’Egitto, gli dà il vigore del bufalo. Egli divorerà i popoli che gli sono avversari, frantumerà loro le ossa, li trafiggerà con le sue frecce.
................................................................................
BILANGAN 24:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa Allah telah menghantar akan dia keluar dari Mesir, tempuhnya selaku seladang jantan; bangsa-bangsa yang bermusuh dengan dia akan dimakannya habis, tulang-tulang mereka itu dihancurluluhkannya dan lambungnya dipatahkannya.
................................................................................
민수기 24:8 Korean
................................................................................
하나님이 그를 애굽에서 인도하여 내셨으니 그 힘이 들소와 같도다 그 적국을 삼키고 그들의 뼈를 꺾으며 화살로 쏘아 꿰뚫으리로다
................................................................................
Skaièiø knyga 24:8 Lithuanian
................................................................................
Dievas išvedė jį iš Egipto, jo galybė kaip stumbro; jis suvalgys priešų tautas, sulaužys jų kaulus, pervers juos savo strėlėmis.
................................................................................
Numbers 24:8 Maori
................................................................................
Na te Atua ia i whakaputa mai i Ihipa; ko tona kaha, rite pu ki to te unikanga: ka pau nga iwi, ona hoariri, i a ia, ka whatiwhatiia e ia o ratou wheua, ka werohia hoki ratou ki ana pere.
................................................................................
4 Mosebok 24:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Gud førte ham ut av Egypten; styrke har han som en villokse; han skal fortære hedningefolkene som står ham imot, og knuse deres ben og gjennembore dem med sine piler.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bóg wywiódł go z Egiptu, mocą jednorożcową był mu; pożre narody przeciwne sobie, a kości ich pokruszy, i strzałami swemi przerazi je.
................................................................................
Números 24:8 Portugese Bible
................................................................................
É Deus que os vem tirando do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem; ele devorará as nações, seus adversários, lhes quebrará os ossos, e com as suas setas os atravessará.   
................................................................................
Numeri 24:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dumnezeu l -a scos din Egipt, Tăria lui este ca a bivolului pentru el. El nimiceşte neamurile cari se ridică împotriva lui, Le sfarmă oasele, şi le prăpădeşte cu săgeţile lui.
................................................................................
Числа 24:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит врага .
................................................................................
Числа 24:8 Russian koi8r
................................................................................
Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага].[]
................................................................................
Números 24:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Dios lo saca de Egipto; Es para Israel como los cuernos del búfalo. Devorará a las naciones que son sus adversarios, Y desmenuzará sus huesos, Y los traspasará con sus flechas.
................................................................................
Números 24:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Dios lo sacó de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio: Comerá á las gentes sus enemigas, Y desmenuzará sus huesos, Y asaeteará con sus saetas.
................................................................................
Números 24:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Dios lo sacó de Egipto; tiene fuerzas como el unicornio; comerá a los gentiles sus enemigos, y desmenuzará sus huesos, y los asaeteará con sus saetas.
................................................................................
Números 24:8 Spanish: Modern
................................................................................
Dios que lo ha sacado de Egipto es para él como los cuernos de un toro salvaje. Devorará a las naciones enemigas; desmenuzará sus huesos y las destrozará con sus flechas.
................................................................................
4 Mosebok 24:8 Swedish (1917)
................................................................................
Det är Gud som har fört honom ut ur Egypten. Hans styrka är såsom en vildoxes. Han skall uppsluka de folk som stå honom emot, deras ben skall han sönderkrossa, och med sina pilar skall han genomborra dem.
................................................................................
Numbers 24:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Dios ang naglalabas sa kaniya sa Egipto; May lakas na gaya ng mabangis na toro: Kaniyang lalamunin ang mga bansa na kaniyang mga kaaway, At kaniyang pagwawaraywarayin ang kanilang mga buto, At palalagpasan sila ng kaniyang mga pana.
................................................................................
Çölde Sayım 24:8 Turkish
................................................................................
Tanrı onları Mısırdan çıkardı,
Onun yaban öküzü gibi gücü var.
Düşmanı olan ulusları yiyip bitirecek,
Kemiklerini parçalayacak,
Oklarıyla onları deşecekler.

................................................................................
Daân-soá Kyù 24:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Trời đã dẫn người ra khỏi xứ Ê-díp-tô, Người có sức mạnh như bò rừng, Sẽ nuốt các nước, tức kẻ thù nghịch mình, Bẻ gãy xương chúng nó, đánh chúng nó bằng mũi tên mình.
................................................................................
Numeri 24:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Iddio, che l’ha tratto fuor di Egitto, Gli sarà a guisa di forze di liocorno; Egli consumerà le genti che gli saranno nemiche, E triterà loro le ossa, e le trafiggerà con le sue saette.
................................................................................
BILANGAN 24:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Allah yang membawa mereka keluar dari Mesir, seperti banteng liar Ia bertempur bagi mereka. Bangsa-bangsa musuh akan habis ditelan-Nya, tulang-tulang mereka diremukkan-Nya, dan panah-panah mereka dipatahkan-Nya.
................................................................................
BILANGAN 24:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Allah, yang membawa mereka keluar dari Mesir, adalah bagi mereka seperti tanduk kekuatan lembu hutan. Bangsa-bangsa yang menjadi lawannya akan ditelannya habis, dan tulang-tulang mereka akan dihancurkannya dan akan ditembaknya tembus dengan panah-panahnya.

Adversaries .......... Arrows .......... Bones .......... Break .......... Breaketh .......... Broken .......... Buffalo .......... Crush .......... Devour .......... Eat .......... Egypt .......... Enemies .......... Horns .......... Hostile .......... Lofty .......... Nations .......... Ox .......... Pieces .......... Pierce .......... Reem .......... Shatter .......... Smiteth .......... Strength .......... Swiftness .......... Unicorn .......... Warring .......... Wild .......... Wild-Ox .......... Wounded

Adversaries .......... Arrows .......... Bones .......... Break .......... Breaketh .......... Broken .......... Buffalo .......... Crush .......... Devour .......... Eat .......... Egypt .......... Enemies .......... Horns .......... Hostile .......... Lofty .......... Nations .......... Ox .......... Pieces .......... Pierce .......... Reem .......... Shatter .......... Smiteth .......... Strength .......... Swiftness .......... Unicorn .......... Warring .......... Wild .......... Wild-Ox .......... Wounded

Alphabetical: a .......... adversaries .......... and .......... are .......... arrows .......... bones .......... break .......... brings .......... brought .......... crush .......... devour .......... Egypt .......... for .......... God .......... have .......... He .......... him .......... his .......... horns .......... hostile .......... in .......... is .......... like .......... nations .......... of .......... out .......... ox .......... pieces .......... pierce .......... shatter .......... strength .......... the .......... their .......... them .......... they .......... who .......... wild .......... will .......... with

OT Law

............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible