New American Standard Bible (©1995) In the morning, however, they rose up early and went up to the ridge of the hill country, saying, "Here we are; we have indeed sinned, but we will go up to the place which the LORD has promised."Numbers 14:40 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωὶ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες ἰδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος ὅτι ἡμάρτομεν במדבר 14:40 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיַּשְׁכִּמוּ בַבֹּקֶר וַיַּעֲלוּ אֶל־רֹאשׁ־הָהָר לֵאמֹר הִנֶּנּוּ וְעָלִינוּ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־אָמַר יְהוָה כִּי חָטָאנוּ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt parati sumus ascendere ad locum de quo Dominus locutus est quia peccavimus ................................................................................ Números 14:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y muy de mañana se levantaron y subieron a la cumbre del monte, y dijeron: Aquí estamos; subamos al lugar que el SEÑOR ha dicho, porque hemos pecado. ................................................................................ 4 Mose 14:40 German: Luther (1912) ................................................................................ und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen auf die Höhe des Gebirges und sprachen: Hier sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte, davon der HERR gesagt hat; denn wir haben gesündigt. {~} ................................................................................ Nombres 14:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l'Eternel, car nous avons péché. ................................................................................ 民 數 記 14:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 清 早 起 来 , 上 山 顶 去 , 说 : 我 们 在 这 里 , 我 们 有 罪 了 ; 情 愿 上 耶 和 华 所 应 许 的 地 方 去 。 ................................................................................ King James Bible And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. American King James Version And they rose up early in the morning, and got them up into the top of the mountain, saying, See, we be here, and will go up to the place which the LORD has promised: for we have sinned. American Standard Version And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned. Bible in Basic English And early in the morning they got up and went to the top of the mountain, saying, We are here and we will go up to the place which the Lord said he would give us: for we have done wrong. Douay-Rheims Bible And behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned. Darby Bible Translation And they rose up early in the morning, and went up to the hill-top, saying, Here are we, and we will go up to the place of which Jehovah has spoken; for we have sinned. English Revised Version And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. GOD'S WORD® Translation (©1995) Early the next morning they headed into the mountain region. They said, "We have sinned. Now we'll go to the place the LORD promised." Webster's Bible Translation And they rose early in the morning, and ascended to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up to the place which the LORD hath promised: for we have sinned. World English Bible They rose up early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, "Behold, we are here, and will go up to the place which Yahweh has promised: for we have sinned." Young's Literal Translation and they rise early in the morning, and go up unto the top of the mountain, saying, 'Here we are, and we have come up unto the place which Jehovah hath spoken of, for we have sinned.' ................................................................................ 民 數 記 14:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 清 早 起 來 , 上 山 頂 去 , 說 : 我 們 在 這 裡 , 我 們 有 罪 了 ; 情 願 上 耶 和 華 所 應 許 的 地 方 去 。 ................................................................................ Nombres 14:40 French: Darby ................................................................................ Et ils le levèrent de bon matin et montèrent sur le sommet de la montagne, disant: Nous voici; nous monterons au lieu dont l'Éternel a parlé; car nous avons péché. Et Moïse dit: ................................................................................ Nombres 14:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis s'étant levés de bon matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, en disant : Nous voici, et nous monterons au lieu dont l'Eternel a parlé; car nous avons péché. ................................................................................ Nombres 14:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis ils se levèrent de bon matin, et montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont l'Éternel a parlé; car nous avons péché. ................................................................................ 4 Mose 14:40 German: Luther (1545) ................................................................................ und machten sich des Morgens frühe auf und zogen auf die Höhe des Gebirges und sprachen: Hie sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte, davon der HERR gesagt hat; denn wir haben gesündiget. ................................................................................ 4 Mose 14:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie machten sich des Morgens früh auf, um auf den Gipfel des Gebirges hinaufzuziehen, und sprachen: Hier sind wir und wollen an den Ort hinaufziehen, von welchem Jehova geredet hat; denn wir haben gesündigt. | Numrat 14:40 Albanian ................................................................................ U ngritën herët në mëngjes dhe u ngjitën në majë të malit, duke thënë: "Ja ku jemi; ne do të ngjitemi në vendin për të cilin na foli Zoti, sepse kemi mëkatuar". ................................................................................ Числа 14:40 Bulgarian ................................................................................ И сутринта, като станаха рано, изкачиха се на планинския връх и казваха: Ето ни; и ще вървим напред на мястото, което Господ [ни] е обещал; защото съгрешихме. ................................................................................ Numbers 14:40 Croatian Bible ................................................................................ I uranivši ujutro počnu se uspinjati na vrh brda govoreći. "Evo uzlazimo na mjesto o kojem je govorio Jahve jer smo zgriješili." ................................................................................ Numeri 14:40 Czech BKR ................................................................................ A vstavše ráno, vstoupili na vrch hory, a řekli: Aj, my hotovi jsme, abychom šli k místu, o němž mluvil Hospodin; nebo jsme zhřešili. ................................................................................ 4 Mosebog 14:40 Danish ................................................................................ og tidligt næste Morgen drog de op mod det øverste af Bjerglandet og sagde: "Se, vi er rede til at drage op til det Sted, HERREN har talet om, thi vi, har syndet." ................................................................................ Numberi 14:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij stonden des morgens vroeg op, en klommen op de hoogte des bergs, zeggende: Ziet, hier zijn wij, en wij zullen optrekken tot de plaats, die de HEERE gezegd heeft; want wij hebben gezondigd! ................................................................................ 4 Mózes 14:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felkelének reggel, és felmenének a hegy tetejére, mondván: Ímé készek vagyunk elmenni a helyre, a melyrõl szólott az Úr, mert vétkeztünk. ................................................................................ Moseo 4: Nombroj 14:40 Esperanto ................................................................................ Kaj ili levigxis frumatene, kaj iris sur la supron de la monto, dirante:Jen ni estas, kaj ni iru sur la lokon, pri kiu parolis la Eternulo; cxar ni pekis. ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 14:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he nousivat varhain huomeneltain ja menivät vuoren kukkulalle, ja sanoivat: katso, tässä me olemme, ja menemme siihen paikkaan, josta Herra on puhunut; sillä me olemme syntiä tehneet. ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 14:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he nousivat varhain seuraavana aamuna lähteäkseen ylös vuoristoon ja sanoivat: "Katso, tässä me olemme; me lähdemme siihen paikkaan, josta Herra on puhunut, sillä me olemme syntiä tehneet". ................................................................................ Numbers 14:40 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ορθρισαντες το πρωι ανεβησαν εις την κορυφην του ορους λεγοντες ιδου οιδε ημεις αναβησομεθα εις τον τοπον ον ειπεν κυριος οτι ημαρτομεν ................................................................................ Numbers 14:40 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai orthrisantes to prōi anebēsan eis tēn koruphēn tou orous legontes idou oide ēmeis anabēsometha eis ton topon on eipen kurios oti ēmartomen kai orthrisantes to prOi anebEsan eis tEn koruphEn tou orous legontes idou oide Emeis anabEsometha eis ton topon on eipen kurios oti Emartomen ................................................................................ Resansman 14:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan denmen maten, byen bònè, yo leve pou y' al janbe lòt bò mòn yo pou yo antre nan peyi a. Yo t'ap di: -Men nou! Nou pare pou n' ale kote Seyè a di pou n' ale a. Nou rekonèt sa nou te fè a mal.ﺍﻟﻌﺪﺩ 14:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم بكروا صباحا وصعدوا الى راس الجبل قائلين هوذا نحن. نصعد الى الموضع الذي قال الرب عنه فاننا قد اخطأنا. ................................................................................ במדבר 14:40 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וישכמו בבקר ויעלו אל־ראש־ההר לאמר הננו ועלינו אל־המקום אשר־אמר יהוה כי חטאנו׃ ................................................................................ במדבר 14:40 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־הַמָּקֹ֛ום אֲשֶׁר־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃ ................................................................................ במדבר 14:40 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וישכמו בבקר ויעלו אל־ראש־ההר לאמר הננו ועלינו אל־המקום אשר־אמר יהוה כי חטאנו׃ ................................................................................ במדבר 14:40 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיַּשְׁכִּמוּ בַבֹּקֶר וַיַּעֲלוּ אֶל־רֹאשׁ־הָהָר לֵאמֹר הִנֶּנּוּ וְעָלִינוּ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־אָמַר יְהוָה כִּי חָטָאנוּ׃ ................................................................................ במדבר 14:40 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ מ וישכמו בבקר ויעלו אל ראש ההר לאמר הננו ועלינו אל המקום אשר אמר יהוה--כי חטאנו ................................................................................ במדבר 14:40 Hebrew Bible ................................................................................ וישכמו בבקר ויעלו אל ראש ההר לאמר הננו ועלינו אל המקום אשר אמר יהוה כי חטאנו׃ | Numeri 14:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E la mattina si levarono di buon’ora e salirono sulla cima del monte, dicendo: "Eccoci qua; noi saliremo ai luogo di cui ha parlato l’Eterno, poiché abbiamo peccato". ................................................................................ BILANGAN 14:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka bangunlah mereka itu pagi-pagi, lalu mendaki bukit sampai di kemuncaknya, serta katanya: Bahwa kami datang kemari hendak berjalan ke tempat yang telah dikatakan Tuhan, karena kami telah berdosa! ................................................................................ 민수기 14:40 Korean ................................................................................ 아침에 일찌기 일어나 산꼭대기로 올라가며 가로되 보소서 우리가 여기 있나이다 우리가 여호와의 허락하신 곳으로 올라 가리니 우리가 범죄하였음이니이다 ................................................................................ Skaièiø knyga 14:40 Lithuanian ................................................................................ Atsikėlę anksti rytą, jie užlipo ant kalno, sakydami: “Eisime į žemę, kurią Viešpats pažadėjo, nes mes nusikaltome”. ................................................................................ Numbers 14:40 Maori ................................................................................ Na ka maranga wawe ratou i te ata, a ka haere ki te tihi o te maunga, me te ki ano, Tenei matou, a ka haere matou ki runga, ki te wahi i korerotia mai e Ihowa: kua hara hoki matou. ................................................................................ 4 Mosebok 14:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de stod tidlig op om morgenen og drog opover mot fjellhøiden og sa: Se, her er vi, og vi vil dra op til det sted som Herren har talt om; for vi har syndet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy rano wstawszy wstąpili na wierzch góry, mówiąc: Oto my pójdziemy na to miejsce, o którem nam Pan powiedział; bośmy zgrzeszyli. ................................................................................ Números 14:40 Portugese Bible ................................................................................ Eles, pois, levantando-se de manhã cedo, subiram ao cume do monte, e disseram: Eis-nos aqui; subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado. ................................................................................ Numeri 14:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ S'au sculat dis de dimineaţă a doua zi, şi s'au suit pe vîrful muntelui, zicînd: ,,Iată-ne! sîntem gata să ne suim în locul de care a vorbit Domnul, căci am păcătuit.`` ................................................................................ Числа 14:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили. ................................................................................ Числа 14:40 Russian koi8r ................................................................................ И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.[] ................................................................................ Números 14:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y se levantaron muy de mañana y subieron a la cumbre del monte, y dijeron: "Aquí estamos; subamos al lugar que el SEÑOR ha dicho, porque hemos pecado." ................................................................................ Números 14:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y levantáronse por la mañana, y subieron á la cumbre del monte, diciendo: Henos aquí para subir al lugar del cual ha hablado Jehová; porque hemos pecado. ................................................................................ Números 14:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y se levantaron por la mañana, y subieron a la cumbre del monte, diciendo: Henos aquí preparados para subir al lugar del cual ha hablado el SEÑOR; porque hemos pecado. ................................................................................ Números 14:40 Spanish: Modern ................................................................................ Después se levantaron muy de mañana para subir a la cumbre del monte, diciendo: --Henos aquí, vamos a subir al lugar del cual ha hablado Jehovah, porque hemos pecado. ................................................................................ 4 Mosebok 14:40 Swedish (1917) ................................................................................ Och de stodo upp bittida följande morgon för att draga åstad upp mot den övre bergsbygden; och de sade: »Se, här äro vi; vi vilja nu draga upp till det land som HERREN har talat om; ty vi hava syndat.» ................................................................................ Numbers 14:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y bumangong maaga sa kinaumagahan, at umakyat sila sa taluktok ng bundok, na sinasabi, Narito kami, at kami ay aakyat sa dakong ipinangako ng Panginoon: sapagka't kami ay nagkasala. ................................................................................ Çölde Sayım 14:40 Turkish ................................................................................ Sabah erkenden kalkıp dağın tepesine çıktılar. ‹‹Günah işledik›› dediler, ‹‹Ama RABbin söz verdiği yere çıkmaya hazırız.›› ................................................................................ Daân-soá Kyù 14:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, dân sự dậy sớm đi lên chót núi mà nói rằng: Chúng tôi đây sẽ đi lên tới chỗ Ðức Giê-hô-va đã phán-hứa, vì chúng tôi có phạm tội. ................................................................................ Numeri 14:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E la mattina seguente si levarono, e salirono alla sommità del monte, dicendo: Eccoci; noi saliremo al luogo che il Signore ha detto; perciocchè noi abbiamo peccato. ................................................................................ BILANGAN 14:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Keesokan harinya pagi-pagi benar, bersiap-siaplah mereka hendak naik ke puncak gunung. Kata mereka, "Memang kami telah berdosa. Tetapi sekarang kami sudah siap untuk pergi ke tempat yang ditunjukkan TUHAN." ................................................................................ BILANGAN 14:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan keesokan harinya bangunlah mereka pagi-pagi hendak naik ke puncak gunung sambil berkata: "Sekarang kita hendak maju ke negeri yang difirmankan TUHAN itu; memang kita telah berbuat dosa."Ascended .......... Country .......... Early .......... Heights .......... High .......... Hill .......... Hill-Top .......... However .......... Indeed .......... Promised .......... Ridge .......... Rise .......... Rose .......... Sinned .......... Top .......... Wrong Ascended .......... Country .......... Early .......... Heights .......... High .......... Hill .......... Hill-Top .......... However .......... Indeed .......... Promised .......... Ridge .......... Rise .......... Rose .......... Sinned .......... Top .......... Wrong Alphabetical: and .......... are .......... but .......... country .......... Early .......... go .......... has .......... have .......... Here .......... high .......... hill .......... however .......... In .......... indeed .......... LORD .......... morning .......... next .......... of .......... place .......... promised .......... ridge .......... rose .......... said .......... saying .......... sinned .......... the .......... they .......... to .......... toward .......... up .......... We .......... went .......... which .......... will OT Law ............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 Scripturetext.com Multilingual Bible |