Numbers 12:10
New American Standard Bible (©1995)
But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.

Numbers 12:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ ἰδοὺ μαριαμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών καὶ ἐπέβλεψεν ααρων ἐπὶ μαριαμ καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα

במדבר 12:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהֶעָןָן סָר מֵעַל הָאֹהֶל וְהִנֵּה מִרְיָם מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג וַיִּפֶן אַהֲרֹן אֶל־מִרְיָם וְהִנֵּה מְצֹרָעַת׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nubes quoque recessit quae erat super tabernaculum et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix cumque respexisset eam Aaron et vidisset perfusam lepra
................................................................................
Números 12:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero cuando la nube se retiró de sobre la tienda, he aquí que Miriam estaba leprosa, blanca como la nieve. Y cuando Aarón se volvió hacia Miriam, vio que estaba leprosa.
................................................................................
4 Mose 12:10 German: Luther (1912)
................................................................................
dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist,
................................................................................
Nombres 12:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.
................................................................................
民 數 記 12:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
云 彩 从 会 幕 上 挪 开 了 , 不 料 , 米 利 暗 长 了 大 ? 疯 , 有 雪 那 样 白 , 亚 伦 一 看 米 利 暗 长 了 大 ? 疯 ,
................................................................................
King James Bible
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.

American King James Version
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked on Miriam, and, behold, she was leprous.

American Standard Version
And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as'snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.

Bible in Basic English
And the cloud was moved from over the Tent; and straight away Miriam became a leper, as white as snow: and Aaron, looking at Miriam, saw that she was a leper.

Douay-Rheims Bible
The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy,

Darby Bible Translation
and the cloud departed from off the tent. And behold, Miriam was leprous as snow; and Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.

English Revised Version
And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the smoke left the tent, Miriam was covered with an infectious skin disease. She was as white as snow. Aaron turned to her and saw she was covered with the disease.

Webster's Bible Translation
And the cloud departed from off the tabernacle; and behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous.

World English Bible
The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.

Young's Literal Translation
and the cloud hath turned aside from off the tent, and lo, Miriam is leprous as snow; and Aaron turneth unto Miriam, and lo, leprous!
................................................................................
民 數 記 12:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
雲 彩 從 會 幕 上 挪 開 了 , 不 料 , 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 , 有 雪 那 樣 白 , 亞 倫 一 看 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 ,
................................................................................
Nombres 12:10 French: Darby
................................................................................
et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
................................................................................
Nombres 12:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle ; et voici Marie était lépreuse, [blanche] comme neige; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse.
................................................................................
Nombres 12:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
................................................................................
4 Mose 12:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe, da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist,
................................................................................
4 Mose 12:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und die Wolke wich von (Eig. von über) dem Zelte, und siehe, Mirjam war aussätzig wie Schnee; und Aaron wandte sich zu Mirjam, und siehe, sie war aussätzig.

Numrat 12:10 Albanian
................................................................................
Kur reja u tërhoq nga pjesa e sipërme e çadrës, Miriami ishte bërë lebroze e bardhë si bora; Aaroni e shikoi Miriamin, dhe ja, ajo ishte lebroze.
................................................................................
Числа 12:10 Bulgarian
................................................................................
И като се оттегли облакът от шатъра, ето, Мариам беше прокажена, [бяла] като сняг; като погледна Аарон на Мариам, ето, тя беше прокажена.
................................................................................
Numbers 12:10 Croatian Bible
................................................................................
Čim se od šatora oblak udaljio, gle! Mirjam ogubavi, kao snijegom posuta. Aron se okrenu prema Mirjami, a to guba na njoj.
................................................................................
Numeri 12:10 Czech BKR
................................................................................
Oblak také zdvihl se s stánku. A aj, Maria byla malomocná, bílá jako sníh. A pohleděl Aron na Marii, ana malomocná.
................................................................................
4 Mosebog 12:10 Danish
................................................................................
Da så Skyen trak sig bort fra Teltet, se, da var Mirjam hvid som Sne af Spedalskhed, og da Aron vendte sig mod Mirjam, se, da var hun spedalsk.
................................................................................
Numberi 12:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de wolk week van boven de tent; en ziet, Mirjam was melaats, wit als de sneeuw. En Aaron zag Mirjam aan, en ziet, zij was melaats.
................................................................................
4 Mózes 12:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a felhõ is eltávozék a sátor felül, és ímé Miriám poklos vala, [fejér] mint a hó; és rátekinte Áron Miriámra, és ímé poklos vala.
................................................................................
Moseo 4: Nombroj 12:10 Esperanto
................................................................................
Kaj la nubo forturnigxis de super la tabernaklo, kaj jen Mirjam kovrigxis per lepro, kiel per negxo. Kaj Aaron turnigxis al Mirjam, kaj li ekvidis, ke sxi estas lepra.
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 12:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin myös pilvi meni pois majan päältä. Ja katso, niin MirJam tuli kohta spitaliin niinkuin lumi: niin Aaron käänsi itsensä MirJamia päin, ja katso, hän oli spitalissa.
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 12:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun pilvi oli poistunut majan päältä, niin katso, Mirjam oli lumivalkea pitalista; ja Aaron kääntyi Mirjamiin päin, ja katso, tämä oli pitalinen.
................................................................................
Numbers 12:10 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και η νεφελη απεστη απο της σκηνης και ιδου μαριαμ λεπρωσα ωσει χιων και επεβλεψεν ααρων επι μαριαμ και ιδου λεπρωσα
................................................................................
Numbers 12:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai ē nephelē apestē apo tēs skēnēs kai idou mariam leprōsa ōsei chiōn kai epeblepsen aarōn epi mariam kai idou leprōsa
kai E nephelE apestE apo tEs skEnEs kai idou mariam leprOsa Osei chiOn kai epeblepsen aarOn epi mariam kai idou leprOsa

................................................................................
Resansman 12:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nwaj la leve anwo tant lan, l' ale. Menm lè a, yon sèl maladi tonbe sou Miryam: tout po kò l' vin blanch kou koton. Arawon gade Miryam, li wè Miryam te kouvri ak bouton sou tout po li.

ﺍﻟﻌﺪﺩ 12:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما ارتفعت السحابة عن الخيمة اذا مريم برصاء كالثلج. فالتفت هرون الى مريم واذا هي برصاء.
................................................................................
במדבר 12:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
והעןן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל־מרים והנה מצרעת׃
................................................................................
במדבר 12:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְהֶעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַהֲרֹ֛ן אֶל־מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת׃
................................................................................
במדבר 12:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל־מרים והנה מצרעת׃
................................................................................
במדבר 12:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהֶעָנָן סָר מֵעַל הָאֹהֶל וְהִנֵּה מִרְיָם מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג וַיִּפֶן אַהֲרֹן אֶל־מִרְיָם וְהִנֵּה מְצֹרָעַת׃
................................................................................
במדבר 12:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
י והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת
................................................................................
במדבר 12:10 Hebrew Bible
................................................................................
והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת׃
Numeri 12:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e la nuvola si ritirò di sopra alla tenda; ed ecco che Maria era lebbrosa, bianca come neve; Aaronne guardò Maria, ed ecco era lebbrosa.
................................................................................
BILANGAN 12:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan awan itupun terangkatlah dari atas kemah, maka sesungguhnya Miryam kena kusta seperti salju. Serta terpandanglah Harun akan Miryam, bahwasanya telah berkusta adanya.
................................................................................
민수기 12:10 Korean
................................................................................
구름이 장막 위에서 떠나갔고 미리암은 문둥병이 들려 눈과 같더라 아론이 미리암을 본즉 문둥병이 들었는지라
................................................................................
Skaièiø knyga 12:10 Lithuanian
................................................................................
Pasitraukė ir debesis nuo palapinės. Staiga Mirjamą išbėrė raupsai, ji pabalo kaip sniegas. Aaronas, pažvelgęs į ją ir pamatęs ją apdengtą raupsais,
................................................................................
Numbers 12:10 Maori
................................................................................
Na ka riro atu te kapua i runga i te tapenakara: na! he repera a Miriama, kua rite ki te hukarere: a ka titiro a Arona ki a Miriama, e! he repera.
................................................................................
4 Mosebok 12:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da skyen vek bort fra teltet, se, da var Mirjam spedalsk, hvit som sne; og da Aron vendte sig mot Mirjam, så han at hun var spedalsk.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Obłok także odstąpił od namiotu, a oto, Maryja otrędowaciała, zbielawszy jako śnieg; a wejrzawszy Aaron na Maryję, ujrzał trędowatą.
................................................................................
Números 12:10 Portugese Bible
................................................................................
também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Miriã e eis que estava leprosa.   
................................................................................
Numeri 12:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Norul s'a depărtat de pe cort. Şi iată că Maria era plină de lepră, albă ca zăpada. Aaron s'a întors spre Maria; şi iată că ea avea lepră.
................................................................................
Числа 12:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.
................................................................................
Числа 12:10 Russian koi8r
................................................................................
И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.[]
................................................................................
Números 12:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero cuando la nube se retiró de sobre la tienda, vieron que Miriam estaba leprosa, blanca como la nieve. Y cuando Aarón se volvió hacia Miriam, vio que estaba leprosa.
................................................................................
Números 12:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y la nube se apartó del tabernáculo: y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón á María, y he aquí que estaba leprosa.
................................................................................
Números 12:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y la nube se apartó del tabernáculo; y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón a María, y he aquí que estaba leprosa.
................................................................................
Números 12:10 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando la nube se apartó de encima del tabernáculo, he aquí que María quedó leprosa, blanca como la nieve. Aarón se volvió hacia María, y he aquí que estaba leprosa.
................................................................................
4 Mosebok 12:10 Swedish (1917)
................................................................................
När så molnskyn drog sig tillbaka från tältet, se, då var Mirjam vit såsom snö av spetälska; när Aron vände sig till Mirjam, fick han se att hon var spetälsk.
................................................................................
Numbers 12:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang ulap ay lumayo sa Tolda; at narito, si Miriam ay nagkaketong, na pumuting gaya ng niebe; at tiningnan ni Aaron si Miriam, at narito, siya'y nagkaketong.
................................................................................
Çölde Sayım 12:10 Turkish
................................................................................
Bulut çadırın üzerinden ayrıldığında Miryam deri hastalığına yakalanmış, kar gibi bembeyaz olmuştu. Harun Miryama baktı, deri hastalığına yakalandığını gördü.
................................................................................
Daân-soá Kyù 12:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi trụ mây rút khỏi trên đền tạm, thì kìa, Mi-ri-am đã bị phung trắng như tuyết. A-rôn xây lại phía Mi-ri-am, thấy người đã có bịnh phung.
................................................................................
Numeri 12:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E la nuvola si partì d’in sul Tabernacolo; ed ecco, Maria era lebbrosa, bianca come neve; e Aaronne riguardò Maria; ed ecco, era lebbrosa.
................................................................................
BILANGAN 12:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika awan itu meninggalkan Kemah TUHAN, tampaklah Miryam kena penyakit kulit yang berbahaya; kulitnya putih seperti kapas. Ketika Harun berpaling kepada Miryam dan melihat bahwa ia sudah kena penyakit itu,
................................................................................
BILANGAN 12:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan ketika awan telah naik dari atas kemah, maka tampaklah Miryam kena kusta, putih seperti salju; ketika Harun berpaling kepada Miryam, maka dilihatnya, bahwa dia kena kusta!

Aaron .......... Cloud .......... Departed .......... Removed .......... Snow .......... Stood .......... Straight .......... Tabernacle .......... Tent .......... Towards .......... Turned .......... Turneth .......... White .......... Withdrawn

Aaron .......... Cloud .......... Departed .......... Removed .......... Snow .......... Stood .......... Straight .......... Tabernacle .......... Tent .......... Towards .......... Turned .......... Turneth .......... White .......... Withdrawn

Alphabetical: Aaron .......... above .......... and .......... as .......... behold .......... But .......... cloud .......... from .......... had .......... her .......... leprosy .......... leprous .......... lifted .......... like .......... Miriam .......... over .......... saw .......... she .......... snow .......... stood .......... Tent .......... that .......... the .......... there .......... toward .......... turned .......... was .......... When .......... white .......... withdrawn

OT Law

............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible