New American Standard Bible (©1995)
Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);Numbers 12:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐλάλησεν μαριαμ καὶ ααρων κατὰ μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβεν μωυσῆς ὅτι γυναῖκα αἰθιόπισσαν ἔλαβεν
במדבר 12:1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה עַל־אֹדֹות הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית אֲשֶׁר לָקָח כִּי־אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
locutaque est Maria et Aaron contra Mosen propter uxorem eius aethiopissam
................................................................................
Números 12:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Miriam y Aarón hablaron contra Moisés por causa de la mujer cusita con quien se había casado (pues se había casado con una mujer cusita);
................................................................................
4 Mose 12:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose um seines Weibes willen, der Mohrin, die er genommen hatte, darum daß er eine Mohrin zum Weibe genommen hatte,
................................................................................
Nombres 12:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
................................................................................
民 數 記 12:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
摩 西 娶 了 古 实 女 子 为 妻 。 米 利 暗 和 亚 伦 因 他 所 娶 的 古 实 女 子 , 就 毁 谤 他 , 说 :
................................................................................
King James Bible
And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
American King James Version
And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
American Standard Version
And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
Bible in Basic English
Now Miriam and Aaron said evil against Moses, because of the Cushite woman to whom he was married, for he had taken a Cushite woman as his wife.
Douay-Rheims Bible
And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian,
Darby Bible Translation
And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had taken; for he had taken a Cushite as wife.
English Revised Version
And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married: for he had married a Cushite woman.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Miriam and Aaron began to criticize Moses because he was married to a woman from Sudan.
Webster's Bible Translation
And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married: for he had married a Cushite woman.
World English Bible
Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
Young's Literal Translation
And Miriam speaketh -- Aaron also -- against Moses concerning the circumstance of the Cushite woman whom he had taken: for a Cushite woman he had taken;