New American Standard Bible (©1995) "So it will be, if you go with us, that whatever good the LORD does for us, we will do for you."Numbers 10:32 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθ' ἡμῶν καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήσῃ κύριος ἡμᾶς καὶ εὖ σε ποιήσομεν Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi ................................................................................ Números 10:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y será que si vienes con nosotros, el bien que el SEÑOR nos haga, nosotros te haremos. ................................................................................ 4 Mose 10:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun. ................................................................................ Nombres 10:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera. ................................................................................ 民 數 記 10:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 若 和 我 们 同 去 , 将 来 耶 和 华 有 甚 麽 好 处 待 我 们 , 我 们 也 必 以 甚 麽 好 处 待 你 。 ................................................................................ King James Bible And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. American King James Version And it shall be, if you go with us, yes, it shall be, that what goodness the LORD shall do to us, the same will we do to you. American Standard Version And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee. Bible in Basic English And if you come with us, we will give you a part in whatever good the Lord does for us. Douay-Rheims Bible And if thou comest with us, we will give thee what is the best of the riches which the Lord shall deliver to us. Darby Bible Translation And it shall be, if thou come with us, that whatever good Jehovah doeth unto us, so will we do to thee. English Revised Version And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) If you come with us, we will share with you all the good things the LORD gives us." Webster's Bible Translation And it shall be, if thou wilt go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do to us, the same will we do to thee. World English Bible It shall be, if you go with us, yes, it shall be, that whatever good Yahweh does to us, we will do the same to you." Young's Literal Translation and it hath come to pass when thou goest with us, yea, it hath come to pass -- that good which Jehovah doth kindly with us -- it we have done kindly to thee.' ................................................................................ 民 數 記 10:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 若 和 我 們 同 去 , 將 來 耶 和 華 有 甚 麼 好 處 待 我 們 , 我 們 也 必 以 甚 麼 好 處 待 你 。 ................................................................................ Nombres 10:32 French: Darby ................................................................................ Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'Éternel veut nous faire nous te le ferons. ................................................................................ Nombres 10:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien. ................................................................................ Nombres 10:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que l'Éternel doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien. ................................................................................ 4 Mose 10:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Und wenn du mit uns zeuchst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun. ................................................................................ 4 Mose 10:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es soll geschehen, wenn du mit uns ziehst, und uns jenes Gute geschieht, das Jehova an uns tun will, so werden wir dir auch Gutes tun. | Numrat 10:32 Albanian ................................................................................ Në qoftë se vjen me ne, çdo të mirë që do të na bëjë Zoti, ne do të ta bëjmë ty". ................................................................................ Числа 10:32 Bulgarian ................................................................................ И ако дойдеш с нас, то доброто, което Господ ще направи на нас, същото добро ще направим и ние на тебе. ................................................................................ Numbers 10:32 Croatian Bible ................................................................................ Ako s nama pođeš, dobročinstva koja nam Jahve bude udijelio s tobom ćemo dijeliti." ................................................................................ Numeri 10:32 Czech BKR ................................................................................ Když pak půjdeš s námi, a přijde to dobré, jímž dobře učiní nám Hospodin, tedy i tobě dobře učiníme. ................................................................................ 4 Mosebog 10:32 Danish ................................................................................ Drager du med os, skal vi give dig Del i alt det gode, HERREN vil give os." ................................................................................ Numberi 10:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het zal geschieden, als gij met ons zult gaan, en het goede geschieden zal, waarmede de HEERE bij ons weldoen zal, dat wij u ook weldoen zullen. ................................................................................ 4 Mózes 10:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ha eljösz velünk, a mi jót cselekszik velünk az Úr, közöljük azt veled. ................................................................................ Moseo 4: Nombroj 10:32 Esperanto ................................................................................ se vi iros kun ni, tiam la bonon, kiun la Eternulo faros al ni, ni faros al vi. ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 10:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja jos sinä tulet meidän kanssamme, niin se hyvä, minkä Herra meille tekee, sen me teemme sinulle. ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 10:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jos lähdet meidän kanssamme, niin me annamme sinun saada osasi siitä hyvästä, minkä Herra meille suo." ................................................................................ Numbers 10:32 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εσται εαν πορευθης μεθ' ημων και εσται τα αγαθα εκεινα οσα εαν αγαθοποιηση κυριος ημας και ευ σε ποιησομεν ................................................................................ Numbers 10:32 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai estai ean poreuthēs meth' ēmōn kai estai ta agatha ekeina osa ean agathopoiēsē kurios ēmas kai eu se poiēsomen kai estai ean poreuthEs meth' EmOn kai estai ta agatha ekeina osa ean agathopoiEsE kurios Emas kai eu se poiEsomen ................................................................................ Resansman 10:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si ou vini ak nou, w'a gen pa ou nan tout byen Seyè a ap ban nou.ﺍﻟﻌﺪﺩ 10:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وان ذهبت معنا فبنفس الاحسان الذي يحسن الرب الينا نحسن نحن اليك ................................................................................ במדבר 10:32 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ והיה כי־תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך׃ ................................................................................ במדבר 10:32 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְהָיָ֖ה כִּי־תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה ׀ הַטֹּ֣וב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ׃ ................................................................................ במדבר 10:32 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ והיה כי־תלך עמנו והיה ׀ הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך׃ ................................................................................ במדבר 10:32 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְהָיָה כִּי־תֵלֵךְ עִמָּנוּ וְהָיָה ׀ הַטֹּוב הַהוּא אֲשֶׁר יֵיטִיב יְהוָה עִמָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ׃ ................................................................................ במדבר 10:32 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ לב והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו--והטבנו לך ................................................................................ במדבר 10:32 Hebrew Bible ................................................................................ והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך׃ | Numeri 10:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E, se vieni con noi, qualunque bene l’Eterno farà a noi, noi lo faremo a te". ................................................................................ BILANGAN 10:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jikalau engkau berjalan serta dengan kami dan datanglah kelak kebajikan, olehnya juga Tuhan hendak berbuat baik akan kami maka kamipun akan berbuat baik akan dikau. ................................................................................ 민수기 10:32 Korean ................................................................................ 우리와 동행하면 여호와께서 우리에게 복을 내리시는대로 우리도 당신에게 행하리이다 ................................................................................ Skaièiø knyga 10:32 Lithuanian ................................................................................ Jei pasiliksi su mumis, duosime tau, ką mums Viešpats duos”. ................................................................................ Numbers 10:32 Maori ................................................................................ Na, tenei ake, ki te haere koe i a matou, ina, tenei ake ko te pai e meatia mai e Ihowa ki a matou ka meatia hoki e matou ki a koe. ................................................................................ 4 Mosebok 10:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ går du med oss, da vil vi la dig få godt av det gode som Herren gjør mot oss. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A jeźliż pójdziesz z nami, i spotka nas to dobre, którem nam Pan uczyni dobrze, i my dobrze uczynimy tobie. ................................................................................ Números 10:32 Portugese Bible ................................................................................ Se, pois, vieres conosco, o bem que o Senhor nos fizer, também nós faremos a ti. ................................................................................ Numeri 10:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi dacă vii cu noi, te vom face să te bucuri de binele, pe care ni -l va face Domnul.`` ................................................................................ Числа 10:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе. ................................................................................ Числа 10:32 Russian koi8r ................................................................................ если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.[] ................................................................................ Números 10:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y será que si vienes con nosotros, el bien que el SEÑOR nos haga, te haremos nosotros." ................................................................................ Números 10:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que Jehová nos ha de hacer, nosotros te haremos bien. ................................................................................ Números 10:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que el SEÑOR nos ha de hacer, nosotros te haremos bien. ................................................................................ Números 10:32 Spanish: Modern ................................................................................ Y será que, si vienes con nosotros, cuando logremos el bien que Jehovah nos ha de hacer, nosotros haremos el bien contigo. ................................................................................ 4 Mosebok 10:32 Swedish (1917) ................................................................................ Om du följer med oss, skola vi låta också dig få gott av det goda som HERREN gör mot oss. ................................................................................ Numbers 10:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At mangyayari, na kung ikaw ay sasama sa amin, oo, mangyayari, na anomang mabuting gagawin ng Panginoon sa amin, ay siya rin naming gagawin sa iyo. ................................................................................ Çölde Sayım 10:32 Turkish ................................................................................ Bizimle gelirsen, RABbin yapacağı bütün iyilikleri seninle paylaşırız.›› ................................................................................ Daân-soá Kyù 10:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nếu anh đi cùng chúng tôi, thì chúng tôi sẽ làm cho anh hưởng ơn lành mà Ðức Giê-hô-va sẽ làm cho chúng tôi. ................................................................................ Numeri 10:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E se tu vieni con noi, quando sarà avvenuto quel bene che il Signore ci vuol fare, noi ti faremo del bene. ................................................................................ BILANGAN 10:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jika engkau ikut, maka segala yang baik yang TUHAN lakukan bagi kami, akan kami lakukan juga bagimu." ................................................................................ BILANGAN 10:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jika engkau ikut bersama-sama dengan kami, maka kebaikan yang akan dilakukan TUHAN kepada kami akan kami lakukan juga kepadamu."Kindly .......... Part .......... Share .......... Soever .......... Whatever .......... Wilt Kindly .......... Part .......... Share .......... Soever .......... Whatever .......... Wilt Alphabetical: be .......... come .......... do .......... does .......... for .......... gives .......... go .......... good .......... If .......... it .......... LORD .......... share .......... So .......... that .......... the .......... things .......... us .......... we .......... whatever .......... will .......... with .......... you OT Law ............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |