New American Standard Bible (©1995)
So we carried on the work with half of them holding spears from dawn until the stars appeared.Nehemiah 4:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἡμεῖς ποιοῦντες τὸ ἔργον καὶ ἥμισυ αὐτῶν κρατοῦντες τὰς λόγχας ἀπὸ ἀναβάσεως τοῦ ὄρθρου ἕως ἐξόδου τῶν ἄστρων
נחמיה 4:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַאֲנַחְנוּ עֹשִׂים בַּמְּלָאכָה וְחֶצְיָם מַחֲזִיקִים בָּרְמָחִים מֵעֲלֹות הַשַּׁחַר עַד צֵאת הַכֹּוכָבִים׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et nos ipsi faciamus opus et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astra
................................................................................
Nehemías 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Hacíamos el trabajo con la mitad empuñando lanzas desde el despuntar del alba hasta que salían las estrellas.
................................................................................
Nehemia 4:21 German: Luther (1912)
................................................................................
So arbeiteten wir am Werk, und ihre Hälfte hielt die Spieße von dem Aufgang der Morgenröte, bis die Sterne hervorkamen.
................................................................................
Néhémie 4:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est ainsi que nous poursuivions l'ouvrage, la moitié d'entre nous la lance à la main depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.
................................................................................
尼 希 米 記 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 , 我 们 做 工 , 一 半 拿 兵 器 , 从 天 亮 直 到 星 宿 出 现 的 时 候 。
................................................................................
King James Bible
So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
American King James Version
So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
American Standard Version
So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
Bible in Basic English
So we went on with the work: and half of them had spears in their hands from the dawn of the morning till the stars were seen.
Douay-Rheims Bible
And let us do the work: and let one half of us hold our spears from the rising of the morning, till the stars appear.
Darby Bible Translation
And we laboured in the work; and half of them held the spears from the rising of the dawn till the stars appeared.
English Revised Version
So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
So we continued to work. Half of us held spears from early dawn until the stars came out.
Webster's Bible Translation
So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
World English Bible
So we worked in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.
Young's Literal Translation
And we are working in the business, and half of them are keeping hold of the spears, from the going up of the dawn till the coming forth of the stars.