Micah 1:8
New American Standard Bible (©1995)
Because of this I must lament and wail, I must go barefoot and naked; I must make a lament like the jackals And a mourning like the ostriches.

Micah 1:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων

מיכה 1:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
עַל־זֹאת אֶסְפְּדָה וְאֵילִילָה אֵילְכָה [כ שִׁילַל] [ק שֹׁולָל] וְעָרֹום אֶעֱשֶׂה מִסְפֵּד כַּתַּנִּים וְאֵבֶל כִּבְנֹות יַעֲנָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
super hoc plangam et ululabo vadam spoliatus et nudus faciam planctum velut draconum et luctum quasi strutionum
................................................................................
Miqueas 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por eso me lamentaré y gemiré, andaré descalzo y desnudo, daré aullidos como los chacales y lamentos como los avestruces.
................................................................................
Mica 1:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Darüber muß ich klagen und heulen, ich muß beraubt und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Schakale und trauern wie die Strauße.
................................................................................
Michée 1:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche.
................................................................................
彌 迦 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
先 知 说 : 因 此 我 必 大 声 哀 号 , 赤 脚 露 体 而 行 ; 又 要 呼 号 如 野 狗 , 哀 鸣 如 鸵 鸟 。
................................................................................
King James Bible
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.

American King James Version
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.

American Standard Version
For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.

Bible in Basic English
For this I will be full of sorrow and give cries of grief; I will go uncovered and unclothed: I will give cries of grief like the jackals and will be in sorrow like the ostriches.

Douay-Rheims Bible
Therefore will I lament and howl: I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and a mourning like the ostriches.

Darby Bible Translation
For this will I lament, and I will howl; I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and mourning like the ostriches.

English Revised Version
For this will I wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and a mourning like the ostriches.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I will mourn and cry because of this. I will walk around barefoot and naked. I will cry like a jackal and mourn like an ostrich.

Webster's Bible Translation
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.

World English Bible
For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls.

Young's Literal Translation
For this I lament and howl, I go spoiled and naked, I make a lamentation like dragons, And a mourning like daughters of an ostrich.
................................................................................
彌 迦 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
先 知 說 : 因 此 我 必 大 聲 哀 號 , 赤 腳 露 體 而 行 ; 又 要 呼 號 如 野 狗 , 哀 鳴 如 鴕 鳥 。
................................................................................
Michée 1:8 French: Darby
................................................................................
A cause de cela je me frapperai la poitrine, et je hurlerai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.
................................................................................
Michée 1:8 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi je me plaindrai, et je hurlerai; je m'en irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme celle des dragons, et je mènerai un deuil comme celui des chats-huants.
................................................................................
Michée 1:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches.
................................................................................
Mica 1:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Darüber muß ich klagen und heulen; ich muß beraubt und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Drachen und trauern wie die Straußen.
................................................................................
Mica 1:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Darum will ich klagen und heulen, will entblößt (Eig. beraubt, geplündert) und nackt (d. h. ohne Oberkleid) einhergehen; ich will eine Wehklage halten gleich den Schakalen, und eine Trauer gleich den Straußen.

Mikea 1:8 Albanian
................................................................................
Për këtë arsye unë do të nxjerr vajtime dhe rënkime, do të shkoj i zhveshur dhe lakuriq; do të nxjerr ankime angullima si çakalli, klithma të kobshme si të strucit.
................................................................................
Михей 1:8 Bulgarian
................................................................................
Затова ще ридая и плача, Ще ходя съблечен и гол; Ще вия като чакалите, И ще жалея като камилоптиците.
................................................................................
Micah 1:8 Croatian Bible
................................................................................
Zato ću zakukati i zaridati, ići ću gol i bos, zavijat ću kao šakali, urlikat ću kao nojevi.
................................................................................
Micheáše 1:8 Czech BKR
................................................................................
Nad čímž kvíliti a naříkati budu, chodě svlečený a nahý, vydám se v naříkání jako drakové, a v kvílení jako mladé sovy,
................................................................................
Mikas 1:8 Danish
................................................................................
Derfor vil jeg klage og jamre, gå nøgen med bare Fødder, istemme Klage som Sjakaler, jamrende Skrig som Strudse:
................................................................................
Micha 1:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hierom zal ik misbaar bedrijven en huilen; ik zal beroofd en naakt gaan; ik zal misbaar maken als de draken, en treuren als de jonge struisen.
................................................................................
Mikeás 1:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
E miatt kesergek és jajgatok; ruhátalan és mezítelen járok. Üvöltök, mint a sakálok, és sikongok, mint a struczmadarak.
................................................................................
Miĥa 1:8 Esperanto
................................................................................
Pri tio mi ploras kaj gxemas, iras sensxue kaj nude; mi krias plende, kiel la sxakaloj, kaj estas malgaja, kiel la strutoj.
................................................................................
MIIKA 1:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sitä minun täytyy valittaa ja parkua, minun täytyy riisuttuna ja alasti käydä; minun pitää valittaman niinkuin lohikärmeet ja murehtiman niinkuin nälkäkurki.
................................................................................
MIIKA 1:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tämän tähden minä tahdon valittaa ja voivotella, käydä avojaloin ja vaipatta, virittää valituslaulun kuin aavikkosudet, suruhuudon kuin kamelikurjet.
................................................................................
Micah 1:8 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ενεκεν τουτου κοψεται και θρηνησει πορευσεται ανυποδετος και γυμνη ποιησεται κοπετον ως δρακοντων και πενθος ως θυγατερων σειρηνων
................................................................................
Micah 1:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eneken toutou kopsetai kai thrēnēsei poreusetai anupodetos kai gumnē poiēsetai kopeton ōs drakontōn kai penthos ōs thugaterōn seirēnōn
eneken toutou kopsetai kai thrEnEsei poreusetai anupodetos kai gumnE poiEsetai kopeton Os drakontOn kai penthos Os thugaterOn seirEnOn

................................................................................
Miche 1:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lèfini, Miche di: Se poutèt sa m'ap plenn, m'ap kriye. M'ap pwonmennen mache pye atè, toutouni, pou m' fè wè lapenn mwen. M'ap rele tankou frize, m'ap wouke tankou chen.

ﻣﻴﺨﺎ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
من اجل ذلك انوح واولول. امشي حافيا وعريانا. اصنع نحيبا كبنات آوى ونوحا كرعال النعام.
................................................................................
מיכה 1:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
על־זאת אספדה ואילילה אילכה [כ שילל] [ק שולל] וערום אעשה מספד כתנים ואבל כבנות יענה׃
................................................................................
מיכה 1:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
עַל־זֹאת֙ אֶסְפְּדָ֣ה וְאֵילִ֔ילָה אֵילְכָ֥ה [שִׁילַל כ] (שֹׁולָ֖ל ק) וְעָרֹ֑ום אֶעֱשֶׂ֤ה מִסְפֵּד֙ כַּתַּנִּ֔ים וְאֵ֖בֶל כִּבְנֹ֥ות יַעֲנָֽה׃
................................................................................
מיכה 1:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
על־זאת אספדה ואילילה אילכה [שילל כ] (שולל ק) וערום אעשה מספד כתנים ואבל כבנות יענה׃
................................................................................
מיכה 1:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
עַל־זֹאת אֶסְפְּדָה וְאֵילִילָה אֵילְכָה [שִׁילַל כ] (שֹׁולָל ק) וְעָרֹום אֶעֱשֶׂה מִסְפֵּד כַּתַּנִּים וְאֵבֶל כִּבְנֹות יַעֲנָה׃
................................................................................
מיכה 1:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ח על זאת אספדה ואילילה אילכה שילל (שולל) וערום אעשה מספד כתנים ואבל כבנות יענה
................................................................................
מיכה 1:8 Hebrew Bible
................................................................................
על זאת אספדה ואילילה אילכה שילל וערום אעשה מספד כתנים ואבל כבנות יענה׃
Michea 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Per questo io farò cordoglio e urlerò, andrò spogliato e nudo; manderò de’ lamenti come lo sciacallo, grida lugubri come lo struzzo.
................................................................................
MIKHA 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sebab itu aku meratap dan meraung, aku berjalan dengan telanjang dan terurai, aku bergaduh-gaduh seperti naga dan merindu seperti burung unta.
................................................................................
미가 1:8 Korean
................................................................................
이러므로 내가 애통하며 애곡하고 벌거벗은 몸으로 행하며 들개 같이 애곡하고 타조 같이 애통하리니
................................................................................
Michëjo knyga 1:8 Lithuanian
................................................................................
Aš raudosiu ir dejuosiu, vaikščiosiu basas ir nuogas, kauksiu kaip šakalai, dejuosiu lyg pelėdos,
................................................................................
Micah 1:8 Maori
................................................................................
Mo reira ka tangi ahau, ka aue, ka haere ahau, tihore rawa nga kakahu, tahanga kau: ka rite taku tangi ki ta nga kuri mohoao, taku uhunga ki ta nga otereti.
................................................................................
Mika 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Over dette vil jeg klage og hyle, jeg vil gå barbent og naken; jeg vil opløfte klageskrik som sjakalene og jamre mig som strutsene.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nad tem kwilić i narzekać będę, chodząc zewleczony i nagi; uczynię lament jako smoki i narzekanie jako młode strusięta;
................................................................................
Miquéias 1:8 Portugese Bible
................................................................................
Por isso lamentarei e uivarei, andarei despojado e nu farei lamentação como de chacais, e pranto como de avestruzes.   
................................................................................
Mica 1:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Deaceea plîng, mă bocesc, umblu desculţ şi gol, strig ca şacalul, şi gem ca struţul.
................................................................................
Михей 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,
................................................................................
Михей 1:8 Russian koi8r
................................................................................
Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,[]
................................................................................
Miqueas 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por eso me lamentaré y gemiré, Andaré descalzo y desnudo. Daré aullidos como los chacales Y lamentos como los avestruces.
................................................................................
Miqueas 1:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Por tanto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré gemido como de chacales, y lamento como de avestruces.
................................................................................
Miqueas 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Por tanto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré gemido como de dragones, y lamento como de los hijos del avestruz.
................................................................................
Miqueas 1:8 Spanish: Modern
................................................................................
Por tanto, lamentaré y gemiré. Andaré descalzo y desnudo, gimiendo como los chacales y lamentando como las avestruces.
................................................................................
Mika 1:8 Swedish (1917)
................................................................................
Fördenskull måste jag klaga och jämra mig, jag måste gå barfota och naken; jag måste upphäva klagoskri såsom en schakal och sorgelåt såsom en struts.
................................................................................
Micah 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Dahil dito tataghoy ako, at mananambitan; ako'y yayaong hinubdan at hubad; ako'y uungal na parang chakal, at mananangis na gaya ng mga avestruz.
................................................................................
Mika 1:8 Turkish
................................................................................
Ben Mika, bundan ötürü ağlayıp ağıt yakacağım,
Çırçıplak, yalınayak dolaşacağım.
Çakal gibi uluyup baykuş gibi öteceğim.

................................................................................
Mi-cheâ 1:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy nên ta sẽ khóc lóc và thở than, cởi áo và đi trần truồng. Ta sẽ kêu gào như chó rừng, và rên siếc như chim đà.
................................................................................
Michea 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciò, io lamenterò, ed urlerò; io andrò spogliato e nudo; io farò un lamento, gridando come gli sciacalli; e un cordoglio, urlando come l’ulule.
................................................................................
MIKHA 1:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Karena itu aku, Mikha, bersedih hati dan mengeluh. Aku akan berjalan tanpa pakaian dan tanpa kasut untuk menunjukkan betapa sedihnya hatiku. Aku akan melolong seperti anjing hutan dan meraung seperti burung unta.
................................................................................
MIKHA 1:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena inilah aku hendak berkeluh kesah dan meratap, hendak berjalan dengan tidak berkasut dan telanjang, hendak melolong seperti serigala dan meraung seperti burung unta:

Barefoot .......... Cries .......... Daughters .......... Dragons .......... Full .......... Grief .......... Howl .......... Jackal .......... Jackals .......... Lament .......... Moan .......... Mourning .......... Naked .......... Ostrich .......... Ostriches .......... Owls .......... Sorrow .......... Spoiled .......... Stripped .......... Unclothed .......... Uncovered .......... Wail .......... Wailing .......... Weep

Barefoot .......... Cries .......... Daughters .......... Dragons .......... Full .......... Grief .......... Howl .......... Jackal .......... Jackals .......... Lament .......... Moan .......... Mourning .......... Naked .......... Ostrich .......... Ostriches .......... Owls .......... Sorrow .......... Spoiled .......... Stripped .......... Unclothed .......... Uncovered .......... Wail .......... Wailing .......... Weep

Alphabetical: a .......... about .......... an .......... and .......... barefoot .......... Because .......... go .......... howl .......... I .......... jackal .......... jackals .......... lament .......... like .......... make .......... moan .......... mourning .......... must .......... naked .......... of .......... ostriches .......... owl .......... the .......... this .......... wail .......... weep .......... will

OT Prophets

............... (Mc ............... Mic. ............... Mi ............... M) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible