New American Standard Bible (©1995) "Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk '?ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula ................................................................................ Mateo 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque, ¿qué es más fácil, decir: ``Tus pecados te son perdonados, o decir: ``Levántate, y anda? ................................................................................ Matthaeus 9:5 German: Luther (1912) ................................................................................ Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? ................................................................................ Matthieu 9:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? ................................................................................ 馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 或 说 : 你 的 罪 赦 了 , 或 说 : 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ? ................................................................................ King James Bible For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? American King James Version For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk? American Standard Version For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? Bible in Basic English For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go? Douay-Rheims Bible Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk? Darby Bible Translation For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk? English Revised Version For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? GOD'S WORD® Translation (©1995) Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? Tyndale New Testament Whether is easier to say, thy sins be forgiven thee, or to say: arise and walk? Weymouth New Testament Why, which is easier? --to say, 'Your sins are pardoned,' or to say 'Rise up and walk'? Webster's Bible Translation For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk? World English Bible For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?' Young's Literal Translation for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk? ................................................................................ 馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 或 說 : 你 的 罪 赦 了 , 或 說 : 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ? ................................................................................ Matthieu 9:5 French: Darby ................................................................................ Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? ................................................................................ Matthieu 9:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche. ................................................................................ Matthieu 9:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? ................................................................................ Matthaeus 9:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele? ................................................................................ Matthaeus 9:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? | Mateu 9:5 Albanian ................................................................................ Në fakt, ç'është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur", apo: "Çohu dhe ec"? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:5 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛ ” ըսելը: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen cein da erratchago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi? ................................................................................ Матей 9:5 Bulgarian ................................................................................ Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 9:5 Croatian Bible ................................................................................ Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'? ................................................................................ Matouš 9:5 Czech BKR ................................................................................ Nebo co jest snáze říci, to-li: Odpouštějí se tobě hříchové? čili říci: Vstaň a choď? ................................................................................ Matthæus 9:5 Danish ................................................................................ Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Stå op og gå? ................................................................................ Mattheüs 9:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel? ................................................................................ Máté 9:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 9:5 Esperanto ................................................................................ CXar kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu kaj piediru? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä kumpi on keviämpi sanoa: synnit annetaan anteeksi sinulle, taikka sanoa: nouse ja käy? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi', vai sanoa: 'Nouse ja käy'? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν· ἀφίενται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ti gar estin eukopōteron eipein aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai peripatei ti gar estin eukopOteron eipein aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai peripatei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai sou ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei ti gar estin eukopOteron eipein apheOntai sou ai amartiai E eipein egeirai kai peripatei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei ti gar estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai E eipein egeirai kai peripatei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ti gar estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai ē eipein egeirai kai peripatei ti gar estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai E eipein egeirai kai peripatei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ti gar estin eukopōteron eipein aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai peripatei ti gar estin eukopOteron eipein aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai peripatei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ti gar estin eukopōteron eipein aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai peripatei ti gar estin eukopOteron eipein aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai peripatei ................................................................................ Matye 9:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kisa ki pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen, osinon: Leve mache?ﻣﺘﻰ 9:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ايما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش. ................................................................................ Matthew 9:5 Hebrew Bible ................................................................................ כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך׃ ................................................................................ Matthew 9:5 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢܐ ܓܝܪ ܦܫܝܩ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀ | Matteo 9:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina? ................................................................................ MATIUS 9:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Yang manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampunikah? atau mengatakan: Bangunlah berjalan? ................................................................................ Matthew 9:5 Kabyle: NT ................................................................................ D acu i gsehlen a t-id-iniɣ : « Țwaɛfan-ak ddnubat-ik neɣ kker telḥuḍ » ? ................................................................................ 마태복음 9:5 Korean ................................................................................ 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ................................................................................ Sv. Matejs 9:5 Latvian New Testament ................................................................................ Ko vieglāk pateikt: tavi grēki tev piedoti, vai sacīt: celies un staigā? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 9:5 Lithuanian ................................................................................ Kas gi lengviauar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės atleistos!’, ar liepti: ‘Kelkis ir vaikščiok!’? ................................................................................ Matthew 9:5 Maori ................................................................................ Ko tehea oti te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika, haere? ................................................................................ Matteus 9:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem cóż łatwiej rzec: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań, a chodź? ................................................................................ Mateus 9:5 Portugese Bible ................................................................................ Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda? ................................................................................ Matei 9:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci ce este mai lesne? A zice: ,,Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice: ,,Scoală-te şi umblă?`` ................................................................................ От Матфея 9:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? ................................................................................ От Матфея 9:5 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо что легче сказать: "прощаются тебе грехи", или сказать: "встань и ходи"? ................................................................................ От Матфея 9:5 Russian koi8r ................................................................................ ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? ................................................................................ Matthew 9:5 Shuar New Testament ................................................................................ Tua Imiß Y·pichuchit. Shuara tunaarin tsankuratin Y·pichuchikiait. Tura emearun "Nantakim wekasata" Tφtin Y·pichuchikiait? ................................................................................ Mateo 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Porque, ¿qué es más fácil, decir: 'Tus pecados te son perdonados,' o decir: 'Levántate, y anda'? ................................................................................ Mateo 9:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda? ................................................................................ Mateo 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda? ................................................................................ Mateo 9:5 Spanish: Modern ................................................................................ Porque, ¿qué es más fácil decir: "Tus pecados te son perdonados" o decir: "Levántate y anda"? ................................................................................ Matteus 9:5 Swedish (1917) ................................................................................ Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'? ................................................................................ Matayo 9:5 Swahili NT ................................................................................ Ni lipi lililo rahisi zaidi: kusema, Umesamehewa dhambi zako, au kusema, Simama, utembee? ................................................................................ Mateo 9:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad na ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka, at lumakad ka? ................................................................................ Matta 9:5 Turkish ................................................................................ Hangisi daha kolay? ‹Günahların bağışlandı› demek mi, yoksa ‹Kalk, yürü› demek mi? ................................................................................ Матей 9:5 Ukrainian: NT ................................................................................ Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи? ................................................................................ Matthew 9:5 Uma New Testament ................................................................................
................................................................................ Ma-thi-ô 9:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trong hai lời nầy: một là nói, tội lỗi ngươi đã được tha; hai là nói, ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì lời nào dễ nói hơn ................................................................................ Matteo 9:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina? ................................................................................ MATIUS 9:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalan'? ................................................................................ MATIUS 9:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah dan berjalanlah?Arise .......... Easier .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Pardoned .......... Rise .......... Simpler .......... Sins .......... Walk .......... Whether .......... Your Arise .......... Easier .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Pardoned .......... Rise .......... Simpler .......... Sins .......... Walk .......... Whether .......... Your Alphabetical: and .......... are .......... easier .......... forgiven .......... Get .......... is .......... or .......... say .......... sins .......... to .......... up .......... walk' .......... Which .......... Your NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |