New American Standard Bible (©1995) Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem ................................................................................ Mateo 9:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, proclamando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia. ................................................................................ Matthaeus 9:35 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke. ................................................................................ Matthieu 9:35 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. ................................................................................ 馬 太 福 音 9:35 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 走 遍 各 城 各 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 宣 讲 天 国 的 福 音 , 又 医 治 各 样 的 病 症 。 ................................................................................ King James Bible And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. American King James Version And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. American Standard Version And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. Bible in Basic English And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain. Douay-Rheims Bible And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity. Darby Bible Translation And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness. English Revised Version And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus went to all the towns and villages. He taught in the synagogues and spread the Good News of the kingdom. He also cured every disease and sickness. Tyndale New Testament And Iesus went about all cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom. And healing all manner sickness and disease among the people. Weymouth New Testament And Jesus continued His circuits through all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity. Webster's Bible Translation And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people. World English Bible Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. Young's Literal Translation And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people. ................................................................................ 馬 太 福 音 9:35 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 走 遍 各 城 各 鄉 , 在 會 堂 裡 教 訓 人 , 宣 講 天 國 的 福 音 , 又 醫 治 各 樣 的 病 症 。 ................................................................................ Matthieu 9:35 French: Darby ................................................................................ Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur. ................................................................................ Matthieu 9:35 French: Martin (1744) ................................................................................ Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le peuple. ................................................................................ Matthieu 9:35 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. ................................................................................ Matthaeus 9:35 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke. ................................................................................ Matthaeus 9:35 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen. | Mateu 9:35 Albanian ................................................................................ Dhe Jezusi kalonte nëpër të gjitha qytetet dhe fshatrat, duke i mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje e çdo lëngatë në popull. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:35 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս կը շրջէր բոլոր քաղաքներն ու գիւղերը, կը սորվեցնէր անոնց ժողովարաններուն մէջ, կը քարոզէր արքայութեան աւետարանը, եւ կը բուժէր բոլոր ախտերն ու բոլոր վատառողջութիւնները ժողովուրդին մէջ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta inguratzen cituen Iesusec hiri eta burgu guciac, iracasten ari cela hayén synagoguetan, eta predicatzen çuela resumaco Euangelioa eta sendatzen çuela eritassun mota gucia eta langore mota gucia populuan. ................................................................................ Матей 9:35 Bulgarian ................................................................................ Тогава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 9:35 Croatian Bible ................................................................................ I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć. ................................................................................ Matouš 9:35 Czech BKR ................................................................................ I obcházel Ježíš všecka města i městečka, uče v školách jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu. ................................................................................ Matthæus 9:35 Danish ................................................................................ Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed. ................................................................................ Mattheüs 9:35 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus omging al de steden en vlekken, lerende in hun synagogen, en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk. ................................................................................ Máté 9:35 Hungarian: Karoli ................................................................................ És körüljárja vala Jézus a városokat mind, és a falvakat, tanítván azoknak zsinagógáiban, és hirdetvén az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítván mindenféle betegséget és mindenféle erõtelenséget a nép között. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 9:35 Esperanto ................................................................................ Kaj Jesuo trairis cxiujn urbojn kaj vilagxojn, instruante en iliaj sinagogoj, kaj predikante la evangelion de la regno, kaj sanigante cxian malsanon kaj cxian malfortajxon. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:35 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Jesus kävi kaikkia kaupungeita ja kyliä ympäri, ja opetti heidän synagogissansa, ja saarnasi valtakunnan evankeliumia, ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkea sairautta kansassa. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Jeesus vaelsi kaikki kaupungit ja kylät ja opetti heidän synagoogissaan ja saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai periēgen o iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kērussōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian kai periEgen o iEsous tas poleis pasas kai tas kOmas didaskOn en tais sunagOgais autOn kai kErussOn to euangelion tEs basileias kai therapeuOn pasan noson kai pasan malakian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai periēgen o iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kērussōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tō laō kai periEgen o iEsous tas poleis pasas kai tas kOmas didaskOn en tais sunagOgais autOn kai kErussOn to euangelion tEs basileias kai therapeuOn pasan noson kai pasan malakian en tO laO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai periēgen o iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kērussōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tō laō kai periEgen o iEsous tas poleis pasas kai tas kOmas didaskOn en tais sunagOgais autOn kai kErussOn to euangelion tEs basileias kai therapeuOn pasan noson kai pasan malakian en tO laO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai periēgen o iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kērussōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tō laō kai periEgen o iEsous tas poleis pasas kai tas kOmas didaskOn en tais sunagOgais autOn kai kErussOn to euangelion tEs basileias kai therapeuOn pasan noson kai pasan malakian en tO laO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai periēgen o iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kērussōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian kai periEgen o iEsous tas poleis pasas kai tas kOmas didaskOn en tais sunagOgais autOn kai kErussOn to euangelion tEs basileias kai therapeuOn pasan noson kai pasan malakian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai periēgen o iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kērussōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian kai periEgen o iEsous tas poleis pasas kai tas kOmas didaskOn en tais sunagOgais autOn kai kErussOn to euangelion tEs basileias kai therapeuOn pasan noson kai pasan malakian ................................................................................ Matye 9:35 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi t'ap mache nan tout lavil yo ak tout ti bouk yo. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg yo. Li t'ap fè konnen Bon Nouvèl Peyi kote Bondye Wa a. Li t'ap geri tout kalite maladi ak tout kalite enfimite.ﻣﺘﻰ 9:35 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان يسوع يطوف المدن كلها والقرى يعلّم في مجامعها. ويكرز ببشارة الملكوت. ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب. ................................................................................ Matthew 9:35 Hebrew Bible ................................................................................ ויסב ישוע בכל הערים והכפרים וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃ ................................................................................ Matthew 9:35 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗܝܢ ܘܒܩܘܪܝܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܟܪܙ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܡܐܤܐ ܟܠ ܟܘܪܗܢܝܢ ܘܟܠ ܟܐܒܝܢ ܀ | Matteo 9:35 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù andava attorno per tutte le città e per i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, e sanando ogni malattia ed ogni infermità. ................................................................................ MATIUS 9:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berjalanlah Yesus mengelilingi segala negeri dan kampung, serta mengajar di dalam segala rumah sembahyang mereka itu, sambil mengabarkan Injil dari hal kerajaan Allah, dan menyembuhkan segala penyakit, dan melenyapkan segala aib tubuh orang. ................................................................................ Matthew 9:35 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yekka-d ɣef temdinin ț-țudrin meṛṛa, yesselmad di leǧwameɛ nsen, yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Sidi Ṛebbi, isseḥlay mkul aṭan d mkul lɛib. ................................................................................ 마태복음 9:35 Korean ................................................................................ 예수께서 모든 성과 촌에 두루 다니사 저희 회당에서 가르치시며 천국 복음을 전파하시며 모든 병과 모든 약한 것을 고치시니라 ................................................................................ Sv. Matejs 9:35 Latvian New Testament ................................................................................ Un Jēzus apstaigāja visas pilsētas un miestus, mācīdams viņu sinagogās un sludinādams valstības evaņģēliju, un dziedinādams katru slimību un katru vājību. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 9:35 Lithuanian ................................................................................ Jėzus ėjo per visus miestus ir kaimus, mokydamas jų sinagogose, skelbdamas karalystės Evangeliją ir gydydamas visas žmonių ligas bei negalias. ................................................................................ Matthew 9:35 Maori ................................................................................ Na ka haereerea e Ihu nga pa katoa me nga kainga, a ka ako i roto i o ratou whare karakia, ka kauwhau i te rongopai o te rangatiratanga, me te whakaora i te tini o nga mate, i te tini o nga turorotanga o te iwi. ................................................................................ Matteus 9:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I obchodził Jezus wszystkie miasta i miasteczka, nauczając w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliję królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę, i wszelką niemoc między ludem. ................................................................................ Mateus 9:35 Portugese Bible ................................................................................ E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades. ................................................................................ Matei 9:35 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus străbătea toate cetăţile şi satele, învăţînd pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei, şi vindecînd orice fel de boală şi orice fel de neputinţă, care era în norod. ................................................................................ От Матфея 9:35 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. ................................................................................ От Матфея 9:35 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. ................................................................................ От Матфея 9:35 Russian koi8r ................................................................................ И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. ................................................................................ Matthew 9:35 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus Ashφ pΘprunam we ni iruntairin Wayß "Yus akupeana nui Enkemßtarum" tu etsermiayi. Tura Ashφ Nßnkamas sunkurjai Jßiniancha Tsußrmiayi. ................................................................................ Mateo 9:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, proclamando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia. ................................................................................ Mateo 9:35 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo. ................................................................................ Mateo 9:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y todo flaqueza en el pueblo. ................................................................................ Mateo 9:35 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús recorría todas las ciudades y las aldeas, enseñando en sus sinagogas, predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia. ................................................................................ Matteus 9:35 Swedish (1917) ................................................................................ Och Jesus gick omkring i alla städer och byar och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet. ................................................................................ Matayo 9:35 Swahili NT ................................................................................ Yesu alitembelea miji yote na vijiji, akafundisha katika masunagogi yao akihubiri Habari Njema ya Ufalme wa Mungu, na kuponya magonjwa yote na udhaifu wa kila namna. ................................................................................ Mateo 9:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nililibot ni Jesus ang lahat ng mga bayan at mga nayon, na nagtuturo sa mga sinagoga nila, at ipinangangaral ang evangelio ng kaharian, at pinagagaling ang sarisaring sakit at ang sarisaring karamdaman. ................................................................................ Matta 9:35 Turkish ................................................................................ İsa bütün kent ve köyleri dolaşarak havralarda öğretiyor, göksel egemenliğin Müjdesini duyuruyor, her hastalığı, her illeti iyileştiriyordu. ................................................................................ Матей 9:35 Ukrainian: NT ................................................................................ І ходив Ісус по всіх городах і селах, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, й сцїляючи всяку болїсть і всяку неміч між людьми. ................................................................................ Matthew 9:35 Uma New Testament ................................................................................ Yesus modao' mpokinomo butu ngata-na. Metudui' -i hi tomi posampayaa, mpoparata Kareba Lompe', na'uli': "Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'." Mpaka'uri' wo'o-i hawe'ea tauna to peda' pai' to keru. ................................................................................ Ma-thi-ô 9:35 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus đi khắp các thành, các làng, dạy dỗ trong các nhà hội, giảng tin lành nước Ðức Chúa Trời, và chữa lành các thứ tật bịnh. ................................................................................ Matteo 9:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E GESÙ andava attorno per tutte le città, e per le castella, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità, fra il popolo. ................................................................................ MATIUS 9:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Demikianlah Yesus pergi berkeliling dari satu kota ke kota yang lain dan dari satu kampung ke kampung yang lain. Ia mengajar di rumah-rumah ibadat, dan mewartakan Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Ia menyembuhkan orang-orang yang menderita segala macam penyakit dan cacat badan. ................................................................................ MATIUS 9:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Demikianlah Yesus berkeliling ke semua kota dan desa; Ia mengajar dalam rumah-rumah ibadat dan memberitakan Injil Kerajaan Sorga serta melenyapkan segala penyakit dan kelemahan.Bodily .......... Circuits .......... Cities .......... Continued .......... Curing .......... Disease .......... Good .......... Gospel .......... Healing .......... Infirmity .......... Jesus .......... Kind .......... Kingdom .......... Making .......... Manner .......... News .......... Pain .......... Places .......... Preaching .......... Proclaiming .......... Sickness .......... Small .......... Sorts .......... Synagogues .......... Teaching .......... Towns .......... Villages .......... Weakness Bodily .......... Circuits .......... Cities .......... Continued .......... Curing .......... Disease .......... Good .......... Gospel .......... Healing .......... Infirmity .......... Jesus .......... Kind .......... Kingdom .......... Making .......... Manner .......... News .......... Pain .......... Places .......... Preaching .......... Proclaiming .......... Sickness .......... Small .......... Sorts .......... Synagogues .......... Teaching .......... Towns .......... Villages .......... Weakness Alphabetical: all .......... and .......... cities .......... disease .......... every .......... going .......... good .......... gospel .......... healing .......... in .......... Jesus .......... kind .......... kingdom .......... news .......... of .......... preaching .......... proclaiming .......... sickness .......... synagogues .......... teaching .......... the .......... their .......... through .......... towns .......... villages .......... was .......... went NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |