Matthew 9:28
New American Standard Bible (©1995)
When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· ναί κύριε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
................................................................................
Mateo 9:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y después de haber entrado en la casa, se acercaron a El los ciegos, y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos le respondieron: Sí, Señor.
................................................................................
Matthaeus 9:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.
................................................................................
Matthieu 9:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
................................................................................
馬 太 福 音 9:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 进 了 房 子 , 瞎 子 就 来 到 他 跟 前 。 耶 稣 说 : 你 们 信 我 能 作 这 事 麽 ? 他 们 说 : 主 阿 , 我 们 信 。
................................................................................
King James Bible
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

American King James Version
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Believe you that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.

American Standard Version
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.

Bible in Basic English
And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.

Douay-Rheims Bible
And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.

Darby Bible Translation
And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.

English Revised Version
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus went into a house, and the blind men followed him. He said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they answered.

Tyndale New Testament
And when he was come into the house, the blind came to him. And Iesus said unto them believe ye that I am able to do this? They said unto him yea master.

Weymouth New Testament
And when He had gone indoors, they came to Him. "Do you believe that I can do this?" He asked them. "Yes, Sir," they replied.

Webster's Bible Translation
And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.

World English Bible
When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."

Young's Literal Translation
And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, 'Believe ye that I am able to do this?' They say to him, 'Yes, sir.'
................................................................................
馬 太 福 音 9:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 進 了 房 子 , 瞎 子 就 來 到 他 跟 前 。 耶 穌 說 : 你 們 信 我 能 作 這 事 麼 ? 他 們 說 : 主 阿 , 我 們 信 。
................................................................................
Matthieu 9:28 French: Darby
................................................................................
Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur.
................................................................................
Matthieu 9:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire [ce que vous me demandez]? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur.
................................................................................
Matthieu 9:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!
................................................................................
Matthaeus 9:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.
................................................................................
Matthaeus 9:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.

Mateu 9:28 Albanian
................................................................................
Kur arriti në shtëpi, të verbërit iu afruan dhe Jezusi u tha atyre: ''A besoni ju se unë mund ta bëj këtë gjë?''. Ata iu përgjigjën: ''Po, o Zot''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ տուն հասաւ, կոյրերը եկան իրեն: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Կը հաւատա՞ք թէ կրնամ ընել այս բանը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ethorri cenean etchera, ethor citecen harengana itsuoc, eta dioste Iesusec, Sinhesten duçue hori ahal daididala? Diotsote, bay Iauna.
................................................................................
Матей 9:28 Bulgarian
................................................................................
И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 9:28 Croatian Bible
................................................................................
A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: Vjerujete li da mogu to učiniti? Kažu mu: Da, Gospodine!
................................................................................
Matouš 9:28 Czech BKR
................................................................................
A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane.
................................................................................
Matthæus 9:28 Danish
................................................................................
Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: "Tro I, at jeg kan gøre dette?"De siger til ham:"Ja,Herre!"
................................................................................
Mattheüs 9:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Hij in huis gekomen was, kwamen de blinden tot Hem. En Jezus zeide tot hen: Gelooft gij, dat Ik dat doen kan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
................................................................................
Máté 9:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig beméne a házba, oda menének hozzá a vakok, és monda nékik Jézus: Hiszitek-é, hogy én azt megcselekedhetem? Mondának néki: Igen, Uram.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 9:28 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam li venis en la domon, la blinduloj alvenis al li, kaj Jesuo diris al ili:CXu vi kredas, ke mi povas fari cxi tion? Ili diris al li:Jes, Sinjoro.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän tuli huoneeseen, tulivat sokiat hänen tykönsä, ja Jesus sanoi heille: uskotteko minun sen voivan teille tehdä? He sanoivat hänelle: Herra, me uskomme.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hänen mentyänsä huoneeseen sokeat tulivat hänen tykönsä; ja Jeesus sanoi heille: "Uskotteko, että minä voin sen tehdä?" He sanoivat hänelle: "Uskomme, Herra".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· ναί, κύριε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, Κύριε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι λέγουσιν αὐτῷ Ναί κύριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πιστεύετε ὅτι δύναμαι τούτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· ναὶ κύριε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō oi tuphloi kai legei autois o iēsous pisteuete oti dunamai touto poiēsai legousin autō nai kurie
elthonti de eis tEn oikian prosElthon autO oi tuphloi kai legei autois o iEsous pisteuete oti dunamai touto poiEsai legousin autO nai kurie

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō oi tuphloi kai legei autois o iēsous pisteuete oti dunamai touto poiēsai legousin autō nai kurie
elthonti de eis tEn oikian prosElthon autO oi tuphloi kai legei autois o iEsous pisteuete oti dunamai touto poiEsai legousin autO nai kurie

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō oi tuphloi kai legei autois o iēsous pisteuete oti dunamai touto poiēsai legousin autō nai kurie
elthonti de eis tEn oikian prosElthon autO oi tuphloi kai legei autois o iEsous pisteuete oti dunamai touto poiEsai legousin autO nai kurie

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō oi tuphloi kai legei autois o iēsous pisteuete oti dunamai touto poiēsai legousin autō nai kurie
elthonti de eis tEn oikian prosElthon autO oi tuphloi kai legei autois o iEsous pisteuete oti dunamai touto poiEsai legousin autO nai kurie

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō oi tuphloi kai legei autois o iēsous pisteuete oti dunamai touto poiēsai legousin autō nai kurie
elthonti de eis tEn oikian prosElthon autO oi tuphloi kai legei autois o iEsous pisteuete oti dunamai touto poiEsai legousin autO nai kurie

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō oi tuphloi kai legei autois o iēsous pisteuete oti dunamai touto poiēsai legousin autō nai kurie
elthonti de eis tEn oikian prosElthon autO oi tuphloi kai legei autois o iEsous pisteuete oti dunamai touto poiEsai legousin autO nai kurie

................................................................................
Matye 9:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè Jezi rive nan kay la, avèg yo pwoche bò kote li. Jezi di yo: Eske nou kwè mwen ka fè sa pou nou? Yo reponn li: Wi, Mèt.

ﻣﺘﻰ 9:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما جاء الى البيت تقدم اليه الاعميان. فقال لهما يسوع أتؤمنان اني اقدر ان افعل هذا. قالا له نعم يا سيد.
................................................................................
Matthew 9:28 Hebrew Bible
................................................................................
וכבואו הביתה נגשו אליו העורים ויאמר אליהם ישוע המאמינים אתם כי יש לאל ידי לעשות זאת ויאמרו אליו כן אדנינו׃
................................................................................
Matthew 9:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܒܝܬܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܗܢܘܢ ܤܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀
Matteo 9:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quand’egli fu entrato nella casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi ch’io possa far questo? Essi gli risposero: Sì, o Signore.
................................................................................
MATIUS 9:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah Ia sampai ke rumah, orang-orang buta itu pun datang menghadap Dia, lalu berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Adakah kamu percaya, bahwa Aku berkuasa berbuat perkara ini?" Maka kata kedua-duanya, "Kami percaya, ya Tuhan!"
................................................................................
Matthew 9:28 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gewweḍ ɣer wexxam, iderɣalen-nni kecmen ɣuṛ-es, dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tumnem belli zemreɣ a wen xedmeɣ ayen i yi-d-tessutrem ? RRran-as : Ih a Sidi numen !
................................................................................
마태복음 9:28 Korean
................................................................................
예수께서 집에 들어가시매 소경들이 나아오거늘 예수께서 이르시되 내가 능히 이 일 할 줄을 믿느냐 대답하되 주여 그러하오이다 하니
................................................................................
Sv. Matejs 9:28 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tiklīdz Viņš bija atnācis mājās, aklie piegāja pie Viņa. Un Jēzus sacīja viņiem: Vai jūs ticat, ka es varu jums līdzēt? Tie atbildēja: Jā gan, Kungs!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 9:28 Lithuanian
................................................................................
Kai Jis pasiekė namus, neregiai užėjo pas Jį. Jėzus paklausė: “Ar tikite, kad Aš galiu tai padaryti?” Šie atsakė: “Taip, Viešpatie!”
................................................................................
Matthew 9:28 Maori
................................................................................
A, ka tapoko ia ki te whare, ka haere atu nga matapo ki a ia: na ka mea a Ihu ki a raua, E whakapono ana ranei korua e taea tenei e ahau? Ka mea raua ki a ia, Ae, e te Ariki.
................................................................................
Matteus 9:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy on wszedł do domu, przyszli do niego ślepi; i rzekł im Jezus: Wierzycież, iż to mogę uczynić? Rzekli mu: Owszem Panie!
................................................................................
Mateus 9:28 Portugese Bible
................................................................................
E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor.   
................................................................................
Matei 9:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După ce a intrat în casă, orbii au venit la El. Şi Isus le -a zis: ,,Credeţi că pot face lucrul acesta?`` ,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei.
................................................................................
От Матфея 9:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему.И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
................................................................................
От Матфея 9:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
................................................................................
От Матфея 9:28 Russian koi8r
................................................................................
Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
................................................................................
Matthew 9:28 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus Jeß wayamtai jii kusuru tariarmiayi. Tura Jesus aniasar "┐Juna T·ramniaiti T·rutrumek?" Tφmiayi. Niisha "Ee, Uunta" tiarmiayi.
................................................................................
Mateo 9:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Después de entrar en la casa, se acercaron a El los ciegos, y Jesús les dijo: "¿Creen que puedo hacer esto?" "Sí, Señor," Le respondieron.
................................................................................
Mateo 9:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
................................................................................
Mateo 9:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
................................................................................
Mateo 9:28 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando él llegó a la casa, los ciegos vinieron a él. Y Jesús les dijo: --¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dijeron: --Sí, Señor.
................................................................................
Matteus 9:28 Swedish (1917)
................................................................................
Och då han kom hem, trädde de blinda fram till honom; och Jesus frågade dem: »Tron I att jag kan göra detta?» De svarade honom: »Ja, Herre.»
................................................................................
Matayo 9:28 Swahili NT
................................................................................
Yesu alipoingia nyumbani, vipofu hao wawili wakamwendea, naye akawauliza, "Je, mnaamini kwamba naweza kuwafanyia jambo hilo?" Nao wakamjibu, "Naam, Mheshimiwa."
................................................................................
Mateo 9:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang pumasok siya sa bahay, ay nagsilapit sa kaniya ang mga lalaking bulag: at sinabi sa kanila ni Jesus, Nagsisisampalataya baga kayo na magagawa ko ito? Sinabi nila sa kaniya, Oo, Panginoon.
................................................................................
Matta 9:28 Turkish
................................................................................
İsa eve girince körler yanına geldi. Onlara, ‹‹İstediğinizi yapabileceğime inanıyor musunuz?›› diye sordu. Körler, ‹‹İnanıyoruz, ya Rab!›› dediler.
................................................................................
Матей 9:28 Ukrainian: NT
................................................................................
І, як увійшов у господу, приступили до Него слїпі; й рече їм Ісус: Чи вірувте ви, що я можу се зробити? Кажуть Йому: Так, Господи.
................................................................................
Matthew 9:28 Uma New Testament
................................................................................
Kamesua' -na Yesus hi rala tomi, metuku' -ramo towero to rodua toera mpohirua' -ki. Napekune' -ra: "Ha nipangala' karia-na kuasa-ku mpaka'uri' -koi?" Ratompoi': "Kipangala', Pue'!"
................................................................................
Ma-thi-ô 9:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi Ngài đã vào nhà rồi, hai người mù đến; Ngài bèn phán rằng: Hai ngươi tin ta làm được đều hai ngươi ao ước sao? Họ thưa rằng: Lạy Chúa được.
................................................................................
Matteo 9:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando egli fu venuto in casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi che io possa far cotesto? Essi gli risposero: Sì certo, Signore.
................................................................................
MATIUS 9:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika Yesus masuk ke dalam rumah, kedua orang buta itu datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, Apa kalian percaya bahwa Aku dapat menyembuhkan kalian? Percaya, Pak! jawab mereka.
................................................................................
MATIUS 9:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah Yesus masuk ke dalam sebuah rumah, datanglah kedua orang buta itu kepada-Nya dan Yesus berkata kepada mereka: "Percayakah kamu, bahwa Aku dapat melakukannya?" Mereka menjawab: "Ya Tuhan, kami percaya."

Able .......... Believe .......... Blind .......... Entered .......... House .......... Indoors .......... Jesus .......... Sir

Able .......... Believe .......... Blind .......... Entered .......... House .......... Indoors .......... Jesus .......... Sir

Alphabetical: able .......... am .......... and .......... asked .......... believe .......... blind .......... came .......... Do .......... entered .......... gone .......... had .......... he .......... him .......... house .......... I .......... indoors .......... Jesus .......... Lord .......... men .......... replied .......... said .......... that .......... the .......... them .......... they .......... this .......... to .......... up .......... When .......... Yes .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible