Matthew 9:27
New American Standard Bible (©1995)
As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ, κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς υἱὲ / υἱὸς Δαυίδ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
................................................................................
Mateo 9:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al irse Jesús de allí, dos ciegos le siguieron, gritando y diciendo: ¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
................................................................................
Matthaeus 9:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
................................................................................
Matthieu 9:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
................................................................................
馬 太 福 音 9:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 有 两 个 瞎 子 跟 着 他 , 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !
................................................................................
King James Bible
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

American King James Version
And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.

American Standard Version
And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

Bible in Basic English
And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.

Douay-Rheims Bible
And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.

Darby Bible Translation
And as Jesus passed on thence, two blind men followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.

English Revised Version
And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Jesus left that place, two blind men followed him. They shouted, "Have mercy on us, Son of David."

Tyndale New Testament
And as Iesus departed thence, two blind men followed him crying, and saying: O thou son of David, have mercy on us.

Weymouth New Testament
As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David."

Webster's Bible Translation
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

World English Bible
As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"

Young's Literal Translation
And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.'
................................................................................
馬 太 福 音 9:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 從 那 裡 往 前 走 , 有 兩 個 瞎 子 跟 著 他 , 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 !
................................................................................
Matthieu 9:27 French: Darby
................................................................................
Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David!
................................................................................
Matthieu 9:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.
................................................................................
Matthieu 9:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.
................................................................................
Matthaeus 9:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da Jesus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
................................................................................
Matthaeus 9:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!

Mateu 9:27 Albanian
................................................................................
Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ Յիսուս յառաջ անցաւ անկէ, երկու կոյրեր հետեւեցան անոր՝ աղաղակելով. «Ողորմէ՜ մեզի, Դաւիթի՛ Որդի».
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Iesus handic iragaiten cela, iarreiqui içan çaizcan bi itsu oihuz ceudela, eta cioitela, Auc pietate guçaz, Dauid-en semeá.
................................................................................
Матей 9:27 Bulgarian
................................................................................
И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!
................................................................................
Evanðelje po Mateju 9:27 Croatian Bible
................................................................................
Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: Smiluj nam se, Sine Davidov!
................................................................................
Matouš 9:27 Czech BKR
................................................................................
A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův.
................................................................................
Matthæus 9:27 Danish
................................................................................
Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som råbte og sagde: "Forbarm dig over os, du Davids Søn!"
................................................................................
Mattheüs 9:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Jezus van daar voortging, zijn Hem twee blinden gevolgd, roepende en zeggende: Gij Zone Davids, ontferm U onzer!
................................................................................
Máté 9:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé õt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 9:27 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam Jesuo foriris de tie, du blinduloj sekvis lin, kriante kaj dirante:Kompatu nin, ho filo de David.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin Jesus sieltä läksi, seurasi häntä kaksi sokiaa, huutain ja sanoen: Davidin poika, armahda meitä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun Jeesus kulki sieltä, seurasi häntä kaksi sokeaa huutaen ja sanoen: "Daavidin poika, armahda meitä".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυῒδ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς υἱὲ Δαβίδ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς υἱὲ Δαυίδ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιος δαυειδ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυιδ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυιδ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν {VAR2: [αυτω] } δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας {VAR1: υιε } {VAR2: υιος } δαυιδ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uios daueid
kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uios daueid

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dauid
kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dauid

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dabid
kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dabid

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dabid
kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dabid

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dauid
kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dauid

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan {UBS4: [autō] } duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas {WH: uie } {UBS4: uios } dauid
kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan {UBS4: [autO]} duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas {WH: uie} {UBS4: uios} dauid

................................................................................
Matye 9:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi kite kote l' te ye a. Antan li t'ap pase yon kote, de avèg pran mache dèyè li. Yo t'ap rele: Pitit David, gen pitye pou nou!

ﻣﺘﻰ 9:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما يسوع مجتاز من هناك تبعه اعميان يصرخان ويقولان ارحمنا يا ابن داود.
................................................................................
Matthew 9:27 Hebrew Bible
................................................................................
ויעבר ישוע משם וילכו אחריו שני אנשים עורים והמה צעקעם ואמרים חננו בן דוד׃
................................................................................
Matthew 9:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܕܒܩܘܗܝ ܤܡܝܐ ܬܪܝܢ ܕܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
Matteo 9:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figliuol di Davide!
................................................................................
MATIUS 9:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila Yesus berjalan dari sana, adalah pula dua orang buta mengikut Dia sambil berseru dengan nyaring, "Ya, Anak Daud, kasihankanlah kami."
................................................................................
Matthew 9:27 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gṛuḥ Sidna Ɛisa syenna, tebɛen-t sin iderɣalen, țɛeggiḍen : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-aɣ !
................................................................................
마태복음 9:27 Korean
................................................................................
예수께서 거기서 떠나 가실쌔 두 소경이 따라 오며 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 우리를 불쌍히 여기소서 하더니
................................................................................
Sv. Matejs 9:27 Latvian New Testament
................................................................................
Un kad Jēzus no turienes gāja tālāk, Viņam sekoja divi aklie, saukdami un sacīdami: Dāvida Dēls, apžēlojies par mums!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 9:27 Lithuanian
................................................................................
Jėzui išeinant, du neregiai sekė paskui Jį ir šaukė: “Pasigailėk mūsų, Dovydo Sūnau!”
................................................................................
Matthew 9:27 Maori
................................................................................
A, i a Ihu e haere atu ana i reira, tokorua nga matapo i aru i a ia, ka karanga ake, ka mea, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki a maua.
................................................................................
Matteus 9:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy Jezus odchodził stamtąd, szli za nim dwaj ślepi, wołając i mówiąc: Synu Dawidowy! zmiłuj się nad nami.
................................................................................
Mateus 9:27 Portugese Bible
................................................................................
Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.   
................................................................................
Matei 9:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd a plecat de acolo, s'au luat după Isus doi orbi, cari strigau şi ziceau: ,,Ai milă de noi, Fiul lui David!``
................................................................................
От Матфея 9:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепыхи кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
................................................................................
От Матфея 9:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
................................................................................
От Матфея 9:27 Russian koi8r
................................................................................
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
................................................................................
Matthew 9:27 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Jesus wΘakui Jimiarß shuar jii kusuru untsumki weriarmiayi. "Uuntß, ii Uuntri Tawit ame weatrum asamtai iin waitnenkarturta" tiarmiayi.
................................................................................
Mateo 9:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al irse Jesús de allí, dos ciegos Lo siguieron, gritando: "¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!"
................................................................................
Mateo 9:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
................................................................................
Mateo 9:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
................................................................................
Mateo 9:27 Spanish: Modern
................................................................................
Mientras Jesús pasaba de allí, le siguieron dos ciegos clamando a gritos y diciendo: --¡Ten misericordia de nosotros, hijo de David!
................................................................................
Matteus 9:27 Swedish (1917)
................................................................................
När Jesus gick därifrån, följde honom två blinda som ropade och sade: »Davids son, förbarma dig över oss.»
................................................................................
Matayo 9:27 Swahili NT
................................................................................
Yesu aliondoka hapo, na alipokuwa anakwenda, vipofu wawili walimfuata wakipiga kelele, "Mwana wa Daudi, utuhurumie!"
................................................................................
Mateo 9:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagkaraan doon ni Jesus ay sinundan siya ng dalawang lalaking bulag, na nangagsisisigaw, at nangagsasabi, Mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David.
................................................................................
Matta 9:27 Turkish
................................................................................
İsa oradan ayrılırken iki kör, ‹‹Ey Davut Oğlu, halimize acı!›› diye feryat ederek Onun ardından gittiler.
................................................................................
Матей 9:27 Ukrainian: NT
................................................................................
І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшліо слїдом за Ним двоє слїпих, і, порикуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.
................................................................................
Matthew 9:27 Uma New Testament
................................................................................
Bula-na Yesus mpopaliliu pomako' -na, hi lengko ohea ria rodua towero mpotuku' -i, pai' -ra mekio': "Muli Magau' Daud! Poka'ahi' -ka-kaiwo!"
................................................................................
Ma-thi-ô 9:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus ở đó ra đi, có hai người mù theo Ngài mà kêu rằng: Hỡi con cháu vua Ða-vít, xin thương chúng tôi cùng!
................................................................................
Matteo 9:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E PARTENDOSI Gesù di là, due ciechi lo seguitarono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figliuolo di Davide.
................................................................................
MATIUS 9:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus pergi dari situ dan di tengah jalan dua orang buta mengikuti Dia. Mereka berteriak, Anak Daud, kasihanilah kami!
................................................................................
MATIUS 9:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika Yesus meneruskan perjalanan-Nya dari sana, dua orang buta mengikuti-Nya sambil berseru-seru dan berkata: "Kasihanilah kami, hai Anak Daud."

Aloud .......... Blind .......... Crying .......... David .......... Deal .......... Departed .......... Followed .......... Jesus .......... Kindly .......... Mercy .......... Passed .......... Pity .......... Shouting .......... Thence

Aloud .......... Blind .......... Crying .......... David .......... Deal .......... Departed .......... Followed .......... Jesus .......... Kindly .......... Mercy .......... Passed .......... Pity .......... Shouting .......... Thence

Alphabetical: As .......... blind .......... calling .......... crying .......... David .......... followed .......... from .......... Have .......... him .......... Jesus .......... men .......... mercy .......... of .......... on .......... out .......... Son .......... there .......... two .......... us .......... went

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible