Matthew 9:21
New American Standard Bible (©1995)
for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
................................................................................
Mateo 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pues decía para sí: Si tan sólo toco su manto, sanaré.
................................................................................
Matthaeus 9:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
................................................................................
Matthieu 9:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
................................................................................
馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。
................................................................................
King James Bible
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

American King James Version
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

American Standard Version
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

Bible in Basic English
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.

Douay-Rheims Bible
For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.

Darby Bible Translation
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.

English Revised Version
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
She thought, "If I only touch his clothes, I'll get well."

Tyndale New Testament
For she said in herself: If I may touch but even his vesture only I shall be safe.

Weymouth New Testament
for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured."

Webster's Bible Translation
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

World English Bible
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."

Young's Literal Translation
for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.'
................................................................................
馬 太 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 他 心 裡 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。
................................................................................
Matthieu 9:21 French: Darby
................................................................................
car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
................................................................................
Matthieu 9:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
................................................................................
Matthieu 9:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
................................................................................
Matthaeus 9:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
................................................................................
Matthaeus 9:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt (O. gerettet) werden.

Mateu 9:21 Albanian
................................................................................
Sepse thoshte me vete: ''Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
քանի որ կ՚ըսէր ինքնիրեն. «Եթէ միայն դպչիմ անոր հանդերձին՝ պիտի բժշկուիմ»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.
................................................................................
Матей 9:21 Bulgarian
................................................................................
защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 9:21 Croatian Bible
................................................................................
Mislila je: Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se.
................................................................................
Matouš 9:21 Czech BKR
................................................................................
Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.
................................................................................
Matthæus 9:21 Danish
................................................................................
thi hun sagde ved sig selv: "Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst."
................................................................................
Mattheüs 9:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.
................................................................................
Máté 9:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 9:21 Esperanto
................................................................................
cxar sxi diris en si:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä hän oli itsellensä sanonut; jos minä ainoastaan rupeen hänen vaatteesensa, niin minä tulen terveeksi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä hän sanoi itsekseen: "Jos vain saan koskettaa hänen vaippaansa, niin minä tulen terveeksi".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai
elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai
elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai
elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai
elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai
elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
elegen gar en eautē ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai
elegen gar en eautE ean monon apsOmai tou imatiou autou sOthEsomai

................................................................................
Matye 9:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
paske li t'ap di nan kè l': Si m' ka manyen rad li sèlman, m'a geri.

ﻣﺘﻰ 9:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت.
................................................................................
Matthew 9:21 Hebrew Bible
................................................................................
כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע׃
................................................................................
Matthew 9:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܤܝܐ ܐܢܐ ܀
Matteo 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita.
................................................................................
MATIUS 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena ia berkata di dalam hatinya, "Jikalau hamba menjamah jubah-Nya sahaja, niscaya hamba akan sembuh."
................................................................................
Matthew 9:21 Kabyle: NT
................................................................................
axaṭer teqqaṛ deg ul-is : « lemmer zemreɣ ad nnaleɣ ɣas ula ț-țacḍaṭ n ubeṛnus-is, ad ḥluɣ. »
................................................................................
마태복음 9:21 Korean
................................................................................
이는 제 마음에 그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다 함이라
................................................................................
Sv. Matejs 9:21 Latvian New Testament
................................................................................
Jo viņa sacīja sevī: Ja tikai es pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 9:21 Lithuanian
................................................................................
Mat ji pati sau kalbėjo: “Jei tik palytėsiu Jo drabužį­išgysiu”.
................................................................................
Matthew 9:21 Maori
................................................................................
I mea hoki i roto i a ia, Kia pa kau oti ahau ki tona kakahu, ka ora ahau.
................................................................................
Matteus 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo rzekła sama w sobie: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
................................................................................
Mateus 9:21 Portugese Bible
................................................................................
porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.   
................................................................................
Matei 9:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci îşi zicea ea: ,,Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.``
................................................................................
От Матфея 9:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
................................................................................
От Матфея 9:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
................................................................................
От Матфея 9:21 Russian koi8r
................................................................................
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
................................................................................
Matthew 9:21 Shuar New Testament
................................................................................
Ayatik ni pushirin antinnaka pΘnker ajastatjai tu enentaimpramiayi.
................................................................................
Mateo 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
pues decía para sí: "Si tan sólo toco Su manto, sanaré."
................................................................................
Mateo 9:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
................................................................................
Mateo 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre.
................................................................................
Mateo 9:21 Spanish: Modern
................................................................................
porque ella pensaba dentro de sí: "Si solamente toco su vestido, seré sanada."
................................................................................
Matteus 9:21 Swedish (1917)
................................................................................
Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.»
................................................................................
Matayo 9:21 Swahili NT
................................................................................
Alifanya hivyo kwani alifikiri moyoni: "Nikigusa tu vazi lake, nitapona."
................................................................................
Mateo 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't sinabi niya sa kaniyang kalooban, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.
................................................................................
Matta 9:21 Turkish
................................................................................
İçinden, ‹‹Giysisine bir dokunsam kurtulurum›› diyordu.
................................................................................
Матей 9:21 Ukrainian: NT
................................................................................
бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.
................................................................................
Matthew 9:21 Uma New Testament
................................................................................
Hi lengko ohea, tumai hadua tobine mpomohui' -i ngkai tilingkuria-na. Tobine toei hampulu' rompae-imi moraa' ncuu, uma ria katoo-tontoa' -na. Na'uli' hi rala nono-na: "Nau' kureo baju-na-wadi, bate mo'uri' -ale mpai'." Ngkai ree, kanaganga-nami wuntu baju Yesus.
................................................................................
Ma-thi-ô 9:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành.
................................................................................
Matteo 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata.
................................................................................
MATIUS 9:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(9:20)
................................................................................
MATIUS 9:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena katanya dalam hatinya: "Asal kujamah saja jubah-Nya, aku akan sembuh."

Cloak .......... Cured .......... Garment .......... Hand .......... Healed .......... Herself .......... Robe .......... Saved .......... Touch .......... Whole .......... Within

Cloak .......... Cured .......... Garment .......... Hand .......... Healed .......... Herself .......... Robe .......... Saved .......... Touch .......... Whole .......... Within

Alphabetical: be .......... cloak .......... for .......... garment .......... get .......... healed .......... herself .......... his .......... I .......... If .......... only .......... said .......... saying .......... She .......... to .......... touch .......... was .......... well .......... will

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible