Matthew 9:2
New American Standard Bible (©1995)
And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "Take courage, son; your sins are forgiven."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
................................................................................
Mateo 9:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y le trajeron un paralítico echado en una camilla; y Jesús, viendo la fe de ellos, dijo al paralítico: Anímate, hijo, tus pecados te son perdonados.
................................................................................
Matthaeus 9:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
................................................................................
Matthieu 9:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
................................................................................
馬 太 福 音 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 人 用 褥 子 抬 着 一 个 瘫 子 到 耶 稣 跟 前 来 。 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 放 心 罢 ! 你 的 罪 赦 了 。
................................................................................
King James Bible
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

American King James Version
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you.

American Standard Version
And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.

Bible in Basic English
And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.

Douay-Rheims Bible
And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.

Darby Bible Translation
And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.

English Revised Version
And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Some people brought him a paralyzed man on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Cheer up, friend! Your sins are forgiven."

Tyndale New Testament
And lo, they brought unto him a man sick of the palsy, lying in his bed. And when Iesus saw their faith, he said to the sick of the palsy: son be of good cheer, thy sins be forgiven thee.

Weymouth New Testament
Here they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith Jesus said to the paralytic, "Take courage, my child; your sins are pardoned."

Webster's Bible Translation
And behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus, seeing their faith, said to the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee.

World English Bible
Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up! Your sins are forgiven you."

Young's Literal Translation
and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, 'Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'
................................................................................
馬 太 福 音 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 人 用 褥 子 抬 著 一 個 癱 子 到 耶 穌 跟 前 來 。 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 小 子 , 放 心 罷 ! 你 的 罪 赦 了 。
................................................................................
Matthieu 9:2 French: Darby
................................................................................
Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
................................................................................
Matthieu 9:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : aie bon courage, mon fils! tes péchés te sont pardonnés.
................................................................................
Matthieu 9:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
................................................................................
Matthaeus 9:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
................................................................................
Matthaeus 9:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bette lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind vergeben.

Mateu 9:2 Albanian
................................................................................
Dhe ja, iu paraqit një paralitik i shtrirë në vig; dhe Jezusi, kur pa besimin që kishin ata, i tha paralitikut: ''Merr zemër, o bir, mëkatet e tua të janë falur!''
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ բերին իրեն անդամալոյծ մը, որ պառկած էր մահիճի մէջ: Յիսուս՝ տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Քաջալերուէ՛, որդեա՛կ, մեղքերդ ներուած են քեզի»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta huná, presenta cieçoten paralyticobat ohean cetzanic: eta ikussiric Iesusec hayén fedea, erran cieçón paralyticoari, Auc bihotz on, semé, barkatu çaizquic eure bekatuac.
................................................................................
Матей 9:2 Bulgarian
................................................................................
И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 9:2 Croatian Bible
................................................................................
Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!
................................................................................
Matouš 9:2 Czech BKR
................................................................................
A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži. A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.
................................................................................
Matthæus 9:2 Danish
................................................................................
Og se, de bare til ham en værkbruden, som lå på en Seng; og da Jesus så deres Tro, sagde han til den værkbrudne: "Søn! vær frimodig, dine Synder forlades dig."
................................................................................
Mattheüs 9:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon! wees welgemoed; uw zonden zijn u vergeven.
................................................................................
Máté 9:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ímé hoznak vala hozzá egy ágyban fekvõ gutaütött embert. És látva Jézus azoknak hitét, monda a gutaütöttnek: Bízzál fiam! Megbocsáttattak néked a te bûneid.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 9:2 Esperanto
................................................................................
Kaj jen oni alportis al li paralizulon, kusxantan sur lito; kaj Jesuo, vidinte ilian fidon, diris al la paralizulo:Kuragxu, filo, viaj pekoj estas pardonitaj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja katso, he toivat hänen eteensä halvatun, joka makasi vuoteella. Ja kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, ole hyvässä turvassa, syntis annetaan anteeksi sinulle.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja katso, hänen tykönsä tuotiin halvattu mies, joka makasi vuoteella. Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, ole turvallisella mielellä; sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἰδού, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφέωνταί σοί αἱ ἁμαρτίαι σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει τέκνον, ἀφίενται σου αἱ ἁμαρτίαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai idou prosepheron autō paralutikon epi klinēs beblēmenon kai idōn o iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralutikō tharsei teknon aphientai sou ai amartiai
kai idou prosepheron autO paralutikon epi klinEs beblEmenon kai idOn o iEsous tEn pistin autOn eipen tO paralutikO tharsei teknon aphientai sou ai amartiai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai idou prosepheron autō paralutikon epi klinēs beblēmenon kai idōn o iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralutikō tharsei teknon apheōntai soi ai amartiai sou
kai idou prosepheron autO paralutikon epi klinEs beblEmenon kai idOn o iEsous tEn pistin autOn eipen tO paralutikO tharsei teknon apheOntai soi ai amartiai sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai idou prosepheron autō paralutikon epi klinēs beblēmenon kai idōn o iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralutikō tharsei teknon apheōntai soi ai amartiai sou
kai idou prosepheron autO paralutikon epi klinEs beblEmenon kai idOn o iEsous tEn pistin autOn eipen tO paralutikO tharsei teknon apheOntai soi ai amartiai sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai idou prosepheron autō paralutikon epi klinēs beblēmenon kai idōn o iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralutikō tharsei teknon apheōntai soi ai amartiai sou
kai idou prosepheron autO paralutikon epi klinEs beblEmenon kai idOn o iEsous tEn pistin autOn eipen tO paralutikO tharsei teknon apheOntai soi ai amartiai sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai idou prosepheron autō paralutikon epi klinēs beblēmenon kai idōn o iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralutikō tharsei teknon aphientai sou ai amartiai
kai idou prosepheron autO paralutikon epi klinEs beblEmenon kai idOn o iEsous tEn pistin autOn eipen tO paralutikO tharsei teknon aphientai sou ai amartiai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai idou prosepheron autō paralutikon epi klinēs beblēmenon kai idōn o iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralutikō tharsei teknon aphientai sou ai amartiai
kai idou prosepheron autO paralutikon epi klinEs beblEmenon kai idOn o iEsous tEn pistin autOn eipen tO paralutikO tharsei teknon aphientai sou ai amartiai

................................................................................
Matye 9:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa, yo pote ba li yon nonm paralize kouche sou yon kabann. Jezi wè jan moun yo te gen konfyans nan li, li di nonm paralize a: Pran kouraj, pitit mwen, peche ou yo padonnen.

ﻣﺘﻰ 9:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واذا مفلوج يقدمونه اليه مطروحا على فراش. فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج ثق يا بني. مغفورة لك خطاياك.
................................................................................
Matthew 9:2 Hebrew Bible
................................................................................
והנה הם מביאים אליו איש נכה אברים והוא משכב על המטה ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים חזק בני נסלחו לך חטאתיך׃
................................................................................
Matthew 9:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܪܡܐ ܒܥܪܤܐ ܘܚܙܐ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܐܬܠܒܒ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀
Matteo 9:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed ecco gli portarono un paralitico steso sopra un letto. E Gesù, veduta la fede loro, disse al paralitico: Figliuolo, sta’ di buon animo, i tuoi peccati ti sono rimessi.
................................................................................
MATIUS 9:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang yang sakit tepok, terbaring di atas tempat tidurnya; apabila dilihat oleh Yesus akan percaya mereka itu, maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu, "Tetapkanlah hatimu, hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni."
................................................................................
Matthew 9:2 Kabyle: NT
................................................................................
Wwin-as-d yiwen wukrif iḍleq ɣef wusu. MMi gwala liman n yemdanen-agi, yenna i wukrif-nni : Ur țțaggad ara a mmi, țwaɛeffan ak ddnubat-ik.
................................................................................
마태복음 9:2 Korean
................................................................................
침상에 누운 중풍병자를 사람들이 데리고 오거늘 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍병자에게 이르시되 소자야 안심하라 네 죄 사함을 받았느니라
................................................................................
Sv. Matejs 9:2 Latvian New Testament
................................................................................
Un, lūk, pie Viņa atnesa paralizēto, kas gulēja gultā. Un Jēzus, redzēdams viņu ticību, sacīja paralizētajam: Uzticies, dēls, tavi grēki tev piedoti!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 9:2 Lithuanian
................................................................................
Ir štai Jam atnešė paralyžiuotą žmogų, paguldytą ant gulto. Pamatęs jų tikėjimą, Jėzus tarė paralyžiuotajam: “Būk drąsus, sūnau, tavo nuodėmės atleistos!”
................................................................................
Matthew 9:2 Maori
................................................................................
Na ka kawea mai e ratou ki a ia tetahi pararutiki, e takoto ana i runga i te moenga; no te kitenga o Ihu i to ratou whakapono ka mea ia ki te pararutiki, E tama, kia maia; ka oti ou hara te muru.
................................................................................
Matteus 9:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A oto przynieśli mu powietrzem ruszonego, na łożu leżącego. A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Ufaj, synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje.
................................................................................
Mateus 9:2 Portugese Bible
................................................................................
E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.   
................................................................................
Matei 9:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi iată că I-au adus un slăbănog, care zăcea într'un pat. Isus le -a văzut credinţa, şi a zis slăbănogului: ,,Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sînt iertate!``
................................................................................
От Матфея 9:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
................................................................................
От Матфея 9:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
................................................................................
От Матфея 9:2 Russian koi8r
................................................................................
И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
................................................................................
Matthew 9:2 Shuar New Testament
................................................................................
Nui jeamtai shuar emearu jaan patak yanakin ejeetiarmiayi. "Tsußrtatui" nekas tu Enentßimtuinia ßsarmatai Jesus jaan Tφmiayi "Uchir·, kakaram ajasta. Ashφ ame tunaarum tsankuramuiti."
................................................................................
Mateo 9:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Le trajeron un paralítico echado en una camilla; y Jesús, viendo la fe de ellos, dijo al paralítico: "Anímate, hijo, tus pecados te son perdonados."
................................................................................
Mateo 9:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
................................................................................
Mateo 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
................................................................................
Mateo 9:2 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces le trajeron un paralítico tendido sobre una camilla. Y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: --Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados.
................................................................................
Matteus 9:2 Swedish (1917)
................................................................................
Då förde de till honom en lam man, som låg på en säng. När Jesus såg deras tro sade han till den lame: »Var vid gott mod, min son; dina synder förlåtas dig.»
................................................................................
Matayo 9:2 Swahili NT
................................................................................
Hapo watu walimletea mtu mmoja aliyepooza mwili, amelazwa juu ya kitanda. Yesu alipoona imani yao, akamwambia huyo mtu aliyepooza, "Jipe moyo mwanangu! Umesamehewa dhambi zako."
................................................................................
Mateo 9:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At narito, dinala nila sa kaniya ang isang lumpo, na nakahiga sa isang higaan: at nang makita ni Jesus ang kanilang pananampalataya, ay sinabi sa lumpo, Anak, laksan mo ang iyong loob; ang iyong mga kasalanan ay ipinatatawad na.
................................................................................
Matta 9:2 Turkish
................................................................................
Kendisine, yatak üzerinde felçli bir adam getirdiler. İsa onların imanını görünce felçliye, ‹‹Cesur ol, oğlum, günahların bağışlandı›› dedi.
................................................................................
Матей 9:2 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли се принесено до Него розслабленого, лежачого на постелі; і бачивши Ісус віру їх, рече розслабленому: Бодрись, сину; одпускають ся тобі гріхи твої.
................................................................................
Matthew 9:2 Uma New Testament
................................................................................
Rata hi ria, ria to mpokowa' hadua topungku tumai hi Yesus. Kanahilo-na kabohe pepangala' -ra, na'uli' hi topungku toei: "Ana' -ku, pakaroho nono-nu! Te'ampungi-mi jeko' -nu."
................................................................................
Ma-thi-ô 9:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nầy, có người đem lại cho Ngài một người đau bại nằm trên giường. Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin của các ngươi đó, thì phán cùng người bại rằng: Hỡi con, hãy vững lòng, tội lỗi con đã được tha.
................................................................................
Matteo 9:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ED ecco, gli fu presentato un paralitico che giaceva in letto. E Gesù, veduta la fede loro, disse al paralitico: Figliuolo, sta’ di buon cuore, i tuoi peccati ti son rimessi.
................................................................................
MATIUS 9:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di situ orang membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tikar. Waktu Yesus melihat betapa besar iman orang-orang itu, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, Tabahlah, anak-Ku! Dosa-dosamu sudah diampuni.
................................................................................
MATIUS 9:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Percayalah, hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni."

Bed .......... Cheer .......... Child .......... Couch .......... Courage .......... Faith .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Good .......... Heart .......... Ill .......... Jesus .......... Lying .......... Moving .......... Palsy .......... Paralytic .......... Paralyzed .......... Pardoned .......... Power .......... Sick .......... Sins .......... Stretched

Bed .......... Cheer .......... Child .......... Couch .......... Courage .......... Faith .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Good .......... Heart .......... Ill .......... Jesus .......... Lying .......... Moving .......... Palsy .......... Paralytic .......... Paralyzed .......... Pardoned .......... Power .......... Sick .......... Sins .......... Stretched

Alphabetical: a .......... And .......... are .......... bed .......... brought .......... courage .......... faith .......... forgiven .......... he .......... heart .......... him .......... Jesus .......... lying .......... mat .......... men .......... on .......... paralytic .......... said .......... saw .......... Seeing .......... sins .......... Some .......... son .......... Take .......... the .......... their .......... they .......... to .......... When .......... your

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible