New American Standard Bible (©1995) The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant ................................................................................ Mateo 8:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Los que cuidaban la piara huyeron; y fueron a la ciudad y lo contaron todo, incluso lo de los endemoniados. ................................................................................ Matthaeus 8:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war. ................................................................................ Matthieu 8:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. ................................................................................ 馬 太 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 这 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 诉 人 。 ................................................................................ King James Bible And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. American King James Version And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. American Standard Version And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. Bible in Basic English And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits. Douay-Rheims Bible And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils. Darby Bible Translation But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons. English Revised Version And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils. GOD'S WORD® Translation (©1995) Those who took care of the pigs ran into the city. There they reported everything, especially about the men possessed by demons. Tyndale New Testament Then the herdmen, fled and went their ways into the city, and told everything, and what had fortuned unto them that were possessed of the devils. Weymouth New Testament The swineherds fled, and went and told the whole story in the town, including what had happened to the demoniacs. Webster's Bible Translation And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons. World English Bible Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons. Young's Literal Translation and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs. ................................................................................ 馬 太 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 放 豬 的 就 逃 跑 進 城 , 將 這 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 訴 人 。 ................................................................................ Matthieu 8:33 French: Darby ................................................................................ Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. ................................................................................ Matthieu 8:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. ................................................................................ Matthieu 8:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques. ................................................................................ Matthaeus 8:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war. ................................................................................ Matthaeus 8:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen. | Mateu 8:33 Albanian ................................................................................ Dhe ata që i kullotnin ikën dhe, kur shkuan në qytet, i treguan të gjitha këto gjëra, duke përfshirë ngjarjen e të demonizuarve. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ Խոզարածներն ալ փախան, եւ քաղաքը երթալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ դիւահարներուն պատահած բաները: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan vrdainéc ihes eguin ceçaten: eta ethorriric hirira, conta citzaten gauça guciac, eta cer demoniatuey heldu içan çayen. ................................................................................ Матей 8:33 Bulgarian ................................................................................ А свинарите побягнаха, и като отидоха в града разказаха всичко, и това що бе станало с хванатите от бяс. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 8:33 Croatian Bible ................................................................................ A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima. ................................................................................ Matouš 8:33 Czech BKR ................................................................................ Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících. ................................................................................ Matthæus 8:33 Danish ................................................................................ Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gået til med de besatte. ................................................................................ Mattheüs 8:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al deze dingen, en wat den bezetenen geschied was. ................................................................................ Máté 8:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngõsökkel történtek vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 8:33 Esperanto ................................................................................ Kaj la pasxtistoj forkuris kaj iris en la urbon, kaj rakontis cxion, kaj pri la demonhavintoj. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta paimenet pakenivat ja menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, ja kuinka pirulta riivatuille oli tapahtunut. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta paimentajat pakenivat; ja he menivät kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, myöskin sen, miten riivattujen oli käynyt. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn oi de boskontes ephugon kai apelthontes eis tEn polin apEngeilan panta kai ta tOn daimonizomenOn ................................................................................ Matye 8:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Y ale lavil la, yo rakonte tou sa ki te pase ansanm ak sa ki te rive de mesye yo ki te gen move lespri sou yo.ﻣﺘﻰ 8:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اما الرعاة فهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين. ................................................................................ Matthew 8:33 Hebrew Bible ................................................................................ וינוסו הרעים ויבאו העירה ויגידו את הכל ואת אשר נעשה לאחוזי השדים׃ ................................................................................ Matthew 8:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܥܪܩܘ ܘܐܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܚܘܝܘ ܟܠܡܕܡ ܕܗܘܐ ܘܕܗܢܘܢ ܕܝܘܢܐ ܀ 34 ܘܢܦܩܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܬܚܘܡܝܗܘܢ ܀ | Matteo 8:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati. ................................................................................ MATIUS 8:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sekalian penjaga babi itu pun berlarilah masuk ke dalam negeri, lalu dikabarkannya segala perkara itu, dan dari hal orang yang dirasuk setan itu. ................................................................................ Matthew 8:33 Kabyle: NT ................................................................................ Imeksawen-nni rewlen, ṛuḥen ɣer temdint ad ḥkun ayen akk yedṛan d yergazen-nni yețwamelken. ................................................................................ 마태복음 8:33 Korean ................................................................................ 치던 자들이 달아나 시내에 들어가 이 모든 일과 귀신들린 자의 일을 고하니 ................................................................................ Sv. Matejs 8:33 Latvian New Testament ................................................................................ Gani bēga un, iegājuši pilsētā, pastāstīja visu, arī par tiem, kas bija ļaunā gara apsēsti. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 8:33 Lithuanian ................................................................................ Piemenys pabėgo ir, pasiekę miestą, viską išpasakojo, taip pat ir apie apsėstuosius. ................................................................................ Matthew 8:33 Maori ................................................................................ Na ka whati nga kaiwhangai, a haere ana ki te pa, korero ana i nga mea katoa, me te meatanga ki te hunga i nohoia e nga rewera. ................................................................................ Matteus 8:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz pasterze uciekli, a poszedłszy do miasta, opowiedzieli wszystko, i to, co się z onymi opętanymi stało. ................................................................................ Mateus 8:33 Portugese Bible ................................................................................ Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados. ................................................................................ Matei 8:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Porcarii au fugit, şi s'au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse şi cele întîmplate cu îndrăciţii. ................................................................................ От Матфея 8:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. ................................................................................ От Матфея 8:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. ................................................................................ От Матфея 8:33 Russian koi8r ................................................................................ Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. ................................................................................ Matthew 8:33 Shuar New Testament ................................................................................ Kuchφ Wßinniusha nuna ashamkar pΘprunam tseke wΘarmiayi. Nui jeawar Ashφ T·runamun etserkarmiayi. Yajauch wakantrukun pΘnker ajasmancha etserkarmiayi. ................................................................................ Mateo 8:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Los que cuidaban la manada huyeron; y fueron a la ciudad y lo contaron todo, incluso lo de los endemoniados. ................................................................................ Mateo 8:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. ................................................................................ Mateo 8:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. ................................................................................ Mateo 8:33 Spanish: Modern ................................................................................ Los que apacentaban los cerdos huyeron, se fueron a la ciudad y lo contaron todo, aun lo que había pasado a los endemoniados. ................................................................................ Matteus 8:33 Swedish (1917) ................................................................................ Men herdarna flydde; och när de hade kommit in i staden, omtalade de alltsammans, och särskilt vad som hade skett med de besatta. ................................................................................ Matayo 8:33 Swahili NT ................................................................................ Wachungaji wa hao nguruwe walikimbia, wakaenda mjini. Huko walitoa habari zote na mambo yaliyowapata wale watu waliokuwa wamepagawa. ................................................................................ Mateo 8:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagsitakas ang mga tagapagalaga ng mga yaon, at nagsitungo sa bayan, at sinabi ang lahat ng mga nangyari, at ang kinahinatnan ng mga inalihan ng mga demonio. ................................................................................ Matta 8:33 Turkish ................................................................................ Domuzları güdenler kaçıp kente gittiler. Cinli adamlarla ilgili haberler dahil, olup bitenlerin hepsini anlattılar. ................................................................................ Матей 8:33 Ukrainian: NT ................................................................................ А пастухи повтікали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих. ................................................................................ Matthew 8:33 Uma New Testament ................................................................................ Karahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi' hi wawu-ra pai' napa to jadi' hi tauna to kahawia' toera, pokeno-rami hilou hi rala ngata mpoparata kajadia' toe. ................................................................................ Ma-thi-ô 8:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Những đứa chăn heo bèn chạy trốn, trở về thành, thuật các chuyện đã xảy ra, và chuyện hai người bị quỉ ám nữa. ................................................................................ Matteo 8:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E coloro che li pasturavano fuggirono; e, andati nella città, riferirono tutte queste cose, ed anche il fatto degli indemoniati. ................................................................................ MATIUS 8:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Penjaga-penjaga babi itu lari ke kota, dan menceritakan semua kejadian itu, juga mengenai apa yang terjadi dengan kedua orang yang kemasukan roh jahat itu. ................................................................................ MATIUS 8:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan setibanya di kota, diceriterakannyalah segala sesuatu, juga tentang orang-orang yang kerasukan setan itu.Account .......... Befallen .......... City .......... Declared .......... Demoniacs .......... Demon-Possessed .......... Demons .......... Devils .......... Evil .......... Fed .......... Feeding .......... Fled .......... Flee .......... Flight .......... Herdsmen .......... Including .......... Keepers .......... Kept .......... Pigs .......... Possessed .......... Ran .......... Related .......... Reported .......... sed .......... Spirits .......... Story .......... Swineherds .......... Tending .......... Ways .......... Whole Account .......... Befallen .......... City .......... Declared .......... Demoniacs .......... Demon-Possessed .......... Demons .......... Devils .......... Evil .......... Fed .......... Feeding .......... Fled .......... Flee .......... Flight .......... Herdsmen .......... Including .......... Keepers .......... Kept .......... Pigs .......... Possessed .......... Ran .......... Related .......... Reported .......... sed .......... Spirits .......... Story .......... Swineherds .......... Tending .......... Ways .......... Whole Alphabetical: all .......... and .......... away .......... city .......... demoniacs .......... demon-possessed .......... everything .......... had .......... happened .......... herdsmen .......... including .......... into .......... men .......... off .......... pigs .......... ran .......... reported .......... tending .......... the .......... this .......... Those .......... to .......... town .......... went .......... what NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |