Matthew 8:20
New American Standard Bible (©1995)
Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
................................................................................
Mateo 8:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza.
................................................................................
Matthaeus 8:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
................................................................................
Matthieu 8:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
................................................................................
馬 太 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飞 鸟 有 窝 , 人 子 却 没 有 枕 头 的 地 方 。
................................................................................
King James Bible
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

American King James Version
And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.

American Standard Version
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

Bible in Basic English
And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have a resting-place; but the Son of man has nowhere to put his head.

Douay-Rheims Bible
And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the son of man hath not where to lay his head.

Darby Bible Translation
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.

English Revised Version
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus told him, "Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep."

Tyndale New Testament
And Iesus said unto him: the foxes have holes, and the birds of the air have nests, but the son of the man hath not whereon to lay his head.

Weymouth New Testament
"Foxes have holes," replied Jesus, "and birds have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head."

Webster's Bible Translation
And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

World English Bible
Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."

Young's Literal Translation
and Jesus saith to him, 'The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.'
................................................................................
馬 太 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飛 鳥 有 窩 , 人 子 卻 沒 有 枕 頭 的 地 方 。
................................................................................
Matthieu 8:20 French: Darby
................................................................................
Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
................................................................................
Matthieu 8:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête.
................................................................................
Matthieu 8:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
................................................................................
Matthaeus 8:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus sagte zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hinlege.
................................................................................
Matthaeus 8:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Höhlen, und die Vögel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege.

Mateu 8:20 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi i tha: ''Dhelprat i kanë strofkat, dhe zogjtë e qiellit i kanë çerdhet, por Biri i njeriut nuk ka as ku të mbështetë kokën''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղուէսները որջեր ունին, ու երկինքի թռչունները՝ բոյներ, բայց մարդու Որդին տե՛ղ մը չունի, ուր հանգչեցնէ իր գլուխը»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta diotsó Iesusec, Aceriec çulhoac citié eta ceruco choriéc ohatzeac, baina guiçonaren Semeac eztic non bere buruä reposa deçan.
................................................................................
Матей 8:20 Bulgarian
................................................................................
Исус му каза: Лисиците си имат леговища, и небесните птици гнезда; а Човешкият Син няма где глава да подслони.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 8:20 Croatian Bible
................................................................................
Kaže mu Isus: Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio.
................................................................................
Matouš 8:20 Czech BKR
................................................................................
I dí mu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptactvo nebeské hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.
................................................................................
Matthæus 8:20 Danish
................................................................................
Og Jesus siger til ham: "Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved."
................................................................................
Mattheüs 8:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus zeide tot hem: De vossen hebben holen, en de vogelen des hemels nesten; maar de Zoon des mensen heeft niet, waar Hij het hoofd nederlegge.
................................................................................
Máté 8:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda néki Jézus: A rókáknak vagyon barlangjok és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs hová fejét lehajtani.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 8:20 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo diris al li:La vulpoj havas kavojn, kaj la birdoj de la cxielo havas ripozejojn; sed la Filo de homo ne havas, kie kusxigi sian kapon.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Jesus sanoi hänelle: ketuilla ovat luolat, ja taivaan linnuilla ovat pesät; mutta Ihmisen Pojalla ei ole, kuhunka hän päänsä kallistaa.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai legei autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē
kai legei autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai legei autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē
kai legei autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai legei autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē
kai legei autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai legei autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē
kai legei autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai legei autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē
kai legei autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai legei autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē
kai legei autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE

................................................................................
Matye 8:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi reponn li: Chat mawon gen twou yo. Zwezo k'ap vole nan syèl la gen nich yo. Men, Moun Bondye voye nan lachè a pa gen kote pou l' poze tèt li.

ﻣﺘﻰ 8:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه.
................................................................................
Matthew 8:20 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו ישוע לשועלים יש חורי עפר ולעוף השמים קנים ובן האדם אין לו מקום להניח שם את ראשו׃
................................................................................
Matthew 8:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܬܥܠܐ ܢܩܥܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܛܠܠܐ ܒܪܗ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟܐ ܕܢܤܡܘܟ ܪܫܗ ܀
Matteo 8:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo.
................................................................................
MATIUS 8:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus kepadanya, "Bagi serigala ada lubangnya, dan bagi segala burung pun ada sarangnya, tetapi Anak manusia tiada bertempat hendak membaringkan kepala-Nya."
................................................................................
Matthew 8:20 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yerra-yas : Uccanen sɛan lɣiṛan, ifṛax n igenni sɛan leɛcuc, ma d Mmi-s n bunadem ur yesɛi ara anda ara yessers aqeṛṛuy-is.
................................................................................
마태복음 8:20 Korean
................................................................................
예수께서 이르시되 여우도 굴이 있고 공중의 새도 거처가 있으되 오직 인자는 머리 둘 곳이 없다 하시더라
................................................................................
Sv. Matejs 8:20 Latvian New Testament
................................................................................
Un Jēzus sacīja viņam: Lapsām ir alas, debesu putniem - ligzdas, bet Cilvēka Dēlam nav kur nolikt galvu.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 8:20 Lithuanian
................................................................................
Jėzus jam atsakė: “Lapės turi urvus, padangių paukščiai­lizdus, o Žmogaus Sūnus neturi kur galvos priglausti”.
................................................................................
Matthew 8:20 Maori
................................................................................
A ka mea a Ihu ki a ia, He rua o nga pokiha, he kowhanga o nga manu o te rangi; tena ko te Tama a te tangata, kahore ona wahi e takoto ai tona matenga.
................................................................................
Matteus 8:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł mu Jezus: Liszki mają jamy, a ptaki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
................................................................................
Mateus 8:20 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.   
................................................................................
Matei 8:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus i -a răspuns: ,,Vulpile au vizuini, şi păsările cerului au cuiburi; dar Fiul omului n'are unde-Şi odihni capul.``
................................................................................
От Матфея 8:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
................................................................................
От Матфея 8:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
................................................................................
От Матфея 8:20 Russian koi8r
................................................................................
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
................................................................................
Matthew 8:20 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus Tφmiayi "Kujanchmasha ni waarin takaktsuk. Chinkisha pasunken takaktsuk. Tura Wi Y·snumiaitiatan tepestiniur atsawai."
................................................................................
Mateo 8:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús le respondió: "Las zorras tienen madrigueras (cuevas) y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza."
................................................................................
Mateo 8:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recueste su cabeza.
................................................................................
Mateo 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recostar su cabeza.
................................................................................
Mateo 8:20 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús le dijo: --Las zorras tienen cuevas, y las aves del cielo tienen nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza.
................................................................................
Matteus 8:20 Swedish (1917)
................................................................................
Då svarade Jesus honom: »Rävarna hava kulor, och himmelens fåglar hava nästen; men Människosonen har ingen plats där han kan vila sitt huvud.»
................................................................................
Matayo 8:20 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamjibu, "Mbweha wana mapango, na ndege wana viota; lakini Mwana wa Mtu hana mahali pa kupumzikia."
................................................................................
Mateo 8:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi sa kaniya ni Jesus, May mga lungga ang mga zorra, at may mga pugad ang mga ibon sa langit; datapuwa't ang Anak ng tao ay walang kahiligan ang kaniyang ulo.
................................................................................
Matta 8:20 Turkish
................................................................................
İsa ona, ‹‹Tilkilerin ini, kuşların yuvası var, ama İnsanoğlunun başını yaslayacak bir yeri yok›› dedi.
................................................................................
Матей 8:20 Ukrainian: NT
................................................................................
Ісус же рече до него: Лисицї мають нори, й птаство небесне гнізда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити.
................................................................................
Matthew 8:20 Uma New Testament
................................................................................
Yesus mpotompoi' -i, na'uli': "Bangko' ria pulo'u-ra, pai' danci ria peta-ra. Aga Aku' Ana' Manusia', uma-kuna ria tomi-ku kupoturui."
................................................................................
Ma-thi-ô 8:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Con cáo có hang, chim trời có ổ; song Con người không có chỗ mà gối đầu.
................................................................................
Matteo 8:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de’ nidi; ma il Figliuol dell’uomo non ha pur dove posare il capo.
................................................................................
MATIUS 8:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus menjawab, Serigala punya liang, dan burung punya sarang, tetapi Anak Manusia tidak punya tempat berbaring.
................................................................................
MATIUS 8:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yesus berkata kepadanya: "Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya."

Air .......... Birds .......... Foxes .......... Head .......... Heaven .......... Holes .......... Jesus .......... Lay .......... Nests .......... Nowhere .......... Places .......... Rest .......... Resting-Place .......... Roosting-Places .......... Sky

Air .......... Birds .......... Foxes .......... Head .......... Heaven .......... Holes .......... Jesus .......... Lay .......... Nests .......... Nowhere .......... Places .......... Rest .......... Resting-Place .......... Roosting-Places .......... Sky

Alphabetical: air .......... and .......... birds .......... but .......... Foxes .......... has .......... have .......... head .......... him .......... his .......... holes .......... Jesus .......... lay .......... Man .......... nests .......... no .......... nowhere .......... of .......... place .......... replied .......... said .......... Son .......... the .......... to

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible