Matthew 7:3
New American Standard Bible (©1995)
"Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
................................................................................
Mateo 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?
................................................................................
Matthaeus 7:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
................................................................................
Matthieu 7:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
................................................................................
馬 太 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?
................................................................................
King James Bible
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

American King James Version
And why behold you the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?

American Standard Version
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Bible in Basic English
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?

Douay-Rheims Bible
Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?

Darby Bible Translation
But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?

English Revised Version
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye?

Tyndale New Testament
Why seest thou a mote in thy brother's eye, and perceivest not the beam that is in thine own eye?

Weymouth New Testament
And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye?

Webster's Bible Translation
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye?

World English Bible
Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?

Young's Literal Translation
And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?
................................................................................
馬 太 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?
................................................................................
Matthieu 7:3 French: Darby
................................................................................
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil?
................................................................................
Matthieu 7:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton œil?
................................................................................
Matthieu 7:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?
................................................................................
Matthaeus 7:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
................................................................................
Matthaeus 7:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Was aber siehst du den (O. auf den) Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?

Mateu 7:3 Albanian
................................................................................
Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd?
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քո՛ւ աչքիդ մէջի գերանը:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta cergatic behatzen duc eure anayeren beguico fitsera, eta eure beguico gapirioari ezatzayo ohartzen?
................................................................................
Матей 7:3 Bulgarian
................................................................................
И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око?
................................................................................
Evanðelje po Mateju 7:3 Croatian Bible
................................................................................
Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
................................................................................
Matouš 7:3 Czech BKR
................................................................................
Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna necítíš?
................................................................................
Matthæus 7:3 Danish
................................................................................
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje, men Bjælken i dit eget Øje bliver du ikke var?
................................................................................
Mattheüs 7:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En wat ziet gij den splinter, die in het oog uws broeders is, maar den balk, die in uw oog is, merkt gij niet?
................................................................................
Máté 7:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 7:3 Esperanto
................................................................................
Kaj kial vi rigardas la lignereton en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon en via okulo?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Miksis siis näet raiskan, joka on veljes silmässä, ja et äkkää malkaa omassa silmässäs?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis
ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de en tO sO ophthalmO dokon ou katanoeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis
ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de en tO sO ophthalmO dokon ou katanoeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis
ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de en tO sO ophthalmO dokon ou katanoeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis
ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de en tO sO ophthalmO dokon ou katanoeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis
ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de en tO sO ophthalmO dokon ou katanoeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis
ti de blepeis to karphos to en tO ophthalmO tou adelphou sou tEn de en tO sO ophthalmO dokon ou katanoeis

................................................................................
Matye 7:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Poukisa pou w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la?

ﻣﺘﻰ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها.
................................................................................
Matthew 7:3 Hebrew Bible
................................................................................
ולמה זה אתה ראה את הקסם בעין אחיך ואת הקורה אשר בעינך לא תביט׃
................................................................................
Matthew 7:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܘܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܒܚܪ ܐܢܬ ܀
Matteo 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?
................................................................................
MATIUS 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apakah sebabnya engkau memandang selumbar yang di dalam mata saudaramu itu, tetapi balok yang di dalam matamu sendiri tiada engkau sadar?
................................................................................
Matthew 7:3 Kabyle: NT
................................................................................
Acuɣeṛ tețmuqquleḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k, kečč ur nețwali ara tigejdit yellan di tiṭ-ik ?
................................................................................
마태복음 7:3 Korean
................................................................................
어찌하여 형제의 눈속에 있는 티는 보고 네 눈속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐
................................................................................
Sv. Matejs 7:3 Latvian New Testament
................................................................................
Bet ko tu raugi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi savā acī neredzi?
................................................................................
Evangelija pagal Matà 7:3 Lithuanian
................................................................................
Kodėl matai krislą savo brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje?
................................................................................
Matthew 7:3 Maori
................................................................................
A he aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te mahara ki te kurupae i roto i tou?
................................................................................
Matteus 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?
................................................................................
Mateus 7:3 Portugese Bible
................................................................................
E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?   
................................................................................
Matei 7:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău?
................................................................................
От Матфея 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
................................................................................
От Матфея 7:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
................................................................................
От Матфея 7:3 Russian koi8r
................................................................................
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
................................................................................
Matthew 7:3 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai ┐itiurtsuk atumi jiin numi enketna auk iitskesha atumi Yachφ jiin tsuat enketusha iyarum?
................................................................................
Mateo 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?
................................................................................
Mateo 7:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
................................................................................
Mateo 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
................................................................................
Mateo 7:3 Spanish: Modern
................................................................................
¿Por qué miras la brizna de paja que está en el ojo de tu hermano, y dejas de ver la viga que está en tu propio ojo?
................................................................................
Matteus 7:3 Swedish (1917)
................................................................................
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
................................................................................
Matayo 7:3 Swahili NT
................................................................................
Kwa nini wakiona kibanzi kilicho jichoni mwa ndugu yako, na papo hapo huioni boriti iliyoko jichoni mwako?
................................................................................
Mateo 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng inyong kapatid, nguni't hindi mo pinapansin ang tahilan na nasa iyong sariling mata?
................................................................................
Matta 7:3 Turkish
................................................................................
Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?
................................................................................
Матей 7:3 Ukrainian: NT
................................................................................
Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, у своєму ж оцї полїна не чуєш?
................................................................................
Matthew 7:3 Uma New Testament
................................................................................
Napa pai' mponaa-ta gege' hi mata doo, hiaa' wince' kaju to hi mata-ta moto uma ta'incai karia-na!
................................................................................
Ma-thi-ô 7:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình?
................................................................................
Matteo 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo?
................................................................................
MATIUS 7:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mengapa kalian melihat secukil kayu dalam mata saudaramu, sedangkan balok dalam matamu sendiri tidak kalian perhatikan?
................................................................................
MATIUS 7:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mengapakah engkau melihat selumbar di mata saudaramu, sedangkan balok di dalam matamu tidak engkau ketahui?

Attention .......... Beam .......... Beholdest .......... Bit .......... Brother's .......... Consider .......... Considerest .......... Dust .......... Eye .......... Grain .......... Log .......... Mote .......... Note .......... Notice .......... Pay .......... Plank .......... Sawdust .......... Speck .......... Splinter .......... Wood

Attention .......... Beam .......... Beholdest .......... Bit .......... Brother's .......... Consider .......... Considerest .......... Dust .......... Eye .......... Grain .......... Log .......... Mote .......... Note .......... Notice .......... Pay .......... Plank .......... Sawdust .......... Speck .......... Splinter .......... Wood

Alphabetical: and .......... at .......... attention .......... brother's .......... but .......... do .......... eye .......... in .......... is .......... log .......... look .......... no .......... not .......... notice .......... of .......... own .......... pay .......... plank .......... sawdust .......... speck .......... that .......... the .......... to .......... Why .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible