Matthew 7:27
New American Standard Bible (©1995)
"The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell-- and great was its fall."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
................................................................................
Mateo 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; y cayó, y grande fue su destrucción.
................................................................................
Matthaeus 7:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.
................................................................................
Matthieu 7:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
................................................................................
馬 太 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
雨 淋 , 水 冲 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 并 且 倒 塌 得 很 大 。
................................................................................
King James Bible
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

American King James Version
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell: and great was the fall of it.

American Standard Version
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.

Bible in Basic English
And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.

Douay-Rheims Bible
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.

Darby Bible Translation
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.

English Revised Version
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Rain poured, and floods came. Winds blew and struck that house. It collapsed, and the result was a total disaster."

Tyndale New Testament
and abundance of rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it was overthrown, and great was the fall of it.

Weymouth New Testament
The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall."

Webster's Bible Translation
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.

World English Bible
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell--and great was its fall."

Young's Literal Translation
and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'
................................................................................
馬 太 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
雨 淋 , 水 沖 , 風 吹 , 撞 著 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 並 且 倒 塌 得 很 大 。
................................................................................
Matthieu 7:27 French: Darby
................................................................................
et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
................................................................................
Matthieu 7:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande.
................................................................................
Matthieu 7:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.
................................................................................
Matthaeus 7:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Da nun ein Platzregen fiel, und kam ein Gewässer, und weheten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.
................................................................................
Matthaeus 7:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stießen an jenes Haus; und es fiel, und sein Fall war groß.

Mateu 7:27 Albanian
................................................................................
Më pas ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; ajo u shemb dhe rrënimi i saj qe i madh''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Տեղատարափ անձրեւ իջաւ, հեղեղները եկան, հովերը փչեցին եւ զարկին այդ տան, ու փլաւ. եւ անոր անկումը մեծ եղաւ»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta haicéc eraunsi vkan duté, eta io vkan duté etche haren contra, eta erori içan da, eta haren deseguitea handi içan da.
................................................................................
Матей 7:27 Bulgarian
................................................................................
и заваля дъждът, придойдоха реките и духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; и тя падна, и падането й бе голямо.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 7:27 Croatian Bible
................................................................................
Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću i ona se sruši. I bijaše to ruševina velika.
................................................................................
Matouš 7:27 Czech BKR
................................................................................
I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, i padl, a byl pád jeho veliký.
................................................................................
Matthæus 7:27 Danish
................................................................................
og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og stødte imod dette Hus, og det faldt, og dets Fald var stort."
................................................................................
Mattheüs 7:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de slagregen is nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangeslagen, en het is gevallen, en zijn val was groot.
................................................................................
Máté 7:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; és összeomlott: és nagy lett annak romlása.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 7:27 Esperanto
................................................................................
kaj falis pluvo, kaj venis inundoj, kaj blovis ventoj, kaj sin jxetis sur tiun domon, kaj gxi falis; kaj granda estis gxia falo.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka kukistui, ja sen lankeemus oli suuri.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksähtivät sitä huonetta vastaan, ja se sortui, ja sen sortuminen oli suuri."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἢν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tē oikia ekeinē kai epesen kai ēn ē ptōsis autēs megalē
kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tE oikia ekeinE kai epesen kai En E ptOsis autEs megalE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tē oikia ekeinē kai epesen kai ēn ē ptōsis autēs megalē
kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tE oikia ekeinE kai epesen kai En E ptOsis autEs megalE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tē oikia ekeinē kai epesen kai ēn ē ptōsis autēs megalē
kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tE oikia ekeinE kai epesen kai En E ptOsis autEs megalE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tē oikia ekeinē kai epesen kai ēn ē ptōsis autēs megalē
kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tE oikia ekeinE kai epesen kai En E ptOsis autEs megalE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tē oikia ekeinē kai epesen kai ēn ē ptōsis autēs megalē
kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tE oikia ekeinE kai epesen kai En E ptOsis autEs megalE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tē oikia ekeinē kai epesen kai ēn ē ptōsis autēs megalē
kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tE oikia ekeinE kai epesen kai En E ptOsis autEs megalE

................................................................................
Matye 7:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs: kay la tonbe, li fini nèt ale.

ﻣﺘﻰ 7:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح وصدمت ذلك البيت فسقط. وكان سقوطه عظيما
................................................................................
Matthew 7:27 Hebrew Bible
................................................................................
וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויפגעו בבית ההוא ויפל ותהי מפלתו גדולה׃
................................................................................
Matthew 7:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ ܘܐܬܘ ܢܗܪܘܬܐ ܘܢܫܒ ܪܘܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܢܦܠ ܘܗܘܬ ܡܦܘܠܬܗ ܪܒܐ ܀
Matteo 7:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
................................................................................
MATIUS 7:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
maka turunlah hujan lebat dan air pun bahlah, serta angin kencang bertiup dan menempuh rumah itu; lalu robohlah ia, maka sangatlah besar robohnya itu."
................................................................................
Matthew 7:27 Kabyle: NT
................................................................................
yeɣli-d ugeffur, ḥemlen-d isaffen, ihubb-ed waḍu ɣef wexxam-nni, imiren yeɣli. Lexsaṛa-s ț-țameqqrant !
................................................................................
마태복음 7:27 Korean
................................................................................
비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히매 무너져 그 무너짐이 심하니라
................................................................................
Sv. Matejs 7:27 Latvian New Testament
................................................................................
Un lija lietus, un nāca plūdi, un pūta vēji, un gāzās pār šo māju, un tā sagruva; un tās posts bija liels.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 7:27 Lithuanian
................................................................................
Prapliupo liūtys, ištvino upės, pakilo vėjai ir daužėsi į tą namą, ir jis sugriuvo, o jo griuvimas buvo smarkus”.
................................................................................
Matthew 7:27 Maori
................................................................................
Na ka ua te ua, ka puta nga waipuke, ka pupuhi nga hau, a pa ana ki taua whare; na kua hinga: he rahi ano tona hinganga.
................................................................................
Matteus 7:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, og det falt, og dets fall var stort!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I spadł deszcz gwałtowny, i przyszła powódź, i wiatry wiały, a uderzyły na on dom, i upadł, a był wielki upadek jego.
................................................................................
Mateus 7:27 Portugese Bible
................................................................................
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.   
................................................................................
Matei 7:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
A dat ploaia, au venit şivoaiele, au suflat vînturile, şi au izbit în casa aceea: ea s'a prăbuşit, şi prăbuşirea i -a fost mare.``
................................................................................
От Матфея 7:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
................................................................................
От Матфея 7:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
................................................................................
От Матфея 7:27 Russian koi8r
................................................................................
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
................................................................................
Matthew 7:27 Shuar New Testament
................................................................................
Tura yumi yutuk entsa nujankruamai tura nase ti kakaram umpuimiai. T·makui jea mash saanaki iniaamai" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Mateo 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; y cayó, y grande fue su destrucción."
................................................................................
Mateo 7:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.
................................................................................
Mateo 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina.
................................................................................
Mateo 7:27 Spanish: Modern
................................................................................
Cayó la lluvia, vinieron torrentes, y soplaron vientos, y azotaron contra aquella casa. Y se derrumbó, y fue grande su ruina."
................................................................................
Matteus 7:27 Swedish (1917)
................................................................................
Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och slogo mot det huset; och det föll omkull, och dess fall var stort.»
................................................................................
Matayo 7:27 Swahili NT
................................................................................
Mvua ikanyesha, mito ikafurika, pepo kali zikavuma na kuipiga nyumba hiyo, nayo ikaanguka; tena kwa kishindo kikubwa."
................................................................................
Mateo 7:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At lumagpak ang ulan, at bumaha, at humihip ang mga hangin, at hinampas ang bahay na yaon; at nabagsak: at kakilakilabot ang kaniyang pagkabagsak.
................................................................................
Matta 7:27 Turkish
................................................................................
Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, evi sarsar. Ev yıkılır; yıkılışı da korkunç olur.››
................................................................................
Матей 7:27 Ukrainian: NT
................................................................................
і полили дощі, й надійшла повідь, і забуяли вітри, й наперли на той будинок; і впав він, і велика була руїна його.
................................................................................
Matthew 7:27 Uma New Testament
................................................................................
Karata-na uda, mowo' ue, pai' ngolu' mporumpa' tomi toe, kamodungka-nami, mokero hangkani."
................................................................................
Ma-thi-ô 7:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy, thì bị sập, hư hại rất nhiều.
................................................................................
Matteo 7:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
................................................................................
MATIUS 7:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu hujan turun, dan air banjir datang serta angin kencang memukul rumah itu, rumah itu roboh. Dan kerusakannya hebat sekali!
................................................................................
MATIUS 7:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian turunlah hujan dan datanglah banjir, lalu angin melanda rumah itu, sehingga rubuhlah rumah itu dan hebatlah kerusakannya."

Beat .......... Blew .......... Blow .......... Burst .......... Crash .......... Descend .......... Descended .......... Descends .......... Disastrous .......... Fall .......... Falls .......... Fell .......... Floods .......... Great .......... Heavy .......... House .......... Rain .......... Rose .......... Rush .......... Slammed .......... Smote .......... Streams .......... Swollen .......... Thereof .......... Torrents .......... Waters .......... Winds

Beat .......... Blew .......... Blow .......... Burst .......... Crash .......... Descend .......... Descended .......... Descends .......... Disastrous .......... Fall .......... Falls .......... Fell .......... Floods .......... Great .......... Heavy .......... House .......... Rain .......... Rose .......... Rush .......... Slammed .......... Smote .......... Streams .......... Swollen .......... Thereof .......... Torrents .......... Waters .......... Winds

Alphabetical: a .......... against .......... and .......... beat .......... blew .......... came .......... crash .......... down .......... fall .......... fell .......... fell-and .......... floods .......... great .......... house .......... it .......... its .......... rain .......... rose .......... slammed .......... streams .......... that .......... The .......... was .......... winds .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible