New American Standard Bible (©1995) "And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram ................................................................................ Mateo 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; pero no se cayó, porque había sido fundada sobre la roca. ................................................................................ Matthaeus 7:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet. ................................................................................ Matthieu 7:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. ................................................................................ 馬 太 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 雨 淋 , 水 冲 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 总 不 倒 塌 , 因 为 根 基 立 在 磐 石 上 。 ................................................................................ King James Bible And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. American King James Version And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not: for it was founded on a rock. American Standard Version and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock. Bible in Basic English And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock. Douay-Rheims Bible And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. Darby Bible Translation and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock. English Revised Version and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock. GOD'S WORD® Translation (©1995) Rain poured, and floods came. Winds blew and beat against that house. But it did not collapse, because its foundation was on rock. Tyndale New Testament and abundance of rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that same house, and it was not overthrown because it was grounded on the rock. Weymouth New Testament and the heavy rain falls, the swollen torrents come, and the winds blow and beat against the house; yet it does not fall, for its foundation is on rock. Webster's Bible Translation And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. World English Bible The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn't fall, for it was founded on the rock. Young's Literal Translation and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock. ................................................................................ 馬 太 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 雨 淋 , 水 沖 , 風 吹 , 撞 著 那 房 子 , 房 子 總 不 倒 塌 , 因 為 根 基 立 在 磐 石 上 。 ................................................................................ Matthieu 7:25 French: Darby ................................................................................ et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. ................................................................................ Matthieu 7:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche. ................................................................................ Matthieu 7:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc. ................................................................................ Matthaeus 7:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Da nun ein Platzregen fiel, und ein Gewässer kam, und weheten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet. ................................................................................ Matthaeus 7:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stürmten wider jenes Haus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet. | Mateu 7:25 Albanian ................................................................................ Ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; por ajo nuk u shemb, sepse ishte themeluar mbi shkëmb. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Տեղատարափ անձրեւ իջաւ, հեղեղները եկան, հովերը փչեցին ու զարկին այդ տան՝ բայց չփլաւ, որովհետեւ հիմնուած էր վէմի վրայ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 7:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta eraunsi vkan duté haicéc, eta io vkan duté etchearen contra: eta ezta erori içan: ecen arroca gainean fundatua cen. ................................................................................ Матей 7:25 Bulgarian ................................................................................ и заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; но тя не падна, защото бе основана на канара. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 7:25 Croatian Bible ................................................................................ Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, ali ona ne pada. Jer - utemeljena je na stijeni. ................................................................................ Matouš 7:25 Czech BKR ................................................................................ I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, a nepadl; nebo založen byl na skále. ................................................................................ Matthæus 7:25 Danish ................................................................................ og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og sloge imod dette Hus, og det faldt ikke; thi det var grundfæstet på Klippen. ................................................................................ Mattheüs 7:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En er is slagregen nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangevallen, en het is niet gevallen, want het was op de steenrots gegrond. ................................................................................ Máté 7:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; de nem dõlt össze: mert a kõsziklára építtetett. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 7:25 Esperanto ................................................................................ kaj falis pluvo, kaj venis inundoj, kaj blovis ventoj, kaj albatis tiun domon, kaj gxi ne falis; cxar gxi estis fondita sur roko. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka ei kuitenkaan kukistunut; sillä se oli kalliolle perustettu. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksyivät sitä huonetta vastaan, mutta se ei sortunut, sillä se oli kalliolle perustettu. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσε· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνη καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσαν τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσαν τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσαν τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan tē oikia ekeinē kai ouk epesen tethemeliōto gar epi tēn petran kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan tE oikia ekeinE kai ouk epesen tethemeliOto gar epi tEn petran ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson tē oikia ekeinē kai ouk epesen tethemeliōto gar epi tēn petran kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson tE oikia ekeinE kai ouk epesen tethemeliOto gar epi tEn petran ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson tē oikia ekeinē kai ouk epesen tethemeliōto gar epi tēn petran kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson tE oikia ekeinE kai ouk epesen tethemeliOto gar epi tEn petran ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson tē oikia ekeinē kai ouk epesen tethemeliōto gar epi tēn petran kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson tE oikia ekeinE kai ouk epesen tethemeliOto gar epi tEn petran ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan tē oikia ekeinē kai ouk epesen tethemeliōto gar epi tēn petran kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan tE oikia ekeinE kai ouk epesen tethemeliOto gar epi tEn petran ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan tē oikia ekeinē kai ouk epesen tethemeliōto gar epi tēn petran kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan tE oikia ekeinE kai ouk epesen tethemeliOto gar epi tEn petran ................................................................................ Matye 7:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs. Kay la pa tonbe, paske yo te moute fondasyon kay la sou wòch.ﻣﺘﻰ 7:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح ووقعت على ذلك البيت فلم يسقط. لانه كان مؤسسا على الصخر. ................................................................................ Matthew 7:25 Hebrew Bible ................................................................................ וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויגעו בבית ההוא ולא נפל כי יסד על הסלע׃ ................................................................................ Matthew 7:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ ܘܐܬܘ ܢܗܪܘܬܐ ܘܢܫܒ ܪܘܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܗ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܠܐ ܢܦܠ ܫܬܐܤܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠ ܫܘܥܐ ܤܝܡܢ ܗܘܝ ܀ | Matteo 7:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia. ................................................................................ MATIUS 7:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ maka turunlah hujan lebat dan air pun bahlah, serta angin kencang bertiup dan menempuh rumah itu; tetapi tiada ia roboh, karena ia beralaskan batu. ................................................................................ Matthew 7:25 Kabyle: NT ................................................................................ Ageffur ( lehwa ) yeɣli-d, isaffen ḥemlen-d, aḍu ihubb-ed ɣef wexxam-nni, meɛna ur yeɣli ara, axaṭer lsas-is yers ɣef wezṛu. ................................................................................ 마태복음 7:25 Korean ................................................................................ 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히되 무너지지 아니하나니 이는 주초를 반석 위에 놓은 연고요 ................................................................................ Sv. Matejs 7:25 Latvian New Testament ................................................................................ Un lija lietus, un nāca plūdi, un pūta vēji, un gāzās pār šo māju, bet tā nesagruva, jo tā bija celta uz klints. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 7:25 Lithuanian ................................................................................ Prapliupo liūtys, ištvino upės, pakilo vėjai ir daužėsi į tą namą. Tačiau jis nesugriuvo, nes buvo pastatytas ant uolos. ................................................................................ Matthew 7:25 Maori ................................................................................ A ka ua te ua, ka puta nga waipuke, ka pupuhi nga hau, te tino akinga ki taua whare; kihai hoki i hinga: no te mea i hanga ki runga ki te kamaka. ................................................................................ Matteus 7:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, men det falt ikke; for det var grunnlagt på fjell. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I spadł gwałtowny deszcz, i przyszła powódź, i wiatry wiały, i uderzyły na on dom, ale nie upadł, bo był założony na opoce. ................................................................................ Mateus 7:25 Portugese Bible ................................................................................ E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha. ................................................................................ Matei 7:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A dat ploaia, au venit şivoaele, au suflat vînturile şi au bătut în casa aceea, dar ea nu s'a prăbuşit, pentrucă avea temelia zidită pe stîncă. ................................................................................ От Матфея 7:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. ................................................................................ От Матфея 7:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. ................................................................................ От Матфея 7:25 Russian koi8r ................................................................................ и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. ................................................................................ Matthew 7:25 Shuar New Testament ................................................................................ Tura yumi ti yutuk entsa nujankruamai tura nase ti kakaram umpuimiai. T·main pukukachmai ni ukurmari kayanam ukuamu asamtai. ................................................................................ Mateo 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; pero no se cayó, porque había sido fundada sobre la roca. ................................................................................ Mateo 7:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña. ................................................................................ Mateo 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la peña. ................................................................................ Mateo 7:25 Spanish: Modern ................................................................................ Y cayó la lluvia, vinieron torrentes, soplaron vientos y golpearon contra aquella casa. Pero ella no se derrumbó, porque se había fundado sobre la peña. ................................................................................ Matteus 7:25 Swedish (1917) ................................................................................ Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och kastade sig mot det huset; och likväl föll det icke omkull, eftersom det var grundat på hälleberget. ................................................................................ Matayo 7:25 Swahili NT ................................................................................ Mvua ikanyesha, mito ikafurika, pepo kali zikavuma na kuipiga nyumba hiyo. Lakini haikuanguka kwa sababu ilikuwa imejengwa juu ya mwamba. ................................................................................ Mateo 7:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At lumagpak ang ulan, at bumaha, at humihip ang mga hangin, at hinampas ang bahay na yaon; at hindi nabagsak: sapagka't natatayo sa ibabaw ng bato. ................................................................................ Matta 7:25 Turkish ................................................................................ Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, eve saldırır; ama ev yıkılmaz. Çünkü kaya üzerine kurulmuştur. ................................................................................ Матей 7:25 Ukrainian: NT ................................................................................ і полили дощі, й надійшла повідь і забуяли вітри, й наперли на той будинок; та й не впав він; бо основано його на каменї. ................................................................................ Matthew 7:25 Uma New Testament ................................................................................ Karata-na uda, mowo' ue, pai' ngolu' mporumpa' tomi toe, tapi' uma-i modungka, apa' rawangu hi lolo watu to moroho. ................................................................................ Ma-thi-ô 7:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy; song không sập, vì đã cất trên đá. ................................................................................ Matteo 7:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia. ................................................................................ MATIUS 7:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu hujan turun, dan air banjir datang serta angin kencang memukul rumah itu, rumah itu tidak roboh sebab telah dibangun di atas batu. ................................................................................ MATIUS 7:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian turunlah hujan dan datanglah banjir, lalu angin melanda rumah itu, tetapi rumah itu tidak rubuh sebab didirikan di atas batu.Based .......... Beat .......... Blew .......... Blow .......... Descended .......... Fall .......... Falls .......... Fell .......... Floods .......... Foundation .......... Founded .......... Heavy .......... House .......... Moved .......... Rain .......... Rock .......... Rose .......... Rush .......... Slammed .......... Streams .......... Swollen .......... Torrents .......... Waters .......... Winds Based .......... Beat .......... Blew .......... Blow .......... Descended .......... Fall .......... Falls .......... Fell .......... Floods .......... Foundation .......... Founded .......... Heavy .......... House .......... Moved .......... Rain .......... Rock .......... Rose .......... Rush .......... Slammed .......... Streams .......... Swollen .......... Torrents .......... Waters .......... Winds Alphabetical: against .......... and .......... beat .......... because .......... been .......... blew .......... came .......... did .......... down .......... fall .......... fell .......... floods .......... for .......... foundation .......... founded .......... had .......... house .......... it .......... its .......... not .......... on .......... rain .......... rock .......... rose .......... slammed .......... streams .......... that .......... The .......... winds .......... yet NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |