Matthew 7:14
New American Standard Bible (©1995)
"For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὅτι / τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
................................................................................
Mateo 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.
................................................................................
Matthaeus 7:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.
................................................................................
Matthieu 7:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
................................................................................
馬 太 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
引 到 永 生 , 那 门 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 着 的 人 也 少 。
................................................................................
King James Bible
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

American King James Version
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it.

American Standard Version
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.

Bible in Basic English
For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.

Douay-Rheims Bible
How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!

Darby Bible Translation
For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.

English Revised Version
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But the narrow gate and the road that lead to life are full of trouble. Only a few people find the narrow gate.

Tyndale New Testament
For strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life: and few there be, that find it.

Weymouth New Testament
because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it.

Webster's Bible Translation
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it.

World English Bible
How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.

Young's Literal Translation
how strait is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
................................................................................
馬 太 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
引 到 永 生 , 那 門 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 著 的 人 也 少 。
................................................................................
Matthieu 7:14 French: Darby
................................................................................
car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
................................................................................
Matthieu 7:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
................................................................................
Matthieu 7:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.
................................................................................
Matthaeus 7:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden.
................................................................................
Matthaeus 7:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.

Mateu 7:14 Albanian
................................................................................
Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë!
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
որովհետեւ նեղ է այն դուռը, եւ անձուկ՝ այն ճամբան, որ դէպի կեանք կը տանի, ու քիչ են անոնք՝ որ կը գտնեն զայն»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen bortha herssia da eta bide herssia vicitzera eramaiten duena: eta guti dirade hura erideiten dutenac.
................................................................................
Матей 7:14 Bulgarian
................................................................................
Понеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води в живот, и малцина са ония, които ги намират.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 7:14 Croatian Bible
................................................................................
O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!
................................................................................
Matouš 7:14 Czech BKR
................................................................................
Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji.
................................................................................
Matthæus 7:14 Danish
................................................................................
thi den Port er snæver, og den Vej er trang, som fører til Livet og de er få, som finde den
................................................................................
Mattheüs 7:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden.
................................................................................
Máté 7:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 7:14 Esperanto
................................................................................
CXar mallargxa estas la pordo kaj malvastigita estas la vojo kondukanta al la vivo, kaj malmultaj gxin trovas.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja se portti on ahdas, ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat, jotka sen löytävät.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
mutta se portti on ahdas ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat ne, jotka sen löytävät.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅτι στενὴ [ἡ πύλη] καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν!
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅτί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οτι στενη [η πυλη] και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
{VAR1: οτι } {VAR2: τι } στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oti stenē [ē pulē] kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn
oti stenE [E pulE] kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ti stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn
ti stenE E pulE kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oti stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn
oti stenE E pulE kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oti stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn
oti stenE E pulE kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oti stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn
oti stenE E pulE kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
{WH: oti } {UBS4: ti } stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn
{WH: oti} {UBS4: ti} stenE E pulE kai tethlimmenE E odos E apagousa eis tEn zOEn kai oligoi eisin oi euriskontes autEn

................................................................................
Matye 7:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, pòt ki jis la, chemen ki difisil la ap mennen nou tou dwat nan lavi. Pa gen anpil moun ki jwenn li.

ﻣﺘﻰ 7:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه
................................................................................
Matthew 7:14 Hebrew Bible
................................................................................
ומה צר הפתח ומוצק הדרך המביא לחיים ומעטים הם אשר ימצאוהו׃
................................................................................
Matthew 7:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܐ ܩܛܝܢ ܬܪܥܐ ܘܐܠܝܨܐ ܐܘܪܚܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܚܝܐ ܘܙܥܘܪܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܀
Matteo 7:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.
................................................................................
MATIUS 7:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena sempitlah pintu dan sesaklah jalan yang membawa kepada hidup, dan hanya sedikit orang yang mendapat dia.
................................................................................
Matthew 7:14 Kabyle: NT
................................................................................
Meɛna acḥal teḍyeq tewwurt, acḥal yewɛeṛ webrid yețțawin ɣer tudert yerna drus i gețɛeddayen syenna.
................................................................................
마태복음 7:14 Korean
................................................................................
생명으로 인도하는 문은 좁고 길이 협착하여 찾는 이가 적음이니라
................................................................................
Sv. Matejs 7:14 Latvian New Testament
................................................................................
Cik šauri ir vārti un šaurs ir ceļš, kas ved dzīvībā! Un tikai nedaudzi to atrod.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 7:14 Lithuanian
................................................................................
O ankšti vartai ir siauras kelias veda į gyvenimą, ir tik nedaugelis jį randa”.
................................................................................
Matthew 7:14 Maori
................................................................................
He kuiti hoki te kuwaha, he kiki te ara e tika ana ki te ora, a he tokoiti te hunga e kite.
................................................................................
Matteus 7:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do żywota; a mało ich jest, którzy ją znajdują.
................................................................................
Mateus 7:14 Portugese Bible
................................................................................
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.   
................................................................................
Matei 7:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar strîmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă, şi puţini sînt ceice o află.
................................................................................
От Матфея 7:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
................................................................................
От Матфея 7:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
................................................................................
От Матфея 7:14 Russian koi8r
................................................................................
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
................................................................................
Matthew 7:14 Shuar New Testament
................................................................................
`Wankaram jintia awai. Wayatniusha Y·pichuchiiti. Nuisha Untsurφ Wßiniawai. Tura nusha menkakatniunam jeawai. T·rasha Chφkich jintia awai. Nusha yupikiach asa itiurchataiti. Wayatniurisha yupikchiiti. Nui ishichik Wßiniawai. Tura nusha iwiaaku pujustinnium jeawai. Tuma asamtai tuke iwiaaku pujustaj Tßkurmeka yupipitin jintia achiktarum.'
................................................................................
Mateo 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.
................................................................................
Mateo 7:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
................................................................................
Mateo 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.
................................................................................
Mateo 7:14 Spanish: Modern
................................................................................
Pero ¡qué estrecha es la puerta y qué angosto el camino que lleva a la vida! Y son pocos los que la hallan.
................................................................................
Matteus 7:14 Swedish (1917)
................................................................................
och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den.
................................................................................
Matayo 7:14 Swahili NT
................................................................................
Lakini njia inayoongoza kwenye uzima ni nyembamba, na mlango wa kuingilia humo ni mwembamba; ni watu wachache tu wanaoweza kuigundua njia hiyo.
................................................................................
Mateo 7:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't makipot ang pintuan, at makitid ang daang patungo sa buhay, at kakaunti ang nangakakasumpong noon.
................................................................................
Matta 7:14 Turkish
................................................................................
Oysa yaşama götüren kapı dar, yol da çetindir. Bu yolu bulanlar azdır.››
................................................................................
Матей 7:14 Ukrainian: NT
................................................................................
вузкі бо ті двері, й тїсна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що їх знаходять.
................................................................................
Matthew 7:14 Uma New Testament
................................................................................
Tapi' kedi' wobo' pai' jopi' ohea to mpotoa' katuwua' to lompe', hangkedi' lia-wadi tauna to mpotara.
................................................................................
Ma-thi-ô 7:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít.
................................................................................
Matteo 7:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.
................................................................................
MATIUS 7:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi sempit dan sukarlah pintu dan jalan yang membawa orang kepada hidup. Dan hanya sedikit orang yang menemukannya.
................................................................................
MATIUS 7:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
karena sesaklah pintu dan sempitlah jalan yang menuju kepada kehidupan, dan sedikit orang yang mendapatinya."

Contracted .......... Discovery .......... Door .......... Few .......... Find .......... Finding .......... Gate .......... Hard .......... Leads .......... Narrow .......... Restricted .......... Road .......... Small .......... Strait .......... Straitened .......... Way

Contracted .......... Discovery .......... Door .......... Few .......... Find .......... Finding .......... Gate .......... Hard .......... Leads .......... Narrow .......... Restricted .......... Road .......... Small .......... Strait .......... Straitened .......... Way

Alphabetical: a .......... and .......... are .......... But .......... few .......... find .......... For .......... gate .......... is .......... it .......... leads .......... life .......... narrow .......... only .......... road .......... small .......... that .......... the .......... there .......... to .......... way .......... who

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible