New American Standard Bible (©1995) "THE PEOPLE WHO WERE SITTING IN DARKNESS SAW A GREAT LIGHT, AND THOSE WHO WERE SITTING IN THE LAND AND SHADOW OF DEATH, UPON THEM A LIGHT DAWNED."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ / σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis ................................................................................ Mateo 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ EL PUEBLO ASENTADO EN TINIEBLAS VIO UNA GRAN LUZ, Y A LOS QUE VIVIAN EN REGION Y SOMBRA DE MUERTE, UNA LUZ LES RESPLANDECIO. ................................................................................ Matthaeus 4:16 German: Luther (1912) ................................................................................ das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen." ................................................................................ Matthieu 4:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée. ................................................................................ 馬 太 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 坐 在 黑 暗 里 的 百 姓 看 见 了 大 光 ; 坐 在 死 荫 之 地 的 人 有 光 发 现 照 着 他 们 。 ................................................................................ King James Bible The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. American King James Version The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. American Standard Version The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. Bible in Basic English The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up. Douay-Rheims Bible The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. Darby Bible Translation the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in the country and shadow of death, to them has light sprung up. English Revised Version The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. GOD'S WORD® Translation (©1995) The people who lived in darkness have seen a bright light. A light has risen for those who live in a land overshadowed by death." Tyndale New Testament the people which sat in darkness, saw great light. And to them which sat in the region and shadow of death, light is sprong. Weymouth New Testament The people who were dwelling in darkness have seen a brilliant light; and on those who were dwelling in the region of the shadow of death, on them light has dawned." Webster's Bible Translation The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen. World English Bible the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned." Young's Literal Translation the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.' ................................................................................ 馬 太 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 坐 在 黑 暗 裡 的 百 姓 看 見 了 大 光 ; 坐 在 死 蔭 之 地 的 人 有 光 發 現 照 著 他 們 。 ................................................................................ Matthieu 4:16 French: Darby ................................................................................ le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux". ................................................................................ Matthieu 4:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. ................................................................................ Matthieu 4:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort. ................................................................................ Matthaeus 4:16 German: Luther (1545) ................................................................................ das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen. ................................................................................ Matthaeus 4:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen." (Jes. 9,1-2) | Mateu 4:16 Albanian ................................................................................ populli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe, dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes, doli drita''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ խաւարի մէջ բնակող ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ, եւ լոյս ծագեցաւ անոնց՝ որ կը բնակէին մահուան երկրին ու շուքին մէջ»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 4:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Populu ilhumbean cetzanac argui handi ikussi vkan du: eta herioaren regionean eta itzalean ceunçaney argui altchatu içan çaye. ................................................................................ Матей 4:16 Bulgarian ................................................................................ Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на мрачната сянка, На тях изгря светлина". ................................................................................ Evanðelje po Mateju 4:16 Croatian Bible ................................................................................ narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu. ................................................................................ Matouš 4:16 Czech BKR ................................................................................ Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim. ................................................................................ Matthæus 4:16 Danish ................................................................................ det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgået et Lys." ................................................................................ Mattheüs 4:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en dengenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan. ................................................................................ Máté 4:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 4:16 Esperanto ................................................................................ La popolo, sidanta en mallumo, Ekvidis grandan lumon, Kaj al homoj, sidantaj en lando de ombra morto, ekbrilis lumo. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kansa, joka pimiässä istui, näki suuren valkeuden, ja niille, jotka kuoleman maassa ja varjossa istuivat, koitti valkeus. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ kansa, joka pimeydessä istui, näki suuren valkeuden, ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa, niille koitti valkeus". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδε φῶς μέγα καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο λαος ο καθημενος εν σκοτει φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο λαος ο καθημενος εν σκοτια φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο λαος ο καθημενος εν {VAR1: σκοτια } {VAR2: σκοτει } φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o laos o kathēmenos en skotei phōs eiden mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois o laos o kathEmenos en skotei phOs eiden mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o laos o kathēmenos en skotei eiden phōs mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois o laos o kathEmenos en skotei eiden phOs mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o laos o kathēmenos en skotei eide phōs mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois o laos o kathEmenos en skotei eide phOs mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o laos o kathēmenos en skotei eide phōs mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois o laos o kathEmenos en skotei eide phOs mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o laos o kathēmenos en skotia phōs eiden mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois o laos o kathEmenos en skotia phOs eiden mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o laos o kathēmenos en {WH: skotia } {UBS4: skotei } phōs eiden mega kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois o laos o kathEmenos en {WH: skotia} {UBS4: skotei} phOs eiden mega kai tois kathEmenois en chOra kai skia thanatou phOs aneteilen autois ................................................................................ Matye 4:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ pèp ki t'ap viv nan fènwa a wè yon gwo limyè. Limyè a klere pou moun ki t'ap viv nan peyi ki anba lonbraj lanmò a.ﻣﺘﻰ 4:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور. ................................................................................ Matthew 4:16 Hebrew Bible ................................................................................ העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃ ................................................................................ Matthew 4:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܥܡܐ ܕܝܬܒ ܒܚܫܘܟܐ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ ܚܙܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܬܪܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܢܘܗܪܐ ܕܢܚ ܠܗܘܢ ܀ | Matteo 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata. ................................................................................ MATIUS 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ maka kaum yang diam di dalam gelap telah melihat terang-menerang, dan bagi orang sekalian yang diam di tanah bayang-bayang maut, terbitlah terang. ................................................................................ Matthew 4:16 Kabyle: NT ................................................................................ agdud-nni yezgan di ṭṭlam, iwala tafat tameqqrant, wid izedɣen di ṭṭlam n lmut, tceṛq-ed fell-asen tafat ! ................................................................................ 마태복음 4:16 Korean ................................................................................ 흑암에 앉은 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 땅과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 비취었도다 하였느니라 ................................................................................ Sv. Matejs 4:16 Latvian New Testament ................................................................................ Tauta, kas sēdēja tumsā, redz lielu gaišumu; un tiem, kas sēdēja nāves ēnas valstī, ir uzaususi gaisma. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 4:16 Lithuanian ................................................................................ Tamsybėje sėdinti tauta išvydo skaisčią šviesą, gyvenantiems mirties šalyje ir šešėlyje užtekėjo šviesa”. ................................................................................ Matthew 4:16 Maori ................................................................................ Ko te hunga i noho i te pouri kua kite ratou i te marama nui; a koe te hunga i noho i te wahi i te atarangi o te mate, kua puta ake te marama ki a ratou. ................................................................................ Matteus 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość. ................................................................................ Mateus 4:16 Portugese Bible ................................................................................ o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou. ................................................................................ Matei 4:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Norodul acesta, care zăcea în întunerec, a văzut o mare lumină; şi peste cei ce zăceau în ţinutul şi în umbra morţii, a răsărit lumina.`` ................................................................................ От Матфея 4:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. ................................................................................ От Матфея 4:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет". ................................................................................ От Матфея 4:16 Russian koi8r ................................................................................ народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. ................................................................................ Matthew 4:16 Shuar New Testament ................................................................................ Nu aents kiritniunam pujuiniayatan ti Tsßapninian Wßinkiarmiayi. Jßkatniunam pujuiniai Tsßapin Tsßapnirmiayi." Tu aarmaiti. ................................................................................ Mateo 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ EL PUEBLO ASENTADO EN TINIEBLAS VIO UNA GRAN LUZ, Y A LOS QUE VIVIAN EN REGION Y SOMBRA DE MUERTE, UNA LUZ LES RESPLANDECIO." ................................................................................ Mateo 4:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció. ................................................................................ Mateo 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ el pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz; y a los asentados en región de sombra de muerte, luz les esclareció. ................................................................................ Mateo 4:16 Spanish: Modern ................................................................................ El pueblo que moraba en tinieblas vio una gran luz. A los que moraban en región y sombra de muerte, la luz les amaneció. ................................................................................ Matteus 4:16 Swedish (1917) ................................................................................ det folk som där satt i mörker fick se ett stort ljus; ja, de som sutto i dödens ängd och skugga, för dem gick upp ett ljus.» ................................................................................ Matayo 4:16 Swahili NT ................................................................................ Watu waliokaa gizani wameona mwanga mkubwa. Nao walioishi katika nchi ya giza na kivuli cha kifo, mwanga umewaangazia!" ................................................................................ Mateo 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang bayang nalulugmok sa kadiliman, ay Nakakita ng dakilang ilaw, At sa nangalulugmok sa pook at lilim ng kamatayan, ay Lumiwanag sa kanila ang ilaw. ................................................................................ Matta 4:16 Turkish ................................................................................ Karanlıkta yaşayan halk, Büyük bir ışık gördü. Ölümün gölgelediği diyarda Yaşayanlara ışık doğdu.›› ................................................................................ Матей 4:16 Ukrainian: NT ................................................................................ люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло. ................................................................................ Matthew 4:16 Uma New Testament ................................................................................ Ri'ulu, tauna toera hi rala kabengia-na, pai' me'eka' -ra mpoka'eka' kamatea. Aga wae lau, mpohilo-ramo-rawo baja to bohe, apa' mehupa' -mi eo to mehini mpohinii-ra." ................................................................................ Ma-thi-ô 4:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Dân ấy ngồi chỗ tối tăm, đã thấy ánh sáng lớn; Và trên những kẻ ngồi trong miền và dưới bóng sự chết, Thì ánh sáng đã mọc lên. ................................................................................ Matteo 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce. ................................................................................ MATIUS 4:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Bangsa yang hidup di dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang! Bagi yang diam dalam negeri kegelapan maut telah terbit cahaya terang! ................................................................................ MATIUS 4:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ bangsa yang diam dalam kegelapan, telah melihat Terang yang besar dan bagi mereka yang diam di negeri yang dinaungi maut, telah terbit Terang."Arisen .......... Brilliant .......... Country .......... Darkness .......... Dawn .......... Dawned .......... Death .......... Dwelling .......... Great .......... Light .......... Region .......... Sat .......... Shade .......... Shades .......... Shadow .......... Sitting .......... Spring .......... Sprung Arisen .......... Brilliant .......... Country .......... Darkness .......... Dawn .......... Dawned .......... Death .......... Dwelling .......... Great .......... Light .......... Region .......... Sat .......... Shade .......... Shades .......... Shadow .......... Sitting .......... Spring .......... Sprung Alphabetical: a .......... And .......... darkness .......... dawned .......... death .......... great .......... has .......... have .......... in .......... land .......... light .......... living .......... of .......... on .......... people .......... saw .......... seen .......... shadow .......... sitting .......... the .......... them .......... those .......... Upon .......... were .......... who NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |