New American Standard Bible (©1995) "Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis ................................................................................ Mateo 28:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ E id pronto, y decid a sus discípulos que El ha resucitado de entre los muertos; y he aquí, El va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. He aquí, os lo he dicho. ................................................................................ Matthaeus 28:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. ................................................................................ Matthieu 28:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. ................................................................................ 馬 太 福 音 28:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 快 去 告 诉 他 的 门 徒 , 说 他 从 死 里 复 活 了 , 并 且 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 , 在 那 里 你 们 要 见 他 。 看 哪 , 我 已 经 告 诉 你 们 了 。 ................................................................................ King James Bible And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. American King James Version And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall you see him: see, I have told you. American Standard Version And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. Bible in Basic English And go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you. Douay-Rheims Bible And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you. Darby Bible Translation And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you. English Revised Version And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then go quickly, and tell his disciples that he has been brought back to life. He's going ahead of them into Galilee. There they will see him. Take note that I have told you." Tyndale New Testament And go quickly and tell his disciples that he is risen from death. And behold, he will go before you into Galile, there ye shall see him. Lo I have told you. Weymouth New Testament And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead and is going before you into Galilee: there you shall see Him. Remember, I have told you." Webster's Bible Translation And go quickly, and tell his disciples, that he is risen from the dead, and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. World English Bible Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.' Behold, I have told you." Young's Literal Translation and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.' ................................................................................ 馬 太 福 音 28:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 快 去 告 訴 他 的 門 徒 , 說 他 從 死 裡 復 活 了 , 並 且 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 , 在 那 裡 你 們 要 見 他 。 看 哪 , 我 已 經 告 訴 你 們 了 。 ................................................................................ Matthieu 28:7 French: Darby ................................................................................ et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez; voici, je vous l'ai dit. ................................................................................ Matthieu 28:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là; voici, je vous l'ai dit. ................................................................................ Matthieu 28:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit. ................................................................................ Matthaeus 28:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Und gehet eilend hin und saget es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich hab's euch gesagt. ................................................................................ Matthaeus 28:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und gehet eilends hin und saget seinen Jüngern, daß er von den Toten auferstanden ist; und siehe, er geht vor euch hin nach Galiläa, daselbst werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. | Mateu 28:7 Albanian ................................................................................ Shkoni shpejt t'u thoni dishepujve të tij se ai u ringjall së vdekuri; dhe ja, po shkon përpara jush në Galile; atje do ta shihni; ja, jua thashë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յետոյ շուտո՛վ գացէք, ըսէ՛ք անոր աշակերտներուն. “Ան մեռելներէն յարութիւն առաւ, ու ձեր առջեւէն կ՚երթայ Գալիլեա. հո՛ն պիտի տեսնէք զայն”: Ահա՛ ըսի ձեզի»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 28:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bertan ioanic erreçue haren discipuluey, ecen resuscitatu dela: eta huná, çuen aitzinean doa Galileara: han hura ikussiren duçue. Huná, erran drauçuet. ................................................................................ Матей 28:7 Bulgarian ................................................................................ Идете скоро да кажете на учениците Му, че е възкръснал от мъртвите; и, ето, Той отива преди вас в Галилея; там ще Го видите; ето казах ви. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 28:7 Croatian Bible ................................................................................ pa pođite žurno i javite njegovim učenicima da uskrsnu od mrtvih. I evo, ide pred vama u Galileju. Ondje ćete ga vidjeti. Evo, rekoh vam. ................................................................................ Matouš 28:7 Czech BKR ................................................................................ A rychle jdouce, povězte učedlníkům jeho, že vstal z mrtvých. A aj, předchází vás do Galilee, tam jej uzříte. Aj, pověděl jsem vám. ................................................................................ Matthæus 28:7 Danish ................................................................................ Og går hastigt hen og siger hans Disciple, at han er opstanden fra de døde; og se, han går forud for eder til Galilæa; der skulle I se ham. Se, jeg har sagt eder det." ................................................................................ Mattheüs 28:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En gaat haastelijk heen, en zegt Zijn discipelen, dat Hij opgestaan is van de doden; en ziet, Hij gaat u voor naar Galilea, daar zult gij Hem zien. Ziet, ik heb het ulieden gezegd. ................................................................................ Máté 28:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ És menjetek gyorsan és mondjátok meg az õ tanítványainak, hogy feltámadott a halálból; és ímé elõttetek megy Galileába; ott meglátjátok õt, ímé megmondottam néktek. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 28:7 Esperanto ................................................................................ Kaj iru rapide, kaj diru al liaj discxiploj:Li levigxis el la mortintoj, kaj jen li iras antaux vi en Galileon; tie vi vidos lin; jen mi sciigis al vi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja menkäät pian ja sanokaat hänen opetuslapsillensa, että hän nousi kuolleista. Ja katso, hän menee teidän edellänne Galileaan: siellä teidän pitää hänen näkemän, katso, minä sen teille sanoin. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja menkää kiiruusti ja sanokaa hänen opetuslapsillensa, että hän on noussut kuolleista. Ja katso, hän menee teidän edellänne Galileaan; siellä te saatte hänet nähdä. Katso, minä olen sen teille sanonut." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ ἰδού, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδού, εἶπον ὑμῖν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai tachu poreutheisai eipate tois mathētais autou oti ēgerthē apo tōn nekrōn kai idou proagei umas eis tēn galilaian ekei auton opsesthe idou eipon umin kai tachu poreutheisai eipate tois mathEtais autou oti EgerthE apo tOn nekrOn kai idou proagei umas eis tEn galilaian ekei auton opsesthe idou eipon umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai tachu poreutheisai eipate tois mathētais autou oti ēgerthē apo tōn nekrōn kai idou proagei umas eis tēn galilaian ekei auton opsesthe idou eipon umin kai tachu poreutheisai eipate tois mathEtais autou oti EgerthE apo tOn nekrOn kai idou proagei umas eis tEn galilaian ekei auton opsesthe idou eipon umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai tachu poreutheisai eipate tois mathētais autou oti ēgerthē apo tōn nekrōn kai idou proagei umas eis tēn galilaian ekei auton opsesthe idou eipon umin kai tachu poreutheisai eipate tois mathEtais autou oti EgerthE apo tOn nekrOn kai idou proagei umas eis tEn galilaian ekei auton opsesthe idou eipon umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai tachu poreutheisai eipate tois mathētais autou oti ēgerthē apo tōn nekrōn kai idou proagei umas eis tēn galilaian ekei auton opsesthe idou eipon umin kai tachu poreutheisai eipate tois mathEtais autou oti EgerthE apo tOn nekrOn kai idou proagei umas eis tEn galilaian ekei auton opsesthe idou eipon umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai tachu poreutheisai eipate tois mathētais autou oti ēgerthē apo tōn nekrōn kai idou proagei umas eis tēn galilaian ekei auton opsesthe idou eipon umin kai tachu poreutheisai eipate tois mathEtais autou oti EgerthE apo tOn nekrOn kai idou proagei umas eis tEn galilaian ekei auton opsesthe idou eipon umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai tachu poreutheisai eipate tois mathētais autou oti ēgerthē apo tōn nekrōn kai idou proagei umas eis tēn galilaian ekei auton opsesthe idou eipon umin kai tachu poreutheisai eipate tois mathEtais autou oti EgerthE apo tOn nekrOn kai idou proagei umas eis tEn galilaian ekei auton opsesthe idou eipon umin ................................................................................ Matye 28:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, prese al di disip li yo li leve soti vivan nan lanmò. Li gen tan pran devan yo ale nan peyi Galile. Se la y'a wè li. Se sa m' te gen pou m' di nou.ﻣﺘﻰ 28:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذهبا سريعا قولا لتلاميذه انه قد قام من الاموات. ها هو يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه. ها انا قد قلت لكما. ................................................................................ Matthew 28:7 Hebrew Bible ................................................................................ ומהרתן ללכת ואמרתן אל תלמידיו כי קם מן המתים והנה הוא הולך לפניכם הגלילה ושם תראהו הנה אמרתי לכן׃ ................................................................................ Matthew 28:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܙܠܝܢ ܒܥܓܠ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܗܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝܢ ܀ | Matteo 28:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E andate presto a dire a’ suoi discepoli: Egli è risuscitato da’ morti, ed ecco, vi precede in Galilea; quivi lo vedrete. Ecco, ve l’ho detto. ................................................................................ MATIUS 28:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pergilah kamu dengan segera mengatakan kepada murid-murid-Nya, bahwa Ia sudah bangkit dari antara orang mati, dan akan berjalan dahulu daripada kamu ke Galilea; di sanalah kelak kamu melihat Dia; ingatlah, Aku sudah mengatakan hal itu kepadamu." ................................................................................ Matthew 28:7 Kabyle: NT ................................................................................ Azlemt aț-ținimt i inelmaden-is belli yeḥya-d si ger lmegtin. Atan a kkun-yezwir ɣer tmurt n Jlili ; dinna ara t-teẓrem. AAtan nniɣ-akunt-ț-id ! ................................................................................ 마태복음 28:7 Korean ................................................................................ 또 빨리 가서 그의 제자들에게 이르되 그가 죽은 자 가운데서 살아나셨고 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 거기서 너희가 뵈오리라 하라 보라 내가 너희에게 일렀느니라 하거늘 ................................................................................ Sv. Matejs 28:7 Latvian New Testament ................................................................................ Un ejiet steigšus un pasakiet Viņa mācekļiem, ka Viņš ir augšāmcēlies, un, lūk, Viņš pirms jums aizies uz Galileju. Tur jūs Viņu redzēsiet. Lūk, es jums to vēstīju. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 28:7 Lithuanian ................................................................................ Ir skubiai duokite žinią Jo mokiniams: ‘Jis prisikėlė iš numirusių ir eina pirma jūsų į Galilėją; tenai Jį pamatysite’. Štai aš jums tai pasakiau”. ................................................................................ Matthew 28:7 Maori ................................................................................ A hohoro te haere, korerotia ki ana akonga, kua ara ia i te hunga mate: tena ia te haere na i mua i a koutou ki Kariri; ko reira koutou kite ai i a ia: na kua korero nei ahau ki a korua. ................................................................................ Matteus 28:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og gå avsted i hast og si til hans disipler at han er opstanden fra de døde. Og se, han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham. Se, jeg har sagt eder det! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A prędko idąc, powiedzcie uczniom jego, że zmartwychwstał; a oto uprzedza was do Galilei, tam go ujrzycie; otom wam powiedział. ................................................................................ Mateus 28:7 Portugese Bible ................................................................................ e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito. ................................................................................ Matei 28:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi duceţi-vă repede de spuneţi ucenicilor Lui că a înviat dintre cei morţi. Iată că El merge înaintea voastră în Galilea; acolo Îl veţi vedea. Iată că v'am spus lucrul acesta.`` ................................................................................ От Матфея 28:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. ................................................................................ От Матфея 28:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. ................................................................................ От Матфея 28:7 Russian koi8r ................................................................................ и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. ................................................................................ Matthew 28:7 Shuar New Testament ................................................................................ Wßrik wΘrum ni unuiniamuri "Jesus jakamunmaya nantakni tura wari KarirΘanam wΘtatui. Nui werirum Wßinkißttarme" titiarum. Wats, nunak Tßjai" Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 28:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Vayan pronto, y digan a Sus discípulos que El ha resucitado de entre los muertos; y El va delante de ustedes a Galilea; allí Lo verán. Miren, se los he dicho." ................................................................................ Mateo 28:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ E id presto, decid á sus discípulos que ha resucitado de los muertos: y he aquí va delante de vosotros á Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho. ................................................................................ Mateo 28:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ E id presto, decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos; y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho. ................................................................................ Mateo 28:7 Spanish: Modern ................................................................................ E id de prisa y decid a sus discípulos que ha resucitado de entre los muertos. He aquí va delante de vosotros a Galilea. Allí le veréis. He aquí os lo he dicho. ................................................................................ Matteus 28:7 Swedish (1917) ................................................................................ Och gån så åstad med hast, och sägen till hans lärjungar att han är uppstånden från de döda. Och han skall före eder gå till Galileen; där skolen I få se honom. Jag har nu sagt eder det.» ................................................................................ Matayo 28:7 Swahili NT ................................................................................ Basi, nendeni upesi mkawaambie wanafunzi wake kwamba amefufuka kutoka wafu, na sasa anawatangulieni kule Galilaya; huko mtamwona. Haya, mimi nimekwisha waambieni." ................................................................................ Mateo 28:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At magsiyaon kayong madali, at sa kaniyang mga alagad ay sabihin ninyo, Siya'y nagbangon sa mga patay; at narito, siya'y nangunguna sa inyo sa Galilea; doon makikita ninyo siya: narito, nasabi ko na sa inyo. ................................................................................ Matta 28:7 Turkish ................................................................................ Çabuk gidin, öğrencilerine şöyle deyin: ‹İsa ölümden dirildi. Sizden önce Celileye gidiyor, kendisini orada göreceksiniz.› İşte ben size söylemiş bulunuyorum.›› ................................................................................ Матей 28:7 Ukrainian: NT ................................................................................ І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав. ................................................................................ Matthew 28:7 Uma New Testament ................................................................................ Wae-pi, hilou-mokoi pesahui, uli' -raka ana'guru-na katuwu' -na nculii' -mi. Hilou meri'ulu-i hi tana' Galilea. Hi ria-damo mpai', pai' -i nihilo. Kiwoi napa to ku'uli' -kokoi!" ................................................................................ Ma-thi-ô 28:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ và hãy đi mau nói cho môn đồ Ngài hay rằng Ngài đã từ kẻ chết sống lại. Ðây nầy, Ngài đi trước các ngươi qua xứ Ga-li-lê; ở đó, các ngươi sẽ thấy Ngài. Ấy, ta đã bảo các ngươi. ................................................................................ Matteo 28:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E andate prestamente, e dite a’ suoi discepoli ch’egli è risuscitato dai morti; ed ecco, egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete; ecco, io ve l’ho detto. ................................................................................ MATIUS 28:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sekarang, pergilah cepat-cepat, beritahukan kepada pengikut-pengikut-Nya, 'Ia sudah bangkit, dan sekarang Ia pergi lebih dahulu dari kalian ke Galilea. Di sana kalian akan melihat Dia!' Ingatlah apa yang sudah kukatakan kepadamu. ................................................................................ MATIUS 28:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan segeralah pergi dan katakanlah kepada murid-murid-Nya bahwa Ia telah bangkit dari antara orang mati. Ia mendahului kamu ke Galilea; di sana kamu akan melihat Dia. Sesungguhnya aku telah mengatakannya kepadamu."Ahead .......... Dead .......... Disciples .......... Galilee .......... Goes .......... News .......... Quickly .......... Remember .......... Risen .......... Rose Ahead .......... Dead .......... Disciples .......... Galilee .......... Goes .......... News .......... Quickly .......... Remember .......... Risen .......... Rose Alphabetical: ahead .......... and .......... behold .......... dead .......... disciples .......... from .......... Galilee .......... go .......... going .......... has .......... have .......... He .......... him .......... his .......... I .......... into .......... is .......... Now .......... of .......... quickly .......... risen .......... see .......... tell .......... that .......... the .......... Then .......... There .......... told .......... will .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |