Matthew 28:6
New American Standard Bible (©1995)
"He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
................................................................................
Mateo 28:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
No está aquí, porque ha resucitado, tal como dijo. Venid, ved el lugar donde yacía.
................................................................................
Matthaeus 28:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.
................................................................................
Matthieu 28:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
................................................................................
馬 太 福 音 28:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 不 在 这 里 , 照 他 所 说 的 , 已 经 复 活 了 。 你 们 来 看 安 放 主 的 地 方 。
................................................................................
King James Bible
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

American King James Version
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

American Standard Version
He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.

Bible in Basic English
He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord's resting-place.

Douay-Rheims Bible
He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.

Darby Bible Translation
He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

English Revised Version
He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He's not here. He has been brought back to life as he said. Come, see the place where he was lying.

Tyndale New Testament
he is not here: he is risen as he said. Come, and see the place where the Lord was put.

Weymouth New Testament
He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay.

Webster's Bible Translation
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

World English Bible
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.

Young's Literal Translation
he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;
................................................................................
馬 太 福 音 28:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 不 在 這 裡 , 照 他 所 說 的 , 已 經 復 活 了 。 你 們 來 看 安 放 主 的 地 方 。
................................................................................
Matthieu 28:6 French: Darby
................................................................................
il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait;
................................................................................
Matthieu 28:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.
................................................................................
Matthieu 28:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
................................................................................
Matthaeus 28:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der HERR gelegen hat!
................................................................................
Matthaeus 28:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr gelegen hat,

Mateu 28:6 Albanian
................................................................................
Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան հոս չէ, որովհետեւ յարութիւն առաւ (ինչպէս ըսած էր): Եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը՝ ուր Տէրը դրուած էր:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ezta hemen: ecen resuscitatu içan da, erran çuen beçala: çatozte ikussaçue Iauna eçarri içan cen lekua.
................................................................................
Матей 28:6 Bulgarian
................................................................................
Няма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 28:6 Croatian Bible
................................................................................
Nije ovdje! Uskrsnu kako reče. Hajde, vidite mjesto gdje je ležao
................................................................................
Matouš 28:6 Czech BKR
................................................................................
Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Pojďte, a vizte místo, kdež ležel Pán.
................................................................................
Matthæus 28:6 Danish
................................................................................
Han er ikke her; thi han er opstanden, som han har sagt. Kommer hid, ser Stedet, hvor Herren lå!
................................................................................
Mattheüs 28:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft.
................................................................................
Máté 28:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 28:6 Esperanto
................................................................................
Li ne estas cxi tie; cxar li levigxis, kiel li diris. Venu, vidu la lokon, kie la Sinjoro kusxis.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ei hän ole tässä; sillä hän nousi ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaat, katsokaat siaa, kuhunka Herra pantu oli.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ei hän ole täällä, sillä hän on noussut ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaa, katsokaa paikkaa, jossa hän on maannut.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ, καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὐκ ἔστιν ὧδε ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito
ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios
ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios
ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios
ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito o kurios

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito
ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ouk estin ōde ēgerthē gar kathōs eipen deute idete ton topon opou ekeito
ouk estin Ode EgerthE gar kathOs eipen deute idete ton topon opou ekeito

................................................................................
Matye 28:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Enben, li pa isit la. Li leve vivan jan l' te di a. Vini wè kote l' te kouche a.

ﻣﺘﻰ 28:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه.
................................................................................
Matthew 28:6 Hebrew Bible
................................................................................
איננו פה כי קם כאשר אמר באנה ראינה את המקום אשר שכב שם האדון׃
................................................................................
Matthew 28:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܓܝܪ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܬܐܝܝܢ ܚܙܝܝܢ ܕܘܟܬܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܡܪܢ ܀
Matteo 28:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Egli non è qui, poiché è risuscitato come avea detto; venite a vedere il luogo dove giaceva.
................................................................................
MATIUS 28:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
tiadalah Ia di sini, karena Ia sudah bangkit seperti kata-Nya dahulu. Marilah kamu, lihatlah tempat Tuhan sudah terbaring itu.
................................................................................
Matthew 28:6 Kabyle: NT
................................................................................
Ulac-it dagi, iḥya-d si ger lmegtin akken i t-id-yenna. Asemt-ed aț-țwalimt amkan anda akken yeḍleq !
................................................................................
마태복음 28:6 Korean
................................................................................
그가 여기 계시지 않고 그의 말씀하시던대로 살아나셨느니라 와서 그의 누우셨던 곳을 보라
................................................................................
Sv. Matejs 28:6 Latvian New Testament
................................................................................
Viņa šeit nav, jo Viņš ir augšāmcēlies, kā bija sacījis. Nāciet un aplūkojiet to vietu, kur Kungs bija nolikts!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 28:6 Lithuanian
................................................................................
Jo čia nėra! Jis prisikėlė, kaip buvo sakęs. Įeikite, apžiūrėkite vietą, kur Viešpats gulėjo.
................................................................................
Matthew 28:6 Maori
................................................................................
Kahore ia i konei: kua ara ke, kua pera me tana i mea ai. Haere mai kia kite i te wahi i takoto ai te Ariki.
................................................................................
Matteus 28:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nie maszci go tu; albowiem powstał, jako powiedział; chodźcie, oglądajcie miejsce, gdzie leżał Pan.
................................................................................
Mateus 28:6 Portugese Bible
................................................................................
Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;   
................................................................................
Matei 28:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul;
................................................................................
От Матфея 28:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
................................................................................
От Матфея 28:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
................................................................................
От Матфея 28:6 Russian koi8r
................................................................................
Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
................................................................................
Matthew 28:6 Shuar New Testament
................................................................................
Juinkia pujatsui. Nii timia N·nisan nantakniuiti. Pai, aepsarma nu iitiarum.
................................................................................
Mateo 28:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"No está aquí, porque ha resucitado, tal como El dijo. Vengan, vean el lugar donde estaba puesto.
................................................................................
Mateo 28:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.
................................................................................
Mateo 28:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.
................................................................................
Mateo 28:6 Spanish: Modern
................................................................................
No está aquí, porque ha resucitado, así como dijo. Venid, ved el lugar donde estaba puesto.
................................................................................
Matteus 28:6 Swedish (1917)
................................................................................
Han är icke här, ty han är uppstånden, såsom han hade förutsagt. Kommen hit, och sen platsen där han har legat.
................................................................................
Matayo 28:6 Swahili NT
................................................................................
Hayupo hapa maana amefufuka kama alivyosema. Njoni mkaone mahali alipokuwa amelala.
................................................................................
Mateo 28:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Siya'y wala rito; sapagka't siya'y nagbangon, ayon sa sinabi niya. Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang dakong kinalagyan ng Panginoon.
................................................................................
Matta 28:6 Turkish
................................................................................
O burada yok; söylemiş olduğu gibi dirildi. Gelin, Onun yattığı yeri görün.
................................................................................
Матей 28:6 Ukrainian: NT
................................................................................
Нема Його тут; устав бо, як казав: Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.
................................................................................
Matthew 28:6 Uma New Testament
................................................................................
Uma-ipi-hana ria hi rehe'i. Tuwu' nculii' -imi, hewa to na'uli' -kokoie wengi. Mai hilo karatu'ua-na wengi.
................................................................................
Ma-thi-ô 28:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài không ở đây đâu; Ngài sống lại rồi, như lời Ngài đã phán. Hãy đến xem chỗ Ngài đã nằm;
................................................................................
Matteo 28:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva.
................................................................................
MATIUS 28:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit seperti yang sudah dikatakan-Nya dahulu. Mari lihat tempatnya Ia dibaringkan.
................................................................................
MATIUS 28:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia tidak ada di sini, sebab Ia telah bangkit, sama seperti yang telah dikatakan-Nya. Mari, lihatlah tempat Ia berbaring.

Foretold .......... Lord's .......... Lying .......... Resting-Place .......... Risen .......... Rose

Foretold .......... Lord's .......... Lying .......... Resting-Place .......... Risen .......... Rose

Alphabetical: and .......... as .......... Come .......... for .......... has .......... He .......... here .......... is .......... just .......... lay .......... lying .......... not .......... place .......... risen .......... said .......... see .......... the .......... was .......... where

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M28 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible