Matthew 27:63
New American Standard Bible (©1995)
and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
................................................................................
Mateo 27:63 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y le dijeron: Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: ``Después de tres días resucitaré.
................................................................................
Matthaeus 27:63 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
................................................................................
Matthieu 27:63 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
................................................................................
馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
大 人 , 我 们 记 得 那 诱 惑 人 的 还 活 着 的 时 候 曾 说 : 三 日 後 我 要 复 活 。
................................................................................
King James Bible
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

American King James Version
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

American Standard Version
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.

Bible in Basic English
Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.

Douay-Rheims Bible
Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.

Darby Bible Translation
saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.

English Revised Version
saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They said, "Sir, we remember how that deceiver said while he was still alive, 'After three days I will be brought back to life.'

Tyndale New Testament
and said: Sir, we remember, that this deceiver said while he was yet alive. After three days I will arise again,

Weymouth New Testament
"Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.

Webster's Bible Translation
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

World English Bible
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'

Young's Literal Translation
saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
................................................................................
馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
大 人 , 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 還 活 著 的 時 候 曾 說 : 三 日 後 我 要 復 活 。
................................................................................
Matthieu 27:63 French: Darby
................................................................................
disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite.
................................................................................
Matthieu 27:63 French: Martin (1744)
................................................................................
Et lui dirent : Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.
................................................................................
Matthieu 27:63 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
................................................................................
Matthaeus 27:63 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprachen: HERR, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.
................................................................................
Matthaeus 27:63 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf. (O. werde ich auferweckt)

Mateu 27:63 Albanian
................................................................................
duke thënë: ''Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:63 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ ըսին. «Տէ՛ր, կը յիշենք թէ այդ մոլորեցուցիչը, մինչ տակաւին ողջ էր, կ՚ըսէր. “Յարութիւն պիտի առնեմ երեք օրէն”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:63 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erraiten çutela, Iauna, orhoitu gaituc nola abusari harc vici cela erran ceçan, Ondoco heren egunean resuscitaturen naiz.
................................................................................
Матей 27:63 Bulgarian
................................................................................
Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 27:63 Croatian Bible
................................................................................
te mu rekoše: Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
................................................................................
Matouš 27:63 Czech BKR
................................................................................
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
................................................................................
Matthæus 27:63 Danish
................................................................................
og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
................................................................................
Mattheüs 27:63 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zeggende: Heer, wij zijn indachtig, dat deze verleider, nog levende, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik opstaan.
................................................................................
Máté 27:63 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitetõ még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 27:63 Esperanto
................................................................................
dirante:Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraux vivis:Post tri tagoj mi relevigxos.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:63 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoen: herra, me muistamme sen vietteliän sanoneen eläissänsä: kolmen päivän perästä minä nousen.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:63 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja sanoivat: "Herra, me muistamme sen villitsijän vielä eläessään sanoneen: 'Kolmen päivän kuluttua minä nousen ylös'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai
legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai
legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai
legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai
legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai
legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai
legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

................................................................................
Matye 27:63 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo di li: Chèf, nou chonje lè nonm ki t'ap bay manti a te vivan, li te di apre twa jou li pral leve soti vivan.

ﻣﺘﻰ 27:63 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.
................................................................................
Matthew 27:63 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
................................................................................
Matthew 27:63 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܬܕܟܪܢ ܕܗܘ ܡܛܥܝܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܟܕ ܚܝ ܕܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܐܡ ܐܢܐ ܀
Matteo 27:63 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
................................................................................
MATIUS 27:63 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
katanya, "Ya Tuan hamba, kami teringat bahwa si penyesat itu berkata tatkala Ia lagi hidup, yaitu: Lepas tiga hari Aku akan bangkit pula.
................................................................................
Matthew 27:63 Kabyle: NT
................................................................................
nnan-as : A Sidi, necfa ɣef wayen i d-yenna ukeddab-agi asmi yedder, yenna-d : Ad ɛeddin tlata wussan, a d-ḥyuɣ si ger lmegtin .
................................................................................
마태복음 27:63 Korean
................................................................................
주여 저 유혹하던 자가 살았을 때에 말하되 내가 사흘후에 다시 살아나리라 한 것을 우리가 기억하노니
................................................................................
Sv. Matejs 27:63 Latvian New Testament
................................................................................
Un sacīja: Kungs, mēs atminējāmies, ka šis viltnieks, vēl dzīvs būdams, sacīja: Pēc trim dienām es augšāmcelšos.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 27:63 Lithuanian
................................................................................
ir kalbėjo: “Valdove, mes prisimename, jog tas suvedžiotojas, dar gyvas būdamas, sakė: ‘Po trijų dienų prisikelsiu’.
................................................................................
Matthew 27:63 Maori
................................................................................
Ka mea, E mara, kei te mahara matou ki te korero a tera tangata tinihanga i a ia ano e ora ana, Kia taka nga ra e toru ka ara ahau.
................................................................................
Matteus 27:63 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
................................................................................
Mateus 27:63 Portugese Bible
................................................................................
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.   
................................................................................
Matei 27:63 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi i-au zis: ,,Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis: ,După trei zile voi învia.`
................................................................................
От Матфея 27:63 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну;
................................................................................
От Матфея 27:63 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: "после трех дней воскресну";
................................................................................
От Матфея 27:63 Russian koi8r
................................................................................
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
................................................................................
Matthew 27:63 Shuar New Testament
................................................................................
Tura tiarmiayi "Uuntß, nu Wßitrin aishman iwiaaku pujus "Menainti· tsawant jakan nantaktiatjai" Tφniuyi.
................................................................................
Mateo 27:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y le dijeron: "Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: 'Después de tres días resucitaré.'
................................................................................
Mateo 27:63 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
................................................................................
Mateo 27:63 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré.
................................................................................
Mateo 27:63 Spanish: Modern
................................................................................
diciendo: --Señor, nos acordamos que mientras aún vivía, aquel engañador dijo: "Después de tres días resucitaré."
................................................................................
Matteus 27:63 Swedish (1917)
................................................................................
och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'
................................................................................
Matayo 27:63 Swahili NT
................................................................................
Wakasema, "Mheshimiwa, tunakumbuka kwamba yule mdanganyifu alisema kabla ya kufa ati, Baada ya siku tatu nitafufuka.
................................................................................
Mateo 27:63 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na nagsisipagsabi, Ginoo, naaalaala namin na sinabi ng magdarayang yaon nang nabubuhay pa, Pagkaraan ng tatlong araw ay magbabangon akong muli.
................................................................................
Matta 27:63 Turkish
................................................................................

................................................................................
Матей 27:63 Ukrainian: NT
................................................................................
кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
................................................................................
Matthew 27:63 Uma New Testament
................................................................................
ra'uli': "Tua Gubernur, kikiwoi lolita topebagiu toei ngone lou, bula-na tuwu' -pidi na'uli': `Kaliu-na tolu eo, tuwu' nculii' -a.'
................................................................................
Ma-thi-ô 27:63 Vietnamese (1934)
................................................................................
mà nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại.
................................................................................
Matteo 27:63 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.
................................................................................
MATIUS 27:63 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
dan berkata, Tuan, kami ingat waktu penipu itu masih hidup, Ia pernah berkata, 'Sesudah tiga hari Aku akan bangkit.'
................................................................................
MATIUS 27:63 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan mereka berkata: "Tuan, kami ingat, bahwa si penyesat itu sewaktu hidup-Nya berkata: Sesudah tiga hari Aku akan bangkit.

Alive .......... Arise .......... Dead .......... Deceiver .......... Lifetime .......... Mind .......... Pretended .......... Recollect .......... Remember .......... Remembered .......... Rise .......... Sir .......... Three

Alive .......... Arise .......... Dead .......... Deceiver .......... Lifetime .......... Mind .......... Pretended .......... Recollect .......... Remember .......... Remembered .......... Rise .......... Sir .......... Three

Alphabetical: After .......... again' .......... alive .......... am .......... and .......... days .......... deceiver .......... he .......... I .......... remember .......... rise .......... said .......... Sir .......... still .......... that .......... they .......... three .......... to .......... was .......... we .......... when .......... while .......... will

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 63

Scripturetext.com Multilingual Bible