New American Standard Bible (©1995) Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei ................................................................................ Mateo 27:55 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos; ................................................................................ Matthaeus 27:55 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient; ................................................................................ Matthieu 27:55 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. ................................................................................ 馬 太 福 音 27:55 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 好 些 妇 女 在 那 里 , 远 远 的 观 看 ; 他 们 是 从 加 利 利 跟 随 耶 稣 来 服 事 他 的 。 ................................................................................ King James Bible And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: American King James Version And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him: American Standard Version And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: Bible in Basic English And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs. Douay-Rheims Bible And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: Darby Bible Translation And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him, English Revised Version And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: GOD'S WORD® Translation (©1995) Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had always supported him. Tyndale New Testament And many women were there, beholding him afar off, which followed Iesus from Galile, ministering unto him: Weymouth New Testament And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities; Webster's Bible Translation And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him: World English Bible Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him. Young's Literal Translation And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him, ................................................................................ 馬 太 福 音 27:55 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 好 些 婦 女 在 那 裡 , 遠 遠 的 觀 看 ; 他 們 是 從 加 利 利 跟 隨 耶 穌 來 服 事 他 的 。 ................................................................................ Matthieu 27:55 French: Darby ................................................................................ Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, ................................................................................ Matthieu 27:55 French: Martin (1744) ................................................................................ Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. ................................................................................ Matthieu 27:55 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; ................................................................................ Matthaeus 27:55 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, ................................................................................ Matthaeus 27:55 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten; | Mateu 27:55 Albanian ................................................................................ Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t'i shërbyer; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:55 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հոն շատ կիներ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին. անոնք Յիսուսի հետեւեր էին Գալիլեայէն՝ իրեն սպասարկելու: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:55 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Han ciraden halaber anhitz emazte vrrundanic beha ceudela, cein iarreiqui içan baitzaizcan Iesusi Galileatic, hura cerbitzatzen çutela. ................................................................................ Матей 27:55 Bulgarian ................................................................................ Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха; ................................................................................ Evanðelje po Mateju 27:55 Croatian Bible ................................................................................ A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu; ................................................................................ Matouš 27:55 Czech BKR ................................................................................ Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu, ................................................................................ Matthæus 27:55 Danish ................................................................................ Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham. ................................................................................ Mattheüs 27:55 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En aldaar waren vele vrouwen, van verre aanschouwende, die Jezus gevolgd waren van Galilea, om Hem te dienen. ................................................................................ Máté 27:55 Hungarian: Karoli ................................................................................ Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélõdnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki; ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 27:55 Esperanto ................................................................................ Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:55 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta siellä oli paljo vaimoja taampana katselemassa, jotka Jesusta olivat seuranneet Galileasta, palvellen häntä, ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:55 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja siellä oli monta naista, jotka olivat Galileasta seuranneet Jeesusta ja palvelleet häntä; he seisoivat taampana katselemassa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἦσαν δὲ ἐκεῖ καὶ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theōrousai aitines ēkolouthēsan tō iēsou apo tēs galilaias diakonousai autō Esan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theOrousai aitines EkolouthEsan tO iEsou apo tEs galilaias diakonousai autO ................................................................................ Matye 27:55 Haitian Creole Bible ................................................................................ Te gen plizyè fanm la tou. Men, yo te rete lwen ap gade. Se moun ki t'ap swiv Jezi, ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile.ﻣﺘﻰ 27:55 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. ................................................................................ Matthew 27:55 Hebrew Bible ................................................................................ ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃ ................................................................................ Matthew 27:55 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܬܡܢ ܢܫܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܗܢܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗ ܀ | Matteo 27:55 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo; ................................................................................ MATIUS 27:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka adalah di sana beberapa banyak orang perempuan memandang dari jauh, yaitu yang sudah mengikut Yesus dari Galilea dan melayani Dia; ................................................................................ Matthew 27:55 Kabyle: NT ................................................................................ Aṭas n tilawin i gellan dinna, țmuqulent-ed si lebɛid. Ț-țiggad-nni i d-yeddan d Sidna Ɛisa si tmurt n Jlili iwakken a s-qedcent. ................................................................................ 마태복음 27:55 Korean ................................................................................ 예수를 섬기며 갈릴리에서 부터 좇아온 많은 여자가 거기 있어 멀리서 바라보고 있으니 ................................................................................ Sv. Matejs 27:55 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tur bija daudz sieviešu no tālienes, kas pavadīja Jēzu no Galilejas un kalpoja Viņam. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 27:55 Lithuanian ................................................................................ Tenai buvo daug moterų, kurios žiūrėjo iš tolo. Jos sekė paskui Jėzų nuo Galilėjos, Jam tarnaudamos. ................................................................................ Matthew 27:55 Maori ................................................................................ A he tokomaha nga wahine i reira e matakitaki ana mai i tawhiti, nga mea i aru mai i a Ihu i Kariri, i mahi mea mana: ................................................................................ Matteus 27:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu; ................................................................................ Mateus 27:55 Portugese Bible ................................................................................ Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir; ................................................................................ Matei 27:55 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească. ................................................................................ От Матфея 27:55 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; ................................................................................ От Матфея 27:55 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; ................................................................................ От Матфея 27:55 Russian koi8r ................................................................................ Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; ................................................................................ Matthew 27:55 Shuar New Testament ................................................................................ Nuisha nuwa Jesusan nemariarmia nu, arant wajasar, ii wajaarmiayi. Nusha KarirΘanmaya pataatukiar Jesusan yainki ejeniarmiayi. ................................................................................ Mateo 27:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos. ................................................................................ Mateo 27:55 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole: ................................................................................ Mateo 27:55 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole, ................................................................................ Mateo 27:55 Spanish: Modern ................................................................................ Estaban allí muchas mujeres mirando desde lejos. Ellas habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole. ................................................................................ Matteus 27:55 Swedish (1917) ................................................................................ Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. ................................................................................ Matayo 27:55 Swahili NT ................................................................................ Mahali hapo walikuwapo wanawake wengi wakitazama kwa mbali. Hao ndio wale waliomfuata Yesu kutoka Galilaya wakimtumikia. ................................................................................ Mateo 27:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangaroroon ang maraming babae na nagsisipanood buhat sa malayo, na nagsisunod kay Jesus buhat sa Galilea, na siya'y kanilang pinaglilingkuran: ................................................................................ Matta 27:55 Turkish ................................................................................ Orada, olup bitenleri uzaktan izleyen birçok kadın vardı. Bunlar, Celileden İsanın ardından gelip Ona hizmet etmişlerdi. ................................................................................ Матей 27:55 Ukrainian: NT ................................................................................ Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому. ................................................................................ Matthew 27:55 Uma New Testament ................................................................................ Hi ree, wori' wo'o tobine to menaa ngkawao. Hira' toe tobine to mpotuku' pai' mpotulungi Yesus, ntepu'u ngkai pobago-na hi tana' Galilea. ................................................................................ Ma-thi-ô 27:55 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, có nhiều người đờn bà đứng coi ở đàng xa, là người đã đi theo Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê để hầu việc Ngài. ................................................................................ Matteo 27:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli; ................................................................................ MATIUS 27:55 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di situ ada juga banyak wanita yang sedang melihat dari jauh. Merekalah yang sudah mengikuti Yesus untuk menolong Dia sejak dari Galilea. ................................................................................ MATIUS 27:55 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ada di situ banyak perempuan yang melihat dari jauh, yaitu perempuan-perempuan yang mengikuti Yesus dari Galilea untuk melayani Dia.Afar .......... Beholding .......... Care .......... Distance .......... Follow .......... Followed .......... Galilee .......... Jesus .......... Ministering .......... Necessities .......... Needs .......... Serving .......... Waiting .......... Watching .......... Women Afar .......... Beholding .......... Care .......... Distance .......... Follow .......... Followed .......... Galilee .......... Jesus .......... Ministering .......... Necessities .......... Needs .......... Serving .......... Waiting .......... Watching .......... Women Alphabetical: a .......... care .......... distance .......... followed .......... for .......... from .......... Galilee .......... had .......... Him .......... his .......... Jesus .......... looking .......... Many .......... ministering .......... needs .......... on .......... there .......... They .......... to .......... watching .......... were .......... while .......... who .......... women NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 55 Scripturetext.com Multilingual Bible |