Matthew 27:44
New American Standard Bible (©1995)
The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
................................................................................
Mateo 27:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En la misma forma le injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El.
................................................................................
Matthaeus 27:44 German: Luther (1912)
................................................................................
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
................................................................................
Matthieu 27:44 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
................................................................................
馬 太 福 音 27:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 和 他 同 钉 的 强 盗 也 是 这 样 的 讥 诮 他 。
................................................................................
King James Bible
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

American King James Version
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

American Standard Version
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.

Bible in Basic English
And the thieves who were on the crosses said evil words to him.

Douay-Rheims Bible
And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.

Darby Bible Translation
And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.

English Revised Version
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Even the criminals crucified with him were insulting him the same way.

Tyndale New Testament
That same also the thieves, which were crucified with him cast in his teeth.

Weymouth New Testament
Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.

Webster's Bible Translation
The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth.

World English Bible
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.

Young's Literal Translation
with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
................................................................................
馬 太 福 音 27:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 和 他 同 釘 的 強 盜 也 是 這 樣 的 譏 誚 他 。
................................................................................
Matthieu 27:44 French: Darby
................................................................................
Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.
................................................................................
Matthieu 27:44 French: Martin (1744)
................................................................................
Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.
................................................................................
Matthieu 27:44 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
................................................................................
Matthaeus 27:44 German: Luther (1545)
................................................................................
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
................................................................................
Matthaeus 27:44 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.

Mateu 27:44 Albanian
................................................................................
Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:44 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իրեն հետ խաչուած աւազակներն ալ նոյնպէս կը նախատէին զայն:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hura bera, harequin crucificatu ciraden gaichtaguinec-ere reprotchatzen ceraucaten.
................................................................................
Матей 27:44 Bulgarian
................................................................................
Със същия [укор] Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 27:44 Croatian Bible
................................................................................
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
................................................................................
Matouš 27:44 Czech BKR
................................................................................
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
................................................................................
Matthæus 27:44 Danish
................................................................................
Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
................................................................................
Mattheüs 27:44 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hetzelfde verweten Hem ook de moordenaars, die met Hem gekruisigd waren.
................................................................................
Máté 27:44 Hungarian: Karoli
................................................................................
A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 27:44 Esperanto
................................................................................
Kaj ankaux la rabistoj, kiuj estis krucumitaj kun li, tiel same insultis lin.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:44 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sitä myös ryövärit hänelle soimasivat, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja samalla tavalla herjasivat häntä ryöväritkin, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
to d auto kai oi lēstai oi sustaurōthentes sun autō ōneidizon auton
to d auto kai oi lEstai oi sustaurOthentes sun autO Oneidizon auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
to d auto kai oi lēstai oi sustaurōthentes autō ōneidizon auton
to d auto kai oi lEstai oi sustaurOthentes autO Oneidizon auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
to d auto kai oi lēstai oi sustaurōthentes autō ōneidizon autō
to d auto kai oi lEstai oi sustaurOthentes autO Oneidizon autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
to d auto kai oi lēstai oi sustaurōthentes autō ōneidizon autō
to d auto kai oi lEstai oi sustaurOthentes autO Oneidizon autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
to d auto kai oi lēstai oi sustaurōthentes sun autō ōneidizon auton
to d auto kai oi lEstai oi sustaurOthentes sun autO Oneidizon auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
to d auto kai oi lēstai oi sustaurōthentes sun autō ōneidizon auton
to d auto kai oi lEstai oi sustaurOthentes sun autO Oneidizon auton

................................................................................
Matye 27:44 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ata ansasen ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' menm jan an tou.

ﻣﺘﻰ 27:44 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه
................................................................................
Matthew 27:44 Hebrew Bible
................................................................................
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
................................................................................
Matthew 27:44 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܟܘܬ ܐܦ ܓܝܤܐ ܗܢܘܢ ܕܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܡܚܤܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Matteo 27:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
................................................................................
MATIUS 27:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Demikian juga penyamun yang disalibkan serta-Nya itu pun mencelakan Dia.
................................................................................
Matthew 27:44 Kabyle: NT
................................................................................
Ula d imcumen-nni ițțusemmṛen yid-es, regmen-t am wiyaḍ.
................................................................................
마태복음 27:44 Korean
................................................................................
함께 십자가에 못 박힌 강도들도 이와 같이 욕하더라
................................................................................
Sv. Matejs 27:44 Latvian New Testament
................................................................................
Bet arī slepkavas, kas līdz ar Viņu bija krustos piesisti, tāpat nievāja Viņu.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 27:44 Lithuanian
................................................................................
Taip pat Jį užgauliojo ir kartu nukryžiuoti plėšikai.
................................................................................
Matthew 27:44 Maori
................................................................................
Me nga tahae hoki i ripekatia tahitia ra me ia, i pera ano ta raua tawai ki a ia.
................................................................................
Matteus 27:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.
................................................................................
Mateus 27:44 Portugese Bible
................................................................................
O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.   
................................................................................
Matei 27:44 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură.
................................................................................
От Матфея 27:44 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
................................................................................
От Матфея 27:44 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
................................................................................
От Матфея 27:44 Russian koi8r
................................................................................
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
................................................................................
Matthew 27:44 Shuar New Testament
................................................................................
Kasß shuarsha Niijiai ajintruamu armia nusha Niin wishikrarmiayi.
................................................................................
Mateo 27:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En la misma forma Lo injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El.
................................................................................
Mateo 27:44 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
................................................................................
Mateo 27:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban colgados en maderos con él.
................................................................................
Mateo 27:44 Spanish: Modern
................................................................................
También los ladrones que estaban crucificados con él le injuriaban de la misma manera.
................................................................................
Matteus 27:44 Swedish (1917)
................................................................................
På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom.
................................................................................
Matayo 27:44 Swahili NT
................................................................................
Hali kadhalika na wale waliosulubiwa pamoja naye wakamtukana.
................................................................................
Mateo 27:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At minumura din naman siya ng mga tulisang kasama niyang nangapapako sa krus.
................................................................................
Matta 27:44 Turkish
................................................................................
İsayla birlikte çarmıha gerilen haydutlar da Ona aynı şekilde hakaret ettiler.
................................................................................
Матей 27:44 Ukrainian: NT
................................................................................
Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
................................................................................
Matthew 27:44 Uma New Testament
................................................................................
Ntahawe' toperampaki to raparika' dohe-na, meruge' wo'o-ra-rawo mporuge' -i hewa toe.
................................................................................
Ma-thi-ô 27:44 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hai tên trộm cướp bị đóng đinh trên cây thập tự với Ngài cũng nhiếc móc Ngài như vậy.
................................................................................
Matteo 27:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui.
................................................................................
MATIUS 27:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Penyamun-penyamun yang disalibkan dengan Dia itu pun malah menghina Dia juga seperti itu.
................................................................................
MATIUS 27:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Bahkan penyamun-penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Dia mencela-Nya demikian juga.

Cast .......... Crosses .......... Crucified .......... Evil .......... Heaped .......... Insulting .......... Insults .......... Kind .......... Reproach .......... Reproaches .......... Reproaching .......... Reviled .......... Robbers .......... Teeth .......... Thieves .......... Way .......... Words

Cast .......... Crosses .......... Crucified .......... Evil .......... Heaped .......... Insulting .......... Insults .......... Kind .......... Reproach .......... Reproaches .......... Reproaching .......... Reviled .......... Robbers .......... Teeth .......... Thieves .......... Way .......... Words

Alphabetical: also .......... been .......... crucified .......... had .......... heaped .......... him .......... In .......... insulting .......... insults .......... on .......... robbers .......... same .......... the .......... way .......... were .......... who .......... with .......... words

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44

Scripturetext.com Multilingual Bible