Matthew 27:31
New American Standard Bible (©1995)
After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
................................................................................
Mateo 27:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Después de haberse burlado de El, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron para crucificar le .
................................................................................
Matthaeus 27:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
................................................................................
Matthieu 27:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
................................................................................
馬 太 福 音 27:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。
................................................................................
King James Bible
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

American King James Version
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

American Standard Version
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.

Bible in Basic English
And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.

Douay-Rheims Bible
And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.

Darby Bible Translation
And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.

English Revised Version
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the cape and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.

Tyndale New Testament
And when they had mocked him, they took the robe off him again, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

Weymouth New Testament
At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.

Webster's Bible Translation
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

World English Bible
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.

Young's Literal Translation
and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
................................................................................
馬 太 福 音 27:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。
................................................................................
Matthieu 27:31 French: Darby
................................................................................
après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
................................................................................
Matthieu 27:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.
................................................................................
Matthieu 27:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
................................................................................
Matthaeus 27:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
................................................................................
Matthaeus 27:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen.

Mateu 27:31 Albanian
................................................................................
Dhe, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ ծաղրեցին զայն, հանեցին վրայէն վերարկուն, հագցուցին անոր իր հանդերձները, ու տարին զայն՝ որպէսզի խաչեն:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten mantoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduez: eta eraman ceçaten crucificatzera.
................................................................................
Матей 27:31 Bulgarian
................................................................................
И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 27:31 Croatian Bible
................................................................................
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
................................................................................
Matouš 27:31 Czech BKR
................................................................................
A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
................................................................................
Matthæus 27:31 Danish
................................................................................
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
................................................................................
Mattheüs 27:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En toen zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den mantel af, en deden Hem Zijn klederen aan, en leidden Hem heen om te kruisigen.
................................................................................
Máté 27:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az õ maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék õt.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 27:31 Esperanto
................................................................................
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la mantelon, kaj surmetis al li liajn proprajn vestojn, kaj forkondukis lin, por krucumi lin.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sittekuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä kaapun, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ristiinnaulittaa.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä vaipan, pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa ja veivät hänet pois ristiinnaulittavaksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐκδύσαντες αὐτὸν τὴν χλαμύδα ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαντες αυτον την χλαμυδα ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ote enepaixan autō exedusantes auton tēn chlamuda enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai
kai ote enepaixan autO exedusantes auton tEn chlamuda enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai
kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai
kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai
kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai
kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apēgagon auton eis to staurōsai
kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn chlamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai apEgagon auton eis to staurOsai

................................................................................
Matye 27:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre yo fin pase l' anba kont betiz yo, yo wete gwo rad la, yo mete rad pa l' sou li ankò. Epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa.

ﻣﺘﻰ 27:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب
................................................................................
Matthew 27:31 Hebrew Bible
................................................................................
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
................................................................................
Matthew 27:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܟܠܡܝܤ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܕܢܙܕܩܦ ܀
Matteo 27:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
................................................................................
MATIUS 27:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah diolok-olokkannya, maka disentaknya pula jubah itu, dikenakannya pakaian-Nya sendiri, lalu membawa Dia pergi, supaya disalibkan.
................................................................................
Matthew 27:31 Kabyle: NT
................................................................................
Mi ɛyan deg ustehzi fell-as, kksen-as abeṛnus-nni, rran-as llebsa-s, wwin-t a t-semmṛen ɣef wumidag.
................................................................................
마태복음 27:31 Korean
................................................................................
희롱을 다한 후 홍포를 벗기고 도로 그의 옷을 입혀 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라
................................................................................
Sv. Matejs 27:31 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie, kad bija Viņu izsmējuši, novilka Viņam mēteli un ietērpa Viņu Viņa paša drēbēs un aizveda, lai Viņu sistu krustā.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 27:31 Lithuanian
................................................................................
Pasityčioję iš Jo, jie nusiautė apsiaustą, apvilko Jo paties drabužiais ir išsivedė nukryžiuoti.
................................................................................
Matthew 27:31 Maori
................................................................................
Na, ka mutu ta ratou tawai ki a ia, ka tihorea atu i runga i a ia te kakahu ra, whakakahuria ana ona ki a ia, a arahina ana ia kia ripekatia.
................................................................................
Matteus 27:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
................................................................................
Mateus 27:31 Portugese Bible
................................................................................
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.   
................................................................................
Matei 27:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
................................................................................
От Матфея 27:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараспятие.
................................................................................
От Матфея 27:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
................................................................................
От Матфея 27:31 Russian koi8r
................................................................................
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
................................................................................
Matthew 27:31 Shuar New Testament
................................................................................
Tura N·kap wishikrar kapaaku pushin aitkiar ni pushirin aentsrarmiayi. Nuyß Kr·snum maatai tusar J·kiarmiayi.
................................................................................
Mateo 27:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Después de haberse burlado de El, Le quitaron el manto, Le pusieron Sus ropas y Lo llevaron para ser crucificado.
................................................................................
Mateo 27:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
................................................................................
Mateo 27:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para colgarle en el madero.
................................................................................
Mateo 27:31 Spanish: Modern
................................................................................
Y cuando se habían burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus propios vestidos y le llevaron para crucificarle.
................................................................................
Matteus 27:31 Swedish (1917)
................................................................................
Och när de så hade begabbat honom, klädde de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom bort till att korsfästas.
................................................................................
Matayo 27:31 Swahili NT
................................................................................
Baada ya kumdhihaki, wakamvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha.
................................................................................
Mateo 27:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang siya'y kanilang malibak, ay hinubdan nila siya ng balabal, at isinuot sa kaniya ang kaniyang mga damit, at kanilang inilabas siya upang ipako sa krus.
................................................................................
Matta 27:31 Turkish
................................................................................
Onunla böyle alay ettikten sonra kaftanı üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germeye götürdüler.
................................................................................
Матей 27:31 Ukrainian: NT
................................................................................
І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпятє.
................................................................................
Matthew 27:31 Uma New Testament
................................................................................
Ka'oti-na rapopo'ore' hewa toe, raroncu-mi baju to rabajui-ki we'i pai' ra'uncoi' nculii' -i pohea-na moto-mi. Oti toe rakeni-imi hilou hi mali ngata bona raparika'.
................................................................................
Ma-thi-ô 27:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi đã nhạo báng Ngài rồi, thì họ cổi áo điều ra mà mặc áo của Ngài lại, rồi đem Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.
................................................................................
Matteo 27:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.
................................................................................
MATIUS 27:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sesudah mempermainkan Dia, mereka membuka jubah ungu itu lalu mengenakan kembali pakaian-Nya sendiri. Kemudian Ia dibawa ke luar untuk disalibkan.
................................................................................
MATIUS 27:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesudah mengolok-olokkan Dia mereka menanggalkan jubah itu dari pada-Nya dan mengenakan pula pakaian-Nya kepada-Nya. Kemudian mereka membawa Dia ke luar untuk disalibkan.

Cloak .......... Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Cross .......... Crucifixion .......... Crucify .......... Finished .......... Garments .......... Led .......... Mocked .......... Raiment .......... Robe .......... Scarlet .......... Sport .......... Stripped

Cloak .......... Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Cross .......... Crucifixion .......... Crucify .......... Finished .......... Garments .......... Led .......... Mocked .......... Raiment .......... Robe .......... Scarlet .......... Sport .......... Stripped

Alphabetical: After .......... and .......... away .......... back .......... clothes .......... crucify .......... garments .......... had .......... him .......... his .......... led .......... mocked .......... off .......... on .......... own .......... put .......... robe .......... scarlet .......... the .......... Then .......... they .......... to .......... took

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible