Matthew 26:7
New American Standard Bible (©1995)
a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
................................................................................
Mateo 26:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
se le acercó una mujer con un frasco de alabastro de perfume muy costoso, y lo derramó sobre su cabeza cuando estaba sentado a la mesa.
................................................................................
Matthaeus 26:7 German: Luther (1912)
................................................................................
da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.
................................................................................
Matthieu 26:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
................................................................................
馬 太 福 音 26:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 极 贵 的 香 膏 来 , 趁 耶 稣 坐 席 的 时 候 , 浇 在 他 的 头 上 。
................................................................................
King James Bible
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

American King James Version
There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

American Standard Version
there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.

Bible in Basic English
There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table.

Douay-Rheims Bible
There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table.

Darby Bible Translation
a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.

English Revised Version
there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
While Jesus was sitting there, a woman went to him with a bottle of very expensive perfume and poured it on his head.

Tyndale New Testament
there came unto him a woman, which had an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head, as he sat at the board.

Weymouth New Testament
a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table.

Webster's Bible Translation
There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat at table.

World English Bible
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.

Young's Literal Translation
there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
................................................................................
馬 太 福 音 26:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 一 個 女 人 拿 著 一 玉 瓶 極 貴 的 香 膏 來 , 趁 耶 穌 坐 席 的 時 候 , 澆 在 他 的 頭 上 。
................................................................................
Matthieu 26:7 French: Darby
................................................................................
une femme, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
................................................................................
Matthieu 26:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.
................................................................................
Matthieu 26:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
................................................................................
Matthaeus 26:7 German: Luther (1545)
................................................................................
trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tisch saß.
................................................................................
Matthaeus 26:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es aus auf sein Haupt, als er zu Tische lag.

Mateu 26:7 Albanian
................................................................................
iu afrua një grua me një alabastër me vaj të parfumuar shumë të kushtueshëm, dhe ia derdhi mbi kokën e tij, kur ai po rrinte në tryezë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:7 Armenian (Western): NT
................................................................................
կին մը՝ որ ունէր թանկարժէք օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը՝ եկաւ անոր ու թափեց զայն անոր գլուխին վրայ, երբ ան սեղան նստած էր:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ethor cedin harengana emaztebat, boeytabat vnguentu precio handitacoric çuela, eta huts ceçan, hura iarriric egon eta, haren buru gainera.
................................................................................
Матей 26:7 Bulgarian
................................................................................
приближи се до Него една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, като бе седнал на трапезата.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 26:7 Croatian Bible
................................................................................
pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
................................................................................
Matouš 26:7 Czech BKR
................................................................................
Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.
................................................................................
Matthæus 26:7 Danish
................................................................................
kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med såre kostbar Salve, og hun udgød den på hans Hoved, medens han sad til Bords.
................................................................................
Mattheüs 26:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Kwam tot Hem een vrouw, hebbende een albasten fles met zeer kostelijke zalf, en goot ze uit op Zijn hoofd, daar Hij aan tafel zat.
................................................................................
Máté 26:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Méne õ hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az õ fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 26:7 Esperanto
................................................................................
venis al li virino, havanta alabastran vazon da multekosta sxmirajxo, kaj sxi versxis gxin sur lian kapon, dum li sidis cxe mangxo.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Tuli vaimo hänen tykönsä, jolla oli lasi kallista voidetta, ja kaasi sen hänen päänsä päälle atrioitessansa.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
tuli hänen luoksensa nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä kallisarvoista voidetta, minkä hän vuodatti Jeesuksen päähän hänen ollessaan aterialla.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου πολυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀνακειμένου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀνακειμένου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
προσηλθεν αυτω γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου πολυτιμου και κατεχεεν επι της κεφαλης αυτου ανακειμενου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
προσηλθεν αυτω γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου βαρυτιμου και κατεχεεν επι της κεφαλης αυτου ανακειμενου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
προσηλθεν αυτω γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου βαρυτιμου και κατεχεεν επι της κεφαλης αυτου ανακειμενου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
prosēlthen autō gunē echousa alabastron murou polutimou kai katecheen epi tēs kephalēs autou anakeimenou
prosElthen autO gunE echousa alabastron murou polutimou kai katecheen epi tEs kephalEs autou anakeimenou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
prosēlthen autō gunē alabastron murou echousa barutimou kai katecheen epi tēn kephalēn autou anakeimenou
prosElthen autO gunE alabastron murou echousa barutimou kai katecheen epi tEn kephalEn autou anakeimenou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
prosēlthen autō gunē alabastron murou echousa barutimou kai katecheen epi tēn kephalēn autou anakeimenou
prosElthen autO gunE alabastron murou echousa barutimou kai katecheen epi tEn kephalEn autou anakeimenou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
prosēlthen autō gunē alabastron murou echousa barutimou kai katecheen epi tēn kephalēn autou anakeimenou
prosElthen autO gunE alabastron murou echousa barutimou kai katecheen epi tEn kephalEn autou anakeimenou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
prosēlthen autō gunē echousa alabastron murou barutimou kai katecheen epi tēs kephalēs autou anakeimenou
prosElthen autO gunE echousa alabastron murou barutimou kai katecheen epi tEs kephalEs autou anakeimenou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
prosēlthen autō gunē echousa alabastron murou barutimou kai katecheen epi tēs kephalēs autou anakeimenou
prosElthen autO gunE echousa alabastron murou barutimou kai katecheen epi tEs kephalEs autou anakeimenou

................................................................................
Matye 26:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
yon fanm pwoche kote li. Li t'ap pote yon ti boutèy fèt an albat plen ak yon odè ki te koute byen chè. Pandan Jezi te chita bò tab la, fanm lan vide tout odè a sou tèt li.

ﻣﺘﻰ 26:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ.
................................................................................
Matthew 26:7 Hebrew Bible
................................................................................
ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן׃
................................................................................
Matthew 26:7 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܡܫܚܐ ܕܒܤܡܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܤܡܝܟ ܀
Matteo 26:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.
................................................................................
MATIUS 26:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
maka datanglah kepada-Nya seorang perempuan, yang membawa suatu buli-buli berisi minyak wangi yang mahal harganya, lalu dicurahkannya di atas kepala Yesus, pada waktu Ia duduk makan.
................................................................................
Matthew 26:7 Kabyle: NT
................................................................................
ațaya yiwet n tmeṭṭut tewwi-d tabuqalt yețwaxedmen s wedɣaɣ amellal, teččuṛ d leɛṭeṛ ɣlayen. Mi geqqim Sidna Ɛisa ɣer ṭṭabla, tameṭṭut-nni tusa-d tesmar leɛṭeṛ-nni ɣef wuqeṛṛuy-is.
................................................................................
마태복음 26:7 Korean
................................................................................
한 여자가 매우 귀한 향유 한 옥합을 가지고 나아와서 식사하시는 예수의 머리에 부으니
................................................................................
Sv. Matejs 26:7 Latvian New Testament
................................................................................
Pie Viņa pienāca sieviete, kurai bija alabastra trauks ar dārgo svaidāmo eļļu; un viņa izlēja to uz Viņa galvas, Viņam pie galda esot.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 26:7 Lithuanian
................................................................................
atėjo moteris su alebastriniu labai brangaus kvapiojo aliejaus indu ir Jam sėdinčiam prie stalo išpylė ant galvos.
................................................................................
Matthew 26:7 Maori
................................................................................
Ka haere mai tetahi wahine ki a ia me te pouaka kohatu, ki tonu i te hinu kakara utu nui, a ringihia ana ki runga ki tona matenga, i a ia e noho ana ki te kai.
................................................................................
Matteus 26:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przystąpiła do niego niewiasta, mająca słoik alabastrowy maści bardzo kosztownej, i wylała ją na głowę jego, gdy siedział u stołu.
................................................................................
Mateus 26:7 Portugese Bible
................................................................................
aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa.   
................................................................................
Matei 26:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
s'a apropiat de El o femeie cu un vas de alabastru cu mir foarte scump; şi, pe cînd sta El la masă, ea a turnat mirul pe capul Lui.
................................................................................
От Матфея 26:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
................................................................................
От Матфея 26:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
................................................................................
От Матфея 26:7 Russian koi8r
................................................................................
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
................................................................................
Matthew 26:7 Shuar New Testament
................................................................................
Nui pujai nuwa ti kuit Jeß kunkuinian Arapßstru tutai kaya najanamunam piakun itiamiayi. Tura Jesus misanam Yurumßtaj tusa pujan Tarφ nu kunkuinian ukatramiayi.
................................................................................
Mateo 26:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
se acercó a El una mujer con un frasco de alabastro de perfume muy costoso, y lo derramó sobre Su cabeza cuando estaba sentado a la mesa.
................................................................................
Mateo 26:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de unguento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.
................................................................................
Mateo 26:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
vino a él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa.
................................................................................
Mateo 26:7 Spanish: Modern
................................................................................
vino a él una mujer trayendo un frasco de alabastro con perfume de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de Jesús mientras estaba sentado a la mesa.
................................................................................
Matteus 26:7 Swedish (1917)
................................................................................
framträdde till honom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med dyrbar smörjelse; denna göt hon ut över hans huvud, där han låg till bords.
................................................................................
Matayo 26:7 Swahili NT
................................................................................
mama mmoja aliyekuwa na chupa ya alabasta yenye marashi ya thamani kubwa, alimjia pale mezani alipokuwa amekaa kula chakula, akammiminia hayo marashi kichwani.
................................................................................
Mateo 26:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ay lumapit sa kaniya ang isang babae na may dalang isang sisidlang alabastro ng unguento na lubhang mahalaga, at ibinuhos sa kaniyang ulo, samantalang siya'y nakaupo sa pagkain.
................................................................................
Matta 26:7 Turkish
................................................................................

................................................................................
Матей 26:7 Ukrainian: NT
................................................................................
приступила да Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом.
................................................................................
Matthew 26:7 Uma New Testament
................................................................................
Bula-na hi ree, rata hadua tobine ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga to masuli' lia oli-na. Bula-na Yesus ngkoni', tumai tobine toei mpotua lana honga toe hi woo' -na tanda pebila' -na.
................................................................................
Ma-thi-ô 26:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
có một người đờn bà cầm cái chai bằng ngọc trắng đựng dầu thơm quí giá lắm, đến gần mà đổ trên đầu Ngài đương khi ngồi ăn.
................................................................................
Matteo 26:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
era venuta a lui una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di gran prezzo; ed ella l’avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola.
................................................................................
MATIUS 26:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
seorang wanita datang kepada Yesus. Ia membawa sebuah botol pualam, berisi minyak wangi yang mahal. Pada waktu Yesus sedang duduk makan, wanita itu menuang minyak wangi itu ke atas kepala Yesus.
................................................................................
MATIUS 26:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
datanglah seorang perempuan kepada-Nya membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi yang mahal. Minyak itu dicurahkannya ke atas kepala Yesus, yang sedang duduk makan.

Alabaster .......... Alabaster-Box .......... Bottle .......... Box .......... Costly .......... Cruse .......... Exceeding .......... Expensive .......... Flask .......... Great .......... Head .......... Jar .......... Lay .......... Meat .......... Ointment .......... Perfume .......... Poured .......... Precious .......... Price .......... Reclined .......... Reclining .......... Sat .......... Sweet-Scented .......... Table .......... Vial

Alabaster .......... Alabaster-Box .......... Bottle .......... Box .......... Costly .......... Cruse .......... Exceeding .......... Expensive .......... Flask .......... Great .......... Head .......... Jar .......... Lay .......... Meat .......... Ointment .......... Perfume .......... Poured .......... Precious .......... Price .......... Reclined .......... Reclining .......... Sat .......... Sweet-Scented .......... Table .......... Vial

Alphabetical: a .......... alabaster .......... an .......... and .......... as .......... at .......... came .......... costly .......... expensive .......... he .......... head .......... him .......... his .......... it .......... jar .......... of .......... on .......... perfume .......... poured .......... reclined .......... reclining .......... she .......... table .......... the .......... to .......... very .......... vial .......... was .......... which .......... with .......... woman

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible