New American Standard Bible (©1995) Jesus said to him, "You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· σὺ εἶπας. πλὴν λέγω ὑμῖν ἀπ' ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli ................................................................................ Mateo 26:64 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús le dijo: Tú mismo lo has dicho; sin embargo, os digo que desde ahora veréis AL HIJO DEL HOMBRE SENTADO A LA DIESTRA DEL PODER, y VINIENDO SOBRE LAS NUBES DEL CIELO. ................................................................................ Matthaeus 26:64 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. ................................................................................ Matthieu 26:64 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. ................................................................................ 馬 太 福 音 26:64 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 说 : 你 说 的 是 。 然 而 , 我 告 诉 你 们 , 後 来 你 们 要 看 见 人 子 坐 在 那 权 能 者 的 右 边 , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。 ................................................................................ King James Bible Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. American King James Version Jesus said to him, You have said: nevertheless I say to you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. American Standard Version Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. Bible in Basic English Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. Douay-Rheims Bible Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. Darby Bible Translation Jesus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. English Revised Version Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus answered him, "Yes, I am. But I can guarantee that from now on you will see the Son of Man in the highest position in heaven. He will be coming on the clouds of heaven." Tyndale New Testament Iesus said to him: thou hast said. Nevertheless I say unto you, hereafter shall ye see the son of man sitting on the right hand of power, and come in the clouds of the sky. Weymouth New Testament "I am He," replied Jesus. "But I tell you that, later on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of Omnipotence, and coming on the clouds of the sky." Webster's Bible Translation Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. World English Bible Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky." Young's Literal Translation Jesus saith to him, 'Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.' ................................................................................ 馬 太 福 音 26:64 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 說 : 你 說 的 是 。 然 而 , 我 告 訴 你 們 , 後 來 你 們 要 看 見 人 子 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。 ................................................................................ Matthieu 26:64 French: Darby ................................................................................ Jésus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. ................................................................................ Matthieu 26:64 French: Martin (1744) ................................................................................ Jésus lui dit : tu l'as dit; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel. ................................................................................ Matthieu 26:64 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. ................................................................................ Matthaeus 26:64 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. ................................................................................ Matthaeus 26:64 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels. | Mateu 26:64 Albanian ................................................................................ Jezusi i tha: ''Ti po thua! Madje unë po ju them se në të ardhmen ju do ta shihni Birin e njeriut duke ndënjur në të djathtën e Pushtetit, dhe duke ardhur mbi retë e qiellit''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:64 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր: Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք մարդու Որդին՝ բազմած Զօրութեան աջ կողմը, ու եկած երկինքի ամպերուն վրայ”»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:64 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Diotsa Iesusec, Hic erran duc: baina are diotsuet, Hemendic harat ikussiren duçue guiçonaren Semea iarriric dagoela Iaincoaren botherearen escuinean, eta ceruco hodeyetan ethorten dela. ................................................................................ Матей 26:64 Bulgarian ................................................................................ Исус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 26:64 Croatian Bible ................................................................................ Reče mu Isus: Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim. ................................................................................ Matouš 26:64 Czech BKR ................................................................................ Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských. ................................................................................ Matthæus 26:64 Danish ................................................................................ Jesus siger til ham: "Du har sagt det; dog jeg siger eder: Fra nu af skulle I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme på Himmelens Skyer." ................................................................................ Mattheüs 26:64 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus zeide tot hem: Gij hebt het gezegd. Doch Ik zeg ulieden: Van nu aan zult gij zien den Zoon des mensen, zittende ter rechter hand der kracht Gods, en komende op de wolken des hemels. ................................................................................ Máté 26:64 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda néki Jézus: Te mondád. Sõt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljõni az égnek felhõiben. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 26:64 Esperanto ................................................................................ Jesuo diris al li:Vi diris; tamen mi diras al vi:Poste vi vidos la Filon de homo, sidantan cxe la dekstra mano de la Potenco, kaj venantan sur la nuboj de la cxielo. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:64 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanoi Jesus hänelle: sinäpä sen sanoit; kuitenkin sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella ja tulevan taivaan pilvissä. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:64 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jeesus sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanoit. Mutta minä sanon teille: tästedes te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvien päällä." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν ἀπ' ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· σὺ εἶπας. πλὴν λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legei autō o iēsous su eipas plēn legō umin ap arti opsesthe ton uion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dunameōs kai erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou legei autO o iEsous su eipas plEn legO umin ap arti opsesthe ton uion tou anthrOpou kathEmenon ek dexiOn tEs dunameOs kai erchomenon epi tOn nephelOn tou ouranou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legei autō o iēsous su eipas plēn legō umin ap arti opsesthe ton uion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dunameōs kai erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou legei autO o iEsous su eipas plEn legO umin ap arti opsesthe ton uion tou anthrOpou kathEmenon ek dexiOn tEs dunameOs kai erchomenon epi tOn nephelOn tou ouranou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legei autō o iēsous su eipas plēn legō umin ap arti opsesthe ton uion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dunameōs kai erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou legei autO o iEsous su eipas plEn legO umin ap arti opsesthe ton uion tou anthrOpou kathEmenon ek dexiOn tEs dunameOs kai erchomenon epi tOn nephelOn tou ouranou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legei autō o iēsous su eipas plēn legō umin ap arti opsesthe ton uion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dunameōs kai erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou legei autO o iEsous su eipas plEn legO umin ap arti opsesthe ton uion tou anthrOpou kathEmenon ek dexiOn tEs dunameOs kai erchomenon epi tOn nephelOn tou ouranou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legei autō o iēsous su eipas plēn legō umin ap arti opsesthe ton uion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dunameōs kai erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou legei autO o iEsous su eipas plEn legO umin ap arti opsesthe ton uion tou anthrOpou kathEmenon ek dexiOn tEs dunameOs kai erchomenon epi tOn nephelOn tou ouranou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:64 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legei autō o iēsous su eipas plēn legō umin ap arti opsesthe ton uion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dunameōs kai erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou legei autO o iEsous su eipas plEn legO umin ap arti opsesthe ton uion tou anthrOpou kathEmenon ek dexiOn tEs dunameOs kai erchomenon epi tOn nephelOn tou ouranou ................................................................................ Matye 26:64 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn li: Se ou ki di li. Men, m'ap di nou sa, depi jòdi a n'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a, n'a wè m' ap vini sou nwaj yo nan syèl la.ﻣﺘﻰ 26:64 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء. ................................................................................ Matthew 26:64 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃ ................................................................................ Matthew 26:64 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܀ | Matteo 26:64 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù gli rispose: Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora innanzi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire su le nuvole del cielo. ................................................................................ MATIUS 26:64 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus kepadanya, "Seperti kata Tuan. Tetapi Aku berkata kepadamu, daripada sekarang ini kamu akan nampak Anak manusia duduk di sebelah kanan Kodrat, serta datang di atas awan dari langit." ................................................................................ Matthew 26:64 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id ! Yerna a wen-iniɣ, ssya d asawen : Mmi-s n bunadem aa d iḥkem ɣɣ er uyeffus n Bab n tezmert, a t-twalim iteddu-d ɣef wusigna seg yigenni. ................................................................................ 마태복음 26:64 Korean ................................................................................ 예수께서 가라사대 네가 말하였느니라 그러나 내가 너희에게 이르노니 이 후에 인자가 권능의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니 ................................................................................ Sv. Matejs 26:64 Latvian New Testament ................................................................................ Jēzus viņam sacīja: Tu to pateici: bet es jums saku, ka no šī laika jūs redzēsiet Cilvēka Dēlu sēžam pie Visspēcīgā Dieva labās rokas un nākam debesu padebešos. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 26:64 Lithuanian ................................................................................ Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai. Bet Aš jums sakau: nuo šiol jūs matysite Žmogaus Sūnų, sėdintį Galybės dešinėje ir ateinantį dangaus debesyse!” ................................................................................ Matthew 26:64 Maori ................................................................................ Ka mea a Ihu ki a ia, Kua korerotia mai na e koe: otira tenei ano taku kupu ki a koutou, Tenei ake ka kite koutou i te Tama a te tangata e noho ana ki matau o te kaha, e haere mai ana i runga i nga kapua o te rangi. ................................................................................ Matteus 26:64 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł mu Jezus: Tyś powiedział; wszakże powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna człowieczego siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego na obłokach niebieskich. ................................................................................ Mateus 26:64 Portugese Bible ................................................................................ Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu. ................................................................................ Matei 26:64 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,sînt! ,,Ba mai mult, vă spun că de acum încolo veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii lui Dumnezeu, şi venind pe norii cerului.`` ................................................................................ От Матфея 26:64 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. ................................................................................ От Матфея 26:64 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. ................................................................................ От Матфея 26:64 Russian koi8r ................................................................................ Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. ................................................................................ Matthew 26:64 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus Tφmiayi "Ee, ame Tßmena N·itjai. Tura ataksha atumin Tßjarme, wi Aents Ajasu asan ti kakaram Yusa untsuurini pujai Wßitkißttarme. Tura yuranminiam winiaisha Wßitkißttarme" Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 26:64 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús le contestó: "Tú mismo lo has dicho; sin embargo, a ustedes les digo que desde ahora verán AL HIJO DEL HOMBRE SENTADO A LA DIESTRA DEL PODER, y VINIENDO SOBRE LAS NUBES DEL CIELO." ................................................................................ Mateo 26:64 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Jesús le dijo: Tú lo has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo de los hombres sentado á la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo. ................................................................................ Mateo 26:64 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo del hombre sentado a la diestra de la potencia, y que viene en las nubes del cielo. ................................................................................ Mateo 26:64 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús le dijo: --Tú lo has dicho. Además os digo: De aquí en adelante veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder, y viniendo en las nubes del cielo. ................................................................................ Matteus 26:64 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus svarade honom: »Du har själv sagt det. Men jag säger eder: Härefter skolen I få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himmelens skyar.» ................................................................................ Matayo 26:64 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamwambia, "Wewe umesema! Lakini nawaambieni, tangu sasa mtamwona Mwana wa Mtu ameketi upande wa kulia wa Mwenyezi, akija juu ya mawingu ya mbinguni." ................................................................................ Mateo 26:64 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi sa kaniya ni Jesus, Ikaw ang nagsabi: gayon ma'y sinasabi ko sa inyo, Buhat ngayon ay inyong makikita ang Anak ng tao na nakaupo sa kanan ng Kapangyarihan, at pumaparitong nasa mga alapaap ng langit. ................................................................................ Matta 26:64 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Söylediğin gibidir›› karşılığını verdi. ‹‹Üstelik size şunu söyleyeyim, bundan sonra İnsanoğlunun, Kudretli Olanın sağında oturduğunu ve göğün bulutları üzerinde geldiğini göreceksiniz.›› ................................................................................ Матей 26:64 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече йому Ісус: Ти сказав єси. Тільки ж глаголю вам: Від нині побачите Сина чоловічого, по правицї сили, й грядущого на хмарах небесних. ................................................................................ Matthew 26:64 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Io', hewa to nu'uli' tetu-e. Pai' ku'uli' tena: rata mpai' tempo-na nihilo-a Aku' Ana' Manusia', mohura pai' moparenta hi mali ka'ana Alata'ala to Mobaraka', pai' nihilo wo'o-a mpai' mana'u tumai ngkai suruga hi rala limu'." ................................................................................ Ma-thi-ô 26:64 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời; vả lại, ta nói cùng các ngươi, về sau các ngươi sẽ thấy Con người ngồi bên hữu quyền phép Ðức Chúa Trời, và ngự trên mây từ trời mà xuống. ................................................................................ Matteo 26:64 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù gli disse: Tu l’hai detto. Anzi io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venir sopra le nuvole del cielo. ................................................................................ MATIUS 26:64 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus menjawab, Begitulah katamu. Tetapi percayalah: mulai saat ini, kalian akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa, dan datang di atas awan di langit! ................................................................................ MATIUS 26:64 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab Yesus: "Engkau telah mengatakannya. Akan tetapi, Aku berkata kepadamu, mulai sekarang kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang di atas awan-awan di langit."Clouds .......... Hand .......... Heaven .......... Henceforth .......... Hereafter .......... Jesus .......... Later .......... Mighty .......... Nevertheless .......... Omnipotence .......... Power .......... Right .......... Seated .......... Sitting .......... Sky Clouds .......... Hand .......... Heaven .......... Henceforth .......... Hereafter .......... Jesus .......... Later .......... Mighty .......... Nevertheless .......... Omnipotence .......... Power .......... Right .......... Seated .......... Sitting .......... Sky Alphabetical: all .......... and .......... as .......... at .......... But .......... clouds .......... coming .......... future .......... hand .......... have .......... heaven .......... hereafter .......... him .......... I .......... In .......... is .......... it .......... Jesus .......... Man .......... Mighty .......... nevertheless .......... of .......... on .......... One .......... Power .......... replied .......... right .......... said .......... say .......... see .......... sitting .......... Son .......... tell .......... the .......... to .......... will .......... Yes .......... you .......... yourself NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 64 Scripturetext.com Multilingual Bible |