New American Standard Bible (©1995) Immediately Judas went to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum ................................................................................ Mateo 26:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y enseguida se acercó a Jesús y dijo: ¡Salve, Rabí! Y le besó. ................................................................................ Matthaeus 26:49 German: Luther (1912) ................................................................................ Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn. ................................................................................ Matthieu 26:49 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. ................................................................................ 馬 太 福 音 26:49 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。 ................................................................................ King James Bible And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. American King James Version And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. American Standard Version And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. Bible in Basic English And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss. Douay-Rheims Bible And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. Darby Bible Translation And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses. English Revised Version And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Hello, Rabbi!" and kissed him. Tyndale New Testament And forthwithall he came to Iesus, and said: hail master. And kissed him. Weymouth New Testament So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly. Webster's Bible Translation And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him. World English Bible Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him. Young's Literal Translation and immediately, having come to Jesus, he said, 'Hail, Rabbi,' and kissed him; ................................................................................ 馬 太 福 音 26:49 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。 ................................................................................ Matthieu 26:49 French: Darby ................................................................................ Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement. ................................................................................ Matthieu 26:49 French: Martin (1744) ................................................................................ Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa. ................................................................................ Matthieu 26:49 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa. ................................................................................ Matthaeus 26:49 German: Luther (1545) ................................................................................ Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn. ................................................................................ Matthaeus 26:49 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. (O. vielmals, od. zärtlich) | Mateu 26:49 Albanian ................................................................................ Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: ''Tungjatjeta, Mësues!''. Dhe e puthi përzemërsisht. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:49 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón. ................................................................................ Матей 26:49 Bulgarian ................................................................................ И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и Го целува. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 26:49 Croatian Bible ................................................................................ I odmah pristupi Isusu i reče: Zdravo, Učitelju! I poljubi ga. ................................................................................ Matouš 26:49 Czech BKR ................................................................................ A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej. ................................................................................ Matthæus 26:49 Danish ................................................................................ Og han trådte straks hen til Jesus og sagde: "Hil være dig, Rabbi!" og kyssede ham. ................................................................................ Mattheüs 26:49 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem. ................................................................................ Máté 26:49 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 26:49 Esperanto ................................................................................ Kaj tuj veninte al Jesuo, li diris:Saluton, Rabeno; kaj kisis lin. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:49 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kohta hän meni Jeesuksen luo ja sanoi: "Terve, rabbi!" ja antoi hänelle suuta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββεί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπε· Χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββει και κατεφιλησεν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbei kai katephilēsen auton kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbei kai katephilEsen auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton ................................................................................ Matye 26:49 Haitian Creole Bible ................................................................................ Rive Jida rive, li pwoche bò kote Jezi, li di li: Bonswa, Mèt. Epi l' bo Jezi.ﻣﺘﻰ 26:49 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. ................................................................................ Matthew 26:49 Hebrew Bible ................................................................................ ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃ ................................................................................ Matthew 26:49 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀ | Matteo 26:49 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio. ................................................................................ MATIUS 26:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka seketika itu juga datanglah ia mendapatkan Yesus sambil katanya, "Assalam 'alaikum, ya Rabbi!" lalu mencium Dia. ................................................................................ Matthew 26:49 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren, iqeṛṛeb ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : Sslam fell-ak a Sidi ! DDɣa isellem fell-as. ................................................................................ 마태복음 26:49 Korean ................................................................................ 곧 예수께 나아와 랍비여 안녕하시옵니까 하고 입을 맞추니 ................................................................................ Sv. Matejs 26:49 Latvian New Testament ................................................................................ Un tūliņ viņš piegāja pie Jēzus un sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 26:49 Lithuanian ................................................................................ Ir tuojau priėjęs prie Jėzaus, tarė: “Sveikas, Rabi!”, ir pabučiavo Jį. ................................................................................ Matthew 26:49 Maori ................................................................................ Na tika tonu ia ki a Ihu, ka mea, Tena koe, e te Kaiwhakaako; a kihi ana i a ia. ................................................................................ Matteus 26:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go. ................................................................................ Mateus 26:49 Portugese Bible ................................................................................ E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou. ................................................................................ Matei 26:49 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis: ,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat. ................................................................................ От Матфея 26:49 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. ................................................................................ От Матфея 26:49 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. ................................................................................ От Матфея 26:49 Russian koi8r ................................................................................ И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. ................................................................................ Matthew 26:49 Shuar New Testament ................................................................................ Nu asamtai Jesusan Tarφ "Winiajai Uuntß" tinia mukunamiayi. ................................................................................ Mateo 26:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Enseguida se acercó a Jesús y dijo: "¡Salve, Rabí!" Y Lo besó. ................................................................................ Mateo 26:49 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó. ................................................................................ Mateo 26:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y luego que llegó a Jesús, dijo: Hallas gozo, Maestro. Y le besó. ................................................................................ Mateo 26:49 Spanish: Modern ................................................................................ De inmediato se acercó a Jesús y dijo: --¡Te saludo, Rabí! Y le besó. ................................................................................ Matteus 26:49 Swedish (1917) ................................................................................ Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt. ................................................................................ Matayo 26:49 Swahili NT ................................................................................ Basi, Yuda akamkaribia Yesu, akamwambia, "Shikamoo, Mwalimu!" Kisha akambusu. ................................................................................ Mateo 26:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan. ................................................................................ Matta 26:49 Turkish ................................................................................ Dosdoğru İsaya gidip, ‹‹Selam, Rabbî!›› diyerek Onu öptü. ................................................................................ Матей 26:49 Ukrainian: NT ................................................................................ І, зараз приступивши до Ісуса, каже; Радуй ся, учителю; та й поцілував Його. ................................................................................ Matthew 26:49 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': "Wori' tabe, Guru!" pai' na'eki-i ntuku' ada-ra to Yahudi. ................................................................................ Ma-thi-ô 26:49 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài. ................................................................................ Matteo 26:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo. ................................................................................ MATIUS 26:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Begitu sampai di tempat itu, Yudas langsung pergi kepada Yesus dan berkata, Salam, Pak Guru! Lalu ia mencium Yesus. ................................................................................ MATIUS 26:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan segera ia maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Salam Rabi," lalu mencium Dia.Covered .......... Eagerly .......... Forthwith .......... Greetings .......... Hail .......... Immediately .......... Jesus .......... Judas .......... Kiss .......... Kissed .......... Kisses .......... Master .......... Once .......... Peace .......... Rabbi .......... Straight .......... Straightway Covered .......... Eagerly .......... Forthwith .......... Greetings .......... Hail .......... Immediately .......... Jesus .......... Judas .......... Kiss .......... Kissed .......... Kisses .......... Master .......... Once .......... Peace .......... Rabbi .......... Straight .......... Straightway Alphabetical: and .......... at .......... Going .......... Greetings .......... Hail .......... him .......... Immediately .......... Jesus .......... Judas .......... kissed .......... once .......... Rabbi .......... said .......... to .......... went NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49 Scripturetext.com Multilingual Bible |