New American Standard Bible (©1995) Jesus said to him, "Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis ................................................................................ Mateo 26:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús le dijo: En verdad te digo que esta misma noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. ................................................................................ Matthaeus 26:34 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. ................................................................................ Matthieu 26:34 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. ................................................................................ 馬 太 福 音 26:34 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 夜 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。 ................................................................................ King James Bible Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. American King James Version Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crow, you shall deny me thrice. American Standard Version Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Bible in Basic English Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. Douay-Rheims Bible Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. Darby Bible Translation Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice. English Revised Version Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus replied to Peter, "I can guarantee this truth: Before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me." Tyndale New Testament Iesus said unto him: verily I say unto thee, that this same night before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Weymouth New Testament "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will three times disown me." Webster's Bible Translation Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. World English Bible Jesus said to him, "Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times." Young's Literal Translation Jesus said to him, 'Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.' ................................................................................ 馬 太 福 音 26:34 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 夜 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 ................................................................................ Matthieu 26:34 French: Darby ................................................................................ Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. ................................................................................ Matthieu 26:34 French: Martin (1744) ................................................................................ Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. ................................................................................ Matthieu 26:34 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. ................................................................................ Matthaeus 26:34 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. ................................................................................ Matthaeus 26:34 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst. | Mateu 26:34 Albanian ................................................................................ Jezusi i tha: ''Në të vërtetë po të them se pikërisht këtë natë, para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:34 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Այս գիշեր՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, ecen gau hunetan oillarrac io deçan baino lehen hiruretan vkaturen nauäla. ................................................................................ Матей 26:34 Bulgarian ................................................................................ Исус му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 26:34 Croatian Bible ................................................................................ Reče mu Isus: Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti! ................................................................................ Matouš 26:34 Czech BKR ................................................................................ Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. ................................................................................ Matthæus 26:34 Danish ................................................................................ Jesus sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange." ................................................................................ Mattheüs 26:34 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat gij in dezen zelfden nacht, eer de haan gekraaid zal hebben, Mij driemaal zult verloochenen. ................................................................................ Máté 26:34 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielõtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 26:34 Esperanto ................................................................................ Jesuo diris al li:Vere mi diras al vi, ke en cxi tiu nokto, antaux ol krios koko, vi trifoje malkonfesos min. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:34 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänä yönä, ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä yönä, ennenkuin kukko laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me ................................................................................ Matye 26:34 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: aswè a menm, anvan kòk chante, ou va gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen.ﻣﺘﻰ 26:34 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات. ................................................................................ Matthew 26:34 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים׃ ................................................................................ Matthew 26:34 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀ | Matteo 26:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. ................................................................................ MATIUS 26:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok kelak, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali." ................................................................................ Matthew 26:34 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-yas : A k-iniɣ tideț : deg iḍ-agi uqbel ad iskkuɛ uyaziḍ, ad iyi-tnekṛeḍ tlata iberdan. ................................................................................ 마태복음 26:34 Korean ................................................................................ 예수께서 가라사대 내가 진실로 네게 이르노니 오늘밤 닭 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라 ................................................................................ Sv. Matejs 26:34 Latvian New Testament ................................................................................ Jēzus viņam sacīja: Patiesi es tev saku, ka šinī naktī, pirms gailis dziedās, tu mani trīskārt noliegsi. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 26:34 Lithuanian ................................................................................ Jėzus jam tarė: “Iš tiesų sakau tau: šią naktį, dar gaidžiui nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”. ................................................................................ Matthew 26:34 Maori ................................................................................ Ka mea a Ihu ki a ia, He pono taku e mea nei ki a koe, Ko tenei po ano, i te mea kahore ano i tangi noa te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau. ................................................................................ Matteus 26:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, iż tej nocy, pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. ................................................................................ Mateus 26:34 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás. ................................................................................ Matei 26:34 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Adevărat îţi spun``, i -a zis Isus, ,,că tu, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` ................................................................................ От Матфея 26:34 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня. ................................................................................ От Матфея 26:34 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. ................................................................................ От Матфея 26:34 Russian koi8r ................................................................................ Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. ................................................................................ Matthew 26:34 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus Tφmiayi "Nekasan Tßjame, ju kashi atash shiniatsain Menainti· natsantrurtatme." ................................................................................ Mateo 26:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús le dijo: "En verdad te digo que esta misma noche, antes que el gallo cante, Me negarás tres veces." ................................................................................ Mateo 26:34 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. ................................................................................ Mateo 26:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. ................................................................................ Mateo 26:34 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús le dijo: --De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, tú me negarás tres veces. ................................................................................ Matteus 26:34 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig.» ................................................................................ Matayo 26:34 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamwambia, "Kweli nakwambia, usiku huu kabla jogoo hajawika, utanikana mara tatu." ................................................................................ Mateo 26:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi sa kaniya ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, na sa gabing ito, bago tumilaok ang manok, ay ikakaila mo akong makaitlo. ................................................................................ Matta 26:34 Turkish ................................................................................ ‹‹Sana doğrusunu söyleyeyim›› dedi İsa, ‹‹Bu gece horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin.›› ................................................................................ Матей 26:34 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене. ................................................................................ Matthew 26:34 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli' -koko: kako'ia-na turua' manu' bengi toe mpai' lau, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku." ................................................................................ Ma-thi-ô 26:34 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, chính đêm nay, trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần. ................................................................................ Matteo 26:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. ................................................................................ MATIUS 26:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ingat, kata Yesus kepadanya, Malam ini juga, sebelum ayam berkokok, engkau tiga kali mengingkari Aku. ................................................................................ MATIUS 26:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus berkata kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya malam ini, sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."Cock .......... Cock-Crowing .......... Cock's .......... Crow .......... Crows .......... Cry .......... Deny .......... Disown .......... Hour .......... Jesus .......... Night .......... Rooster .......... Solemn .......... Three .......... Thrice .......... Times .......... Tonight .......... Truth .......... Verily .......... Wilt Cock .......... Cock-Crowing .......... Cock's .......... Crow .......... Crows .......... Cry .......... Deny .......... Disown .......... Hour .......... Jesus .......... Night .......... Rooster .......... Solemn .......... Three .......... Thrice .......... Times .......... Tonight .......... Truth .......... Verily .......... Wilt Alphabetical: a .......... answered .......... before .......... crows .......... deny .......... disown .......... him .......... I .......... Jesus .......... me .......... night .......... rooster .......... said .......... say .......... tell .......... that .......... the .......... this .......... three .......... times .......... to .......... Truly .......... truth .......... very .......... will .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |