New American Standard Bible (©1995) "But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ' ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ' ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei ................................................................................ Mateo 26:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y os digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre. ................................................................................ Matthaeus 26:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. ................................................................................ Matthieu 26:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. ................................................................................ 馬 太 福 音 26:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 但 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 我 父 的 国 里 同 你 们 喝 新 的 那 日 子 。 ................................................................................ King James Bible But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. American King James Version But I say to you, I will not drink from now on of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. American Standard Version But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. Bible in Basic English But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom. Douay-Rheims Bible And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. Darby Bible Translation But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father. English Revised Version But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I can guarantee that I won't drink this wine again until that day when I drink new wine with you in my Father's kingdom." Tyndale New Testament I say unto you: I will not drink henceforth of this fruit of the vine tree, until that day, when I shall drink it new with you in my father's kingdom. Weymouth New Testament I tell you that I will never again take the produce of the vine till that day when I shall drink the new wine with you in my Father's Kingdom." Webster's Bible Translation But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. World English Bible But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom." Young's Literal Translation and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.' ................................................................................ 馬 太 福 音 26:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 但 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 我 父 的 國 裡 同 你 們 喝 新 的 那 日 子 。 ................................................................................ Matthieu 26:29 French: Darby ................................................................................ Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. ................................................................................ Matthieu 26:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père. ................................................................................ Matthieu 26:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. ................................................................................ Matthaeus 26:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. ................................................................................ Matthaeus 26:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich sage euch aber, daß ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis an jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reiche meines Vaters. | Mateu 26:29 Albanian ................................................................................ Dhe unë po ju them, se që tani e tutje unë nuk do të pi më nga ky fryt i hardhisë, deri në atë ditë kur, bashkë me ju, do ta pi të re në mbretërinë e Atit tim''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:29 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք բնա՛ւ պիտի չխմեմ որթատունկին բերքէն, մինչեւ այն օրը՝ երբ ձեզի հետ նո՛ր կերպով խմեմ զայն իմ Հօրս թագաւորութեան մէջ”»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta badiotsuet, ecen eztudala edanen hemendic harát aihen fructu hunetaric, çuequin berriric neure Aitaren resumán hura edanen dudan egunerano. ................................................................................ Матей 26:29 Bulgarian ................................................................................ Но казвам ви, че отсега няма вече да пия от тоя плод на лозата, до оня ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Отца Си. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 26:29 Croatian Bible ................................................................................ A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - s vama piti u kraljevstvu Oca svojega. ................................................................................ Matouš 26:29 Czech BKR ................................................................................ Ale pravímť vám, žeť nebudu píti již více z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce mého. ................................................................................ Matthæus 26:29 Danish ................................................................................ Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige." ................................................................................ Mattheüs 26:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Ik zeg u, dat Ik van nu aan niet zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik met u dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Mijns Vaders. ................................................................................ Máté 26:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szõlõtõkének ebbõl a termésébõl mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 26:29 Esperanto ................................................................................ Sed mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el cxi tiu frukto de la vinberarbo, gxis tiu tago, kiam mi trinkos gxin novan kun vi en la regno de mia Patro. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta minä sanon teille: en suinkaan minä silleen juo tästä viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä juon teidän kanssanne sen uuden minun Isäni valtakunnassa. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja minä sanon teille: tästedes minä en juo tätä viinipuun antia, ennenkuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena teidän kanssanne Isäni valtakunnassa." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης, ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπ' ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ'' ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγω δε υμιν ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγω δε υμιν ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγω δε υμιν ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legō de umin ou mē piō ap arti ek toutou tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō meth umōn kainon en tē basileia tou patros mou legO de umin ou mE piO ap arti ek toutou tou genEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO meth umOn kainon en tE basileia tou patros mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legō de umin oti ou mē piō ap arti ek toutou tou gennēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō meth umōn kainon en tē basileia tou patros mou legO de umin oti ou mE piO ap arti ek toutou tou gennEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO meth umOn kainon en tE basileia tou patros mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legō de umin oti ou mē piō ap arti ek toutou tou gennēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō meth umōn kainon en tē basileia tou patros mou legO de umin oti ou mE piO ap arti ek toutou tou gennEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO meth umOn kainon en tE basileia tou patros mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legō de umin oti ou mē piō ap arti ek toutou tou gennēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō meth umōn kainon en tē basileia tou patros mou legO de umin oti ou mE piO ap arti ek toutou tou gennEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO meth umOn kainon en tE basileia tou patros mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legō de umin ou mē piō ap arti ek toutou tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō meth umōn kainon en tē basileia tou patros mou legO de umin ou mE piO ap arti ek toutou tou genEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO meth umOn kainon en tE basileia tou patros mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legō de umin ou mē piō ap arti ek toutou tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō meth umōn kainon en tē basileia tou patros mou legO de umin ou mE piO ap arti ek toutou tou genEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO meth umOn kainon en tE basileia tou patros mou ................................................................................ Matye 26:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ M'ap di nou sa: Depi jòdi a, mwen p'ap janm bwè diven ankò jouk jou m'a bwè yon lòt diven ansanm ak nou nan peyi kote Papa m' wa a.ﻣﺘﻰ 26:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم حينما اشربه معكم جديدا في ملكوت ابي. ................................................................................ Matthew 26:29 Hebrew Bible ................................................................................ ואני אמר לכם כי מעתה שתה לא אשתה מתנובת הגפן הזאת עד היום ההוא אשר אשתה אתה עמכם חדשה במלכות אבי׃ ................................................................................ Matthew 26:29 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܗܢܐ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܥܡܟܘܢ ܚܕܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܒܝ ܀ | Matteo 26:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io vi dico che d’ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio. ................................................................................ MATIUS 26:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi Aku berkata kepadamu, bahwa daripada ketika ini tiada lagi Aku minum air buah anggur sehingga sampai kepada hari Aku minum dia yang baharu bersama-sama dengan kamu di dalam kerajaan Bapa-Ku." ................................................................................ Matthew 26:29 Kabyle: NT ................................................................................ A wen-d-iniɣ : ur țțuɣaleɣ ara ad sweɣ seg waman-agi n tẓurin alamma d ass i deg ara ten-sweɣ d ijdiden yid-wen, di tgelda n Baba Ṛebbi. ................................................................................ 마태복음 26:29 Korean ................................................................................ 그러나 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 이제부터 내 아버지의 나라에서 새것으로 너희와 함께 마시는 날까지 마시지 아니하리라 하시니라 ................................................................................ Sv. Matejs 26:29 Latvian New Testament ................................................................................ Bet es jums saku, ka no šī laika es vairs nedzeršu no šiem vīna koka augļiem līdz tai dienai, kad es to ar jums no jauna dzeršu sava Tēva valstībā. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 26:29 Lithuanian ................................................................................ Ir sakau jums: nuo šiol nebegersiu šito vynmedžio vaisiaus iki tos dienos, kada su jumis gersiu jį naują savo Tėvo karalystėje”. ................................................................................ Matthew 26:29 Maori ................................................................................ Na ko taku kupu tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i tenei hua o te waina a mua ake nei, kia taea ra ano taua ra e inumia houtia ai e tatou i te rangatiratanga o toku Matua. ................................................................................ Matteus 26:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale powiadam wam, iż nie będę pił odtąd z tego rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go będę pił z wami nowy w królestwie Ojca mego. ................................................................................ Mateus 26:29 Portugese Bible ................................................................................ Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai. ................................................................................ Matei 26:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vă spun că, de acum încolo nu voi mai bea din acest rod al viţei, pînă în ziua cînd îl voi bea cu voi nou în Împărăţia Tatălui Meu.`` ................................................................................ От Матфея 26:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. ................................................................................ От Матфея 26:29 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. ................................................................................ От Матфея 26:29 Russian koi8r ................................................................................ Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего. ................................................................................ Matthew 26:29 Shuar New Testament ................................................................................ Tura ataksha ßtum Yus akupea nui jeatsrumnin ju uwa yumirin umarchattajai. Tura tsawant jeamtai atumjai Yus akupeana nui yamarman umartatjai" Tφmiayi Jesus. ................................................................................ Mateo 26:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Les digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beba nuevo con ustedes en el reino de Mi Padre." ................................................................................ Mateo 26:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo de beber nuevo con vosotros en el reino de mi Padre. ................................................................................ Mateo 26:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo que beber nuevo con vosotros en el Reino de mi Padre. ................................................................................ Mateo 26:29 Spanish: Modern ................................................................................ Pero os digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre. ................................................................................ Matteus 26:29 Swedish (1917) ................................................................................ Och jag säger eder: Härefter skall jag icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt med eder i min Faders rike.» ................................................................................ Matayo 26:29 Swahili NT ................................................................................ Nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka siku ile nitakapoinywa mpya pamoja nanyi katika Ufalme wa Baba yangu." ................................................................................ Mateo 26:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na buhat ngayon ay hindi na ako iinom nitong bunga ng ubas, hanggang sa araw na yaon na inumin kong panibago na mga kasalo ko kayo sa kaharian ng aking Ama. ................................................................................ Matta 26:29 Turkish ................................................................................ Size şunu söyleyeyim, Babamın egemenliğinde sizinle birlikte tazesini içeceğim o güne dek, asmanın bu ürününden bir daha içmeyeceğim.›› ................................................................................ Матей 26:29 Ukrainian: NT ................................................................................ Глаголю ж вам: Що не пити му від нинї з сього плоду винограднього аж до дня того, коли його пити му з вами новим у царстві Отця мого. ................................................................................ Matthew 26:29 Uma New Testament ................................................................................ Bona ni'inca: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata tempo-na Tuama-ku jadi' Magau' hi dunia' bo'u. Nto'u toe mpai' mpo'inu-a anggur to bo'u hangkaa-ngkania hante koi' hi rala Kamagaua' -na." ................................................................................ Ma-thi-ô 26:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta phán cùng các ngươi, từ rày về sau, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày mà ta sẽ uống trái nho mới cùng các ngươi ở trong nước của Cha ta. ................................................................................ Matteo 26:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or io vi dico, che da ora io non berrò più di questo frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio. ................................................................................ MATIUS 26:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Percayalah: Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai pada waktu Aku minum anggur yang baru bersama-sama dengan kalian di Dunia Baru Bapa-Ku. ................................................................................ MATIUS 26:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Akan tetapi Aku berkata kepadamu: mulai dari sekarang Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur ini sampai pada hari Aku meminumnya, yaitu yang baru, bersama-sama dengan kamu dalam Kerajaan Bapa-Ku."Anew .......... Drink .......... Father's .......... Fruit .......... Henceforth .......... Kingdom .......... New .......... Produce .......... Reign .......... Vine .......... Wine Anew .......... Drink .......... Father's .......... Fruit .......... Henceforth .......... Kingdom .......... New .......... Produce .......... Reign .......... Vine .......... Wine Alphabetical: anew .......... But .......... day .......... drink .......... Father's .......... from .......... fruit .......... I .......... in .......... it .......... kingdom .......... my .......... new .......... not .......... now .......... of .......... on .......... say .......... tell .......... that .......... the .......... this .......... to .......... until .......... vine .......... when .......... will .......... with .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |