Matthew 26:23
New American Standard Bible (©1995)
And He answered, "He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
................................................................................
Mateo 26:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Respondiendo El, dijo: El que metió la mano conmigo en el plato, ése me entregará.
................................................................................
Matthaeus 26:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.
................................................................................
Matthieu 26:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
................................................................................
馬 太 福 音 26:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 回 答 说 : 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 , 就 是 他 要 卖 我 。
................................................................................
King James Bible
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

American King James Version
And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.

American Standard Version
And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.

Bible in Basic English
And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.

Douay-Rheims Bible
But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.

Darby Bible Translation
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.

English Revised Version
And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus answered, "Someone who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

Tyndale New Testament
He answered and said: he that dippeth his hand with me in the dish, shall betray me.

Weymouth New Testament
"The one who has dipped his fingers in the bowl with me," He answered, "is the man who will betray me.

Webster's Bible Translation
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me.

World English Bible
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.

Young's Literal Translation
And he answering said, 'He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
................................................................................
馬 太 福 音 26:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。
................................................................................
Matthieu 26:23 French: Darby
................................................................................
Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
................................................................................
Matthieu 26:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.
................................................................................
Matthieu 26:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
................................................................................
Matthaeus 26:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten.
................................................................................
Matthaeus 26:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, (O. eingetaucht hat) dieser wird mich überliefern.

Mateu 26:23 Albanian
................................................................................
Dhe ai duke u përgjigjur, tha: ''Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ պատասխանեց. «Ա՛ն որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ, անիկա՛ պիտի մատնէ զիս»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Norc eçarten baitu enequin escua trempatzeco platean, harc tradituren nau.
................................................................................
Матей 26:23 Bulgarian
................................................................................
Той в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 26:23 Croatian Bible
................................................................................
On odgovori: Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
................................................................................
Matouš 26:23 Czech BKR
................................................................................
On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.
................................................................................
Matthæus 26:23 Danish
................................................................................
Men han svarede og sagde: "Den, som dyppede Hånden tillige med mig i Fadet, han vil forråde mig.
................................................................................
Mattheüs 26:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.
................................................................................
Máté 26:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 26:23 Esperanto
................................................................................
Kaj li respondis kaj diris:Tiu, kiu trempis kun mi la manon en la pladon, perfidos min.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta hän vastasi ja sanoi: joka minun kanssani pistää kätensä vatiin, se pettää minun.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän vastasi ja sanoi: "Joka minun kanssani pisti kätensä vatiin, se kavaltaa minut.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα οὗτός με παραδώσει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα οὗτός με παραδώσει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτος με παραδώσει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen o embapsas met emou tēn cheira en tō trubliō outos me paradōsei
o de apokritheis eipen o embapsas met emou tEn cheira en tO trubliO outos me paradOsei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tō trubliō tēn cheira outos me paradōsei
o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tO trubliO tEn cheira outos me paradOsei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tō trubliō tēn cheira outos me paradōsei
o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tO trubliO tEn cheira outos me paradOsei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tō trubliō tēn cheira outos me paradōsei
o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tO trubliO tEn cheira outos me paradOsei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen o embapsas met emou tēn cheira en tō trubliō outos me paradōsei
o de apokritheis eipen o embapsas met emou tEn cheira en tO trubliO outos me paradOsei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen o embapsas met emou tēn cheira en tō trubliō outos me paradōsei
o de apokritheis eipen o embapsas met emou tEn cheira en tO trubliO outos me paradOsei

................................................................................
Matye 26:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li reponn yo: Moun ki tranpe pen l' ansanm avè m' nan plat la, se li menm ki pral trayi mwen.

ﻣﺘﻰ 26:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني.
................................................................................
Matthew 26:23 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃
................................................................................
Matthew 26:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܨܒܥ ܐܝܕܗ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀
Matteo 26:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
................................................................................
MATIUS 26:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka jawab Yesus serta berkata, "Bahwa orang yang mencelupkan tangannya ke dalam pinggan sekaligus dengan Aku, itulah dia yang akan menyerahkan Aku.
................................................................................
Matthew 26:23 Kabyle: NT
................................................................................
Yerra-yasen : Win igren afus-is yid-i deg uḍebsi, d nețța ara yi-izzenzen.
................................................................................
마태복음 26:23 Korean
................................................................................
대답하여 가라사대 나와 함께 그릇에 손을 넣는 그가 나를 팔리라
................................................................................
Sv. Matejs 26:23 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Viņš atbildēja un sacīja: Kas kopā ar mani mērc roku bļodā, tas mani nodos.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 26:23 Lithuanian
................................................................................
Jis atsakė: “Mane išduos dažantis kartu su manim duoną dubenyje.
................................................................................
Matthew 26:23 Maori
................................................................................
A ka whakahoki ia, ka mea, Ko te tangata, e toutou tahi nei o maua ringa ki te rihi, mana ahau e tuku.
................................................................................
Matteus 26:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on odpowiadając, rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten mię wyda.
................................................................................
Mateus 26:23 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.   
................................................................................
Matei 26:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Cel ce a întins cu Mine mîna în blid, acela Mă va vinde.
................................................................................
От Матфея 26:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
................................................................................
От Матфея 26:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
................................................................................
От Матфея 26:23 Russian koi8r
................................................................................
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
................................................................................
Matthew 26:23 Shuar New Testament
................................................................................
Mai tu awajenam Jesus tiarmiayi "Wi N· pininnuman jimiartukan yuajna ju Winia surutkattawai.
................................................................................
Mateo 26:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El respondió: "El que metió la mano al mismo tiempo que Yo en el plato, ése Me entregará.
................................................................................
Mateo 26:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.
................................................................................
Mateo 26:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me ha de entregar.
................................................................................
Mateo 26:23 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces respondiendo él dijo: --El que mete la mano conmigo en el plato, éste me entregará.
................................................................................
Matteus 26:23 Swedish (1917)
................................................................................
Då svarade han och sade: »Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.
................................................................................
Matayo 26:23 Swahili NT
................................................................................
Yesu akajibu, "Atakayechovya mkate pamoja nami katika bakuli ndiye atakayenisaliti.
................................................................................
Mateo 26:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y sumagot at sinabi, Yaong kasabay kong idampot ang kamay sa pinggan, ay siya ring magkakanulo sa akin.
................................................................................
Matta 26:23 Turkish
................................................................................
O da, ‹‹Bana ihanet edecek olan›› dedi, ‹‹Elindeki ekmeği benimle birlikte sahana batırandır.
................................................................................
Матей 26:23 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.
................................................................................
Matthew 26:23 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Tauna to mpololo' roti hi banga' uta hangkaa-ngkania hante Aku', hi'a-mi to mpobalu' -a.
................................................................................
Ma-thi-ô 26:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta.
................................................................................
Matteo 26:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.
................................................................................
MATIUS 26:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus menjawab, Orang yang mencelup roti ke dalam mangkuk bersama-sama-Ku, dialah yang akan mengkhianati Aku.
................................................................................
MATIUS 26:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia menjawab: "Dia yang bersama-sama dengan Aku mencelupkan tangannya ke dalam pinggan ini, dialah yang akan menyerahkan Aku.

Betray .......... Bowl .......... Deliver .......... Dip .......... Dipped .......... Dippeth .......... Dips .......... Dish .......... False. .......... Fingers .......... Hand .......... Jesus .......... Plate .......... Puts

Betray .......... Bowl .......... Deliver .......... Dip .......... Dipped .......... Dippeth .......... Dips .......... Dish .......... False. .......... Fingers .......... Hand .......... Jesus .......... Plate .......... Puts

Alphabetical: And .......... answered .......... betray .......... bowl .......... dipped .......... hand .......... has .......... He .......... his .......... in .......... into .......... is .......... Jesus .......... me .......... one .......... replied .......... The .......... who .......... will .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible