New American Standard Bible (©1995) As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est ................................................................................ Mateo 26:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y mientras comían, dijo: En verdad os digo que uno de vosotros me entregará. ................................................................................ Matthaeus 26:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. ................................................................................ Matthieu 26:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. ................................................................................ 馬 太 福 音 26:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。 ................................................................................ King James Bible And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. American King James Version And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me. American Standard Version and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. Bible in Basic English And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me. Douay-Rheims Bible And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me. Darby Bible Translation And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up. English Revised Version and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. GOD'S WORD® Translation (©1995) While they were eating, he said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me." Tyndale New Testament And as they did eat, he said: Verily I say unto you, that one of you shall betray me. Weymouth New Testament and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me." Webster's Bible Translation And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me. World English Bible As they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me." Young's Literal Translation and while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.' ................................................................................ 馬 太 福 音 26:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。 ................................................................................ Matthieu 26:21 French: Darby ................................................................................ Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. ................................................................................ Matthieu 26:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. ................................................................................ Matthieu 26:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. ................................................................................ Matthaeus 26:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten. ................................................................................ Matthaeus 26:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. | Mateu 26:21 Albanian ................................................................................ dhe, ndërsa po hanin, tha: ''Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մինչ կ՚ուտէին՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hec alha ciradela, erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela. ................................................................................ Матей 26:21 Bulgarian ................................................................................ И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 26:21 Croatian Bible ................................................................................ I dok su blagovali, reče: Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati. ................................................................................ Matouš 26:21 Czech BKR ................................................................................ A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí. ................................................................................ Matthæus 26:21 Danish ................................................................................ Og medens de spiste, sagde han: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig." ................................................................................ Mattheüs 26:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u Mij zal verraden. ................................................................................ Máté 26:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 26:21 Esperanto ................................................................................ kaj dum ili mangxis, li diris:Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja heidän syödessänsä sanoi hän: totisesti sanon minä teille: yksi teistä minun pettää. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja heidän syödessään hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me ................................................................................ Matye 26:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Antan yo t'ap manje, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen.ﻣﺘﻰ 26:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني. ................................................................................ Matthew 26:21 Hebrew Bible ................................................................................ ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃ ................................................................................ Matthew 26:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܡܫܠܡ ܠܝ ܀ | Matteo 26:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà. ................................................................................ MATIUS 26:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sedang mereka itu makan, maka berkatalah Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan Aku." ................................................................................ Matthew 26:21 Kabyle: NT ................................................................................ Mi llan tețțen yenna-yasen : A wen-iniɣ tideț : yiwen seg-wen ad iyi-izzenz. ................................................................................ 마태복음 26:21 Korean ................................................................................ 저희가 먹을 때에 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한 사람이 나를 팔리라 하시니 ................................................................................ Sv. Matejs 26:21 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš, tiem ēdot, sacīja: Patiesi es jums saku, ka viens no jums mani nodos. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 26:21 Lithuanian ................................................................................ Jiems bevalgant, Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų mane išduos”. ................................................................................ Matthew 26:21 Maori ................................................................................ A, i a ratou e kai ana, ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku. ................................................................................ Matteus 26:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż jeden z was wyda mię. ................................................................................ Mateus 26:21 Portugese Bible ................................................................................ e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá. ................................................................................ Matei 26:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd mîncau, El a zis: ,,Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.`` ................................................................................ От Матфея 26:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. ................................................................................ От Матфея 26:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. ................................................................................ От Матфея 26:21 Russian koi8r ................................................................................ и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. ................................................................................ Matthew 26:21 Shuar New Testament ................................................................................ Nui Yurumßiniai Jesus tiarmiayi "Nekasan Tßjarme, ßtum pujarmena Juyß chikichik Winia surutkattawai." ................................................................................ Mateo 26:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y mientras comían, dijo: "En verdad les digo que uno de ustedes Me entregará." ................................................................................ Mateo 26:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. ................................................................................ Mateo 26:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. ................................................................................ Mateo 26:21 Spanish: Modern ................................................................................ y mientras comían, dijo: --De cierto os digo que uno de vosotros me va a entregar. ................................................................................ Matteus 26:21 Swedish (1917) ................................................................................ Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.» ................................................................................ Matayo 26:21 Swahili NT ................................................................................ Walipokuwa wakila, Yesu akasema, "Nawaambieni kweli, mmoja wenu atanisaliti." ................................................................................ Mateo 26:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At samantalang sila'y nagsisikain, ay sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo. ................................................................................ Matta 26:21 Turkish ................................................................................ Yemek yerlerken, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek›› dedi. ................................................................................ Матей 26:21 Ukrainian: NT ................................................................................ І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене. ................................................................................ Matthew 26:21 Uma New Testament ................................................................................ Bula-ra ngkoni' toe, na'uli' -mi Yesus: "Pe'epei-koi: hadua ngkai olo' -ni mpobalu' -a mpai' hi bali' -ku." ................................................................................ Ma-thi-ô 26:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta. ................................................................................ Matteo 26:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà. ................................................................................ MATIUS 26:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sementara mereka makan, Yesus berkata, Dengarkan: seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku. ................................................................................ MATIUS 26:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika mereka sedang makan, Ia berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku."Betray .......... Deliver .......... Eat .......... Eating .......... False. .......... Food .......... Jesus .......... Meal .......... Proceeding .......... Solemn .......... Truth .......... Verily Betray .......... Deliver .......... Eat .......... Eating .......... False. .......... Food .......... Jesus .......... Meal .......... Proceeding .......... Solemn .......... Truth .......... Verily Alphabetical: And .......... As .......... betray .......... eating .......... he .......... I .......... me .......... of .......... one .......... said .......... say .......... tell .......... that .......... the .......... they .......... to .......... Truly .......... truth .......... were .......... while .......... will .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |