New American Standard Bible (©1995) But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me ................................................................................ Mateo 26:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero Jesús, dándose cuenta, les dijo: ¿Por qué molestáis a la mujer? Pues buena obra ha hecho conmigo. ................................................................................ Matthaeus 26:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. ................................................................................ Matthieu 26:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; ................................................................................ 馬 太 福 音 26:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 麽 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 ................................................................................ King James Bible When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. American King James Version When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me. American Standard Version But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. Bible in Basic English But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me. Douay-Rheims Bible And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me. Darby Bible Translation But Jesus knowing it said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. English Revised Version But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Since Jesus knew what was going on, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me. Tyndale New Testament When Iesus understood that, he said unto them: why trouble ye the woman? she hath wrought a good work upon me. Weymouth New Testament But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me. Webster's Bible Translation When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. World English Bible However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. Young's Literal Translation And Jesus having known, said to them, 'Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me; ................................................................................ 馬 太 福 音 26:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 ................................................................................ Matthieu 26:10 French: Darby ................................................................................ Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi; ................................................................................ Matthieu 26:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi. ................................................................................ Matthieu 26:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard. ................................................................................ Matthaeus 26:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. ................................................................................ Matthaeus 26:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan; | Mateu 26:10 Albanian ................................................................................ Por Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: ''Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս հասկնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք կինը. ան լա՛ւ գործ մը ըրաւ ինծի: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hori eçaguturic Iesusec dioste, Cergatic fatigatzen duçue emazte haur? ecen obra ombat enegana obratu du. ................................................................................ Матей 26:10 Bulgarian ................................................................................ Но Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 26:10 Croatian Bible ................................................................................ Zapazio to Isus pa im reče: Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni. ................................................................................ Matouš 26:10 Czech BKR ................................................................................ A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou. ................................................................................ Matthæus 26:10 Danish ................................................................................ Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: "Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig. ................................................................................ Mattheüs 26:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht. ................................................................................ Máté 26:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 26:10 Esperanto ................................................................................ Sed Jesuo, tion sciante, diris al ili:Kial vi gxenas la virinon? sxi faris bonan faron al mi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te vaivaatte tätä vaimoa? Sillä hän teki hyvän työn minun kohtaani. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän heille: "Miksi pahoitatte tämän naisen mieltä? Sillä hän teki hyvän työn minulle. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon ērgasato eis eme gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon Ergasato eis eme ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon ērgasato eis eme gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon Ergasato eis eme ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon ērgasato eis eme gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon Ergasato eis eme ................................................................................ Matye 26:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi vin konnen sa yo t'ap di, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè fanm lan tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a wi pou mwen.ﻣﺘﻰ 26:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا. ................................................................................ Matthew 26:10 Hebrew Bible ................................................................................ וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי׃ ................................................................................ Matthew 26:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܠܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀ | Matteo 26:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me. ................................................................................ MATIUS 26:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi serta tampak hal itu kepada Yesus, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu menyusahkan perempuan itu? Karena ia membuat suatu kebajikan kepada-Ku. ................................................................................ Matthew 26:10 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yeẓran wayen nnan wway-gar-asen, yenna-yasen : Acuɣeṛ i tesḥeznem tameṭṭut agi ? D ayen yelhan i yi-texdem ! ................................................................................ 마태복음 26:10 Korean ................................................................................ 예수께서 아시고 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 이 여자를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라 ................................................................................ Sv. Matejs 26:10 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Jēzus, to zinādams, sacīja viņiem: Kāpēc jūs skumdināt šo sievieti, jo viņa man darījusi labu darbu, ................................................................................ Evangelija pagal Matà 26:10 Lithuanian ................................................................................ Tai sužinojęs, Jėzus tarė: “Kam skaudinate moterį? Ji man padarė gerą darbą! ................................................................................ Matthew 26:10 Maori ................................................................................ A i mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e whakapawerawera i te wahine nei? he mahi pai hoki tana i mea nei ki ahau. ................................................................................ Matteus 26:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Co gdy poznał Jezus, rzekł im: Przecz się przykrzycie tej niewieście? Dobry zaprawdę uczynek uczyniła przeciwko mnie. ................................................................................ Mateus 26:10 Portugese Bible ................................................................................ Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo. ................................................................................ Matei 26:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a auzit Isus, le -a zis: ,,De ce faceţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine. ................................................................................ От Матфея 26:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: ................................................................................ От Матфея 26:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: ................................................................................ От Матфея 26:10 Russian koi8r ................................................................................ Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: ................................................................................ Matthew 26:10 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus tuinian anturak tiarmiayi "┐Urukamtai ju nuwa yajauch Enentßimtarum? T·rutana ju ti pΘnkeran T·rayi. ................................................................................ Mateo 26:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero Jesús, dándose cuenta, les dijo: "¿Por qué molestan a la mujer? Pues buena es la obra que Me ha hecho. ................................................................................ Mateo 26:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. ................................................................................ Mateo 26:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. ................................................................................ Mateo 26:10 Spanish: Modern ................................................................................ Como Jesús se dio cuenta, les dijo: --¿Por qué molestáis a la mujer? Pues ha hecho una buena obra conmigo. ................................................................................ Matteus 26:10 Swedish (1917) ................................................................................ När Jesus märkte detta, sade han till dem: »Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig. ................................................................................ Matayo 26:10 Swahili NT ................................................................................ Yesu alitambua mawazo yao, akawaambia, "Mbona mnamsumbua huyu mama? Yeye amenitendea jambo jema. ................................................................................ Mateo 26:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't nang mahalata ito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit ninyo binabagabag ang babae? sapagka't gumawa siya sa akin ng mabuting gawa. ................................................................................ Matta 26:10 Turkish ................................................................................ Söylenenleri farkeden İsa, öğrencilerine, ‹‹Kadını neden üzüyorsunuz?›› dedi. ‹‹Benim için güzel bir şey yaptı. ................................................................................ Матей 26:10 Ukrainian: NT ................................................................................ Зрозумівши ж Ісус, рече до них: що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї. ................................................................................ Matthew 26:10 Uma New Testament ................................................................................ Na'inca Yesus pekiri-ra, toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' nipedahi nono-na tobine toei! To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'. ................................................................................ Ma-thi-ô 26:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta; ................................................................................ Matteo 26:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me. ................................................................................ MATIUS 26:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus tahu pikiran mereka, lalu Ia berkata, Mengapa kalian menyusahkan wanita ini? Ia melakukan sesuatu yang baik dan terpuji untuk-Ku. ................................................................................ MATIUS 26:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka lalu berkata: "Mengapa kamu menyusahkan perempuan ini? Sebab ia telah melakukan suatu perbuatan yang baik pada-Ku.Act .......... Aware .......... Beautiful .......... Bother .......... Bothering .......... Deed .......... Good .......... Gracious .......... Heard .......... However .......... Jesus .......... Perceiving .......... Towards .......... Trouble .......... Troubling .......... Understood .......... Vexing .......... Work .......... Wrought Act .......... Aware .......... Beautiful .......... Bother .......... Bothering .......... Deed .......... Good .......... Gracious .......... Heard .......... However .......... Jesus .......... Perceiving .......... Towards .......... Trouble .......... Troubling .......... Understood .......... Vexing .......... Work .......... Wrought Alphabetical: a .......... are .......... Aware .......... beautiful .......... bother .......... bothering .......... But .......... deed .......... do .......... done .......... For .......... good .......... has .......... Jesus .......... me .......... of .......... said .......... She .......... the .......... them .......... thing .......... this .......... to .......... Why .......... woman .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |