New American Standard Bible (©1995) When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis ................................................................................ Mateo 26:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a sus discípulos: ................................................................................ Matthaeus 26:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: ................................................................................ Matthieu 26:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: ................................................................................ 馬 太 福 音 26:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 : ................................................................................ King James Bible And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, American King James Version And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, American Standard Version And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, Bible in Basic English And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples, Douay-Rheims Bible AND it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: Darby Bible Translation And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, English Revised Version And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, GOD'S WORD® Translation (©1995) When Jesus finished saying all these things, he told his disciples, Tyndale New Testament And it followed: when Iesus had finished all these sayings, he said unto his disciples: Weymouth New Testament When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples, Webster's Bible Translation And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, World English Bible It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples, Young's Literal Translation And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples, ................................................................................ 馬 太 福 音 26:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 : ................................................................................ Matthieu 26:1 French: Darby ................................................................................ Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: ................................................................................ Matthieu 26:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples : ................................................................................ Matthieu 26:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: ................................................................................ Matthaeus 26:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: ................................................................................ Matthaeus 26:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: | Mateu 26:1 Albanian ................................................................................ Dhe ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet: ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ Յիսուս աւարտեց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն. ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin acabatu cituenean Iesusec propos hauc guciac, erran baitziecén bere discipuluey. ................................................................................ Матей 26:1 Bulgarian ................................................................................ Когато Исус свърши тия думи рече на учениците Си: ................................................................................ Evanðelje po Mateju 26:1 Croatian Bible ................................................................................ I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima: ................................................................................ Matouš 26:1 Czech BKR ................................................................................ I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým: ................................................................................ Matthæus 26:1 Danish ................................................................................ Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple: ................................................................................ Mattheüs 26:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het is geschied, als Jezus al deze woorden geeindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide: ................................................................................ Máté 26:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak: ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 26:1 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam Jesuo finis cxiujn tiujn vortojn, li diris al siaj discxiploj: ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut kaikki nämät puheet, sanoi hän opetuslapsillensa: ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun Jeesus oli lopettanut kaikki nämä puheet, sanoi hän opetuslapsillensa: ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἷπεν τοῖς μαθητᾶις αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou ................................................................................ Matye 26:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Jezi fin di tout pawòl sa yo, li di disip li yo:ﻣﺘﻰ 26:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه ................................................................................ Matthew 26:1 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃ ................................................................................ Matthew 26:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ | Matteo 26:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli: ................................................................................ MATIUS 26:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah Yesus menyudahkan segala ucapan itu, maka bertuturlah pula Ia kepada murid-murid-Nya, ................................................................................ Matthew 26:1 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gfukk Sidna Ɛisa imeslayen-agi, yenna i inelmaden-is : -- ................................................................................ 마태복음 26:1 Korean ................................................................................ 예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되 ................................................................................ Sv. Matejs 26:1 Latvian New Testament ................................................................................ Un beidzot notika, ka Jēzus, kad bija pabeidzis visas šīs runas, sacīja saviem mācekļiem: ................................................................................ Evangelija pagal Matà 26:1 Lithuanian ................................................................................ Baigęs visa tai kalbėti, Jėzus tarė savo mokiniams: ................................................................................ Matthew 26:1 Maori ................................................................................ A, ka mutu enei kupu katoa a Ihu, ka mea ia ki ana akonga, ................................................................................ Matteus 26:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler: ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich: ................................................................................ Mateus 26:1 Portugese Bible ................................................................................ E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos: ................................................................................ Matei 26:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dupăce a isprăvit Isus toate cuvîntările acestea, a zis ucenicilor Săi: ................................................................................ От Матфея 26:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: ................................................................................ От Матфея 26:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: ................................................................................ От Матфея 26:1 Russian koi8r ................................................................................ Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: ................................................................................ Matthew 26:1 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus Ashφ nuna tinia umik ni unuiniamurin tiarmiayi ................................................................................ Mateo 26:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a Sus discípulos: ................................................................................ Mateo 26:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos: ................................................................................ Mateo 26:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos: ................................................................................ Mateo 26:1 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció que, cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a sus discípulos: ................................................................................ Matteus 26:1 Swedish (1917) ................................................................................ När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar: ................................................................................ Matayo 26:1 Swahili NT ................................................................................ Yesu alipomaliza kusema hayo yote, aliwaambia wanafunzi wake, ................................................................................ Mateo 26:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad, ................................................................................ Matta 26:1 Turkish ................................................................................ İsa bütün bunları anlattıktan sonra öğrencilerine, ‹‹İki gün sonra Fısıh Bayramı olduğunu biliyorsunuz›› dedi, ‹‹İnsanoğlu çarmıha gerilmek üzere ele verilecek.›› ................................................................................ Матей 26:1 Ukrainian: NT ................................................................................ І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до ученикїв своїх: ................................................................................ Matthew 26:1 Uma New Testament ................................................................................ Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea tohe'e, na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na: ................................................................................ Ma-thi-ô 26:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng: ................................................................................ Matteo 26:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli: ................................................................................ MATIUS 26:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Waktu Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, ................................................................................ MATIUS 26:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah Yesus selesai dengan segala pengajaran-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya:Disciples .......... Discourses .......... End .......... Ended .......... Finished .......... Jesus .......... Sayings .......... Words Disciples .......... Discourses .......... End .......... Ended .......... Finished .......... Jesus .......... Sayings .......... Words Alphabetical: all .......... disciples .......... finished .......... had .......... he .......... his .......... Jesus .......... said .......... saying .......... these .......... things .......... to .......... When .......... words NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |