Matthew 25:9
New American Standard Bible (©1995)
"But the prudent answered, 'No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
................................................................................
Mateo 25:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero las prudentes respondieron, diciendo: ``No, no sea que no haya suficiente para nosotras y para vosotras; id más bien a los que venden y comprad para vosotras.
................................................................................
Matthaeus 25:9 German: Luther (1912)
................................................................................
Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.
................................................................................
Matthieu 25:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
................................................................................
馬 太 福 音 25:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
聪 明 的 回 答 说 : 恐 怕 不 够 你 我 用 的 ; 不 如 你 们 自 己 到 卖 油 的 那 里 去 买 罢 。
................................................................................
King James Bible
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

American King James Version
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves.

American Standard Version
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Bible in Basic English
But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves.

Douay-Rheims Bible
The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Darby Bible Translation
But the prudent answered saying, We cannot, lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.

English Revised Version
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"But the wise bridesmaids replied, 'We can't do that. There won't be enough for both of us. Go! Find someone to sell you some oil.'

Tyndale New Testament
But the wise answered, saying: not so, lest there be not enough for us and you, but go rather to them that sell, and buy for yourselves.

Weymouth New Testament
"'But perhaps,' replied the wise, 'there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.'

Webster's Bible Translation
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

World English Bible
But the wise answered, saying, 'What if there isn't enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.'

Young's Literal Translation
and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
................................................................................
馬 太 福 音 25:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
聰 明 的 回 答 說 : 恐 怕 不 夠 你 我 用 的 ; 不 如 你 們 自 己 到 賣 油 的 那 裡 去 買 罷 。
................................................................................
Matthieu 25:9 French: Darby
................................................................................
Mais les prudentes répondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes.
................................................................................
Matthieu 25:9 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.
................................................................................
Matthieu 25:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
................................................................................
Matthaeus 25:9 German: Luther (1545)
................................................................................
Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche. Gehet aber hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst!
................................................................................
Matthaeus 25:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Die Klugen aber antworteten und sagten: Nicht also, damit es nicht etwa für uns und euch nicht ausreiche; gehet lieber hin zu den Verkäufern und kaufet für euch selbst.

Mateu 25:9 Albanian
................................................................................
Por të mençurat duke u përgjigjur thanë: "Jo, sepse nuk do të mjaftonte as për ne e as për ju; më mirë shkoni te tregtarët dhe e blini".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:9 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իմաստունները պատասխանեցին. “Ո՛չ. գուցէ չբաւէ մեզի ու ձեզի. այլ մանաւանդ գացէ՛ք ծախողներուն եւ գնեցէ՛ք ձեզի համար”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina ihardets ceçaten çuhurrec, cioitela, Ez, beldurrez asco eztugun gure eta çuen: baina aitzitic çoazte saltzen dutenetara, eta erossaçue ceurondaco.
................................................................................
Матей 25:9 Bulgarian
................................................................................
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 25:9 Croatian Bible
................................................................................
Mudre im odgovore: 'Nipošto! Ne bi doteklo nama i vama. Pođite radije k prodavačima i kupite!'
................................................................................
Matouš 25:9 Czech BKR
................................................................................
I odpověděly opatrné, řkouce: Bojíme se, že by se snad ani nám i vám nedostalo, jděte raději k prodavačům a kupte sobě.
................................................................................
Matthæus 25:9 Danish
................................................................................
Men de kloge svarede og sagde: Der vilde vist ikke blive nok til os og til eder; går hellere hen til Købmændene og køber til eder selv!
................................................................................
Mattheüs 25:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch de wijzen antwoordden, zeggende: Geenszins, opdat er misschien voor ons en voor u niet genoeg zij; maar gaat liever tot de verkopers, en koopt voor uzelven.
................................................................................
Máté 25:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendõ nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 25:9 Esperanto
................................................................................
Sed la prudentaj respondis, dirante:Eble ne estos suficxe por ni kaj vi; iru prefere al la vendistoj, kaj acxetu por vi mem.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin vastasivat taitavat, sanoen: ei suinkaan, ettei meiltä ja teiltä puuttuisi; mutta menkäät paremmin niiden tykö, jotka myyvät, ja ostakaat itsellenne.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta ymmärtäväiset vastasivat ja sanoivat: 'Emme voi, se ei riitä meille ja teille. Menkää ennemmin myyjäin luo ostamaan itsellenne.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ου μη αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ου μη αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ouk arkesē ēmin kai umin poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais
apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ouk arkesE Emin kai umin poreuesthe mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ouk arkesē ēmin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais
apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ouk arkesE Emin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ouk arkesē ēmin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais
apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ouk arkesE Emin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ouk arkesē ēmin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais
apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ouk arkesE Emin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ou mē arkesē ēmin kai umin poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais
apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ou mE arkesE Emin kai umin poreuesthe mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ou mē arkesē ēmin kai umin poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais
apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ou mE arkesE Emin kai umin poreuesthe mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais

................................................................................
Matye 25:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, senk ki te gen bon konprann yo reponn: Non, nou pa kapab, paske pa gen ase pou nou tout. Pito n' al achte nan men machann yo.

ﻣﺘﻰ 25:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ.
................................................................................
Matthew 25:9 Hebrew Bible
................................................................................
ותענינה החכמות לאמר לא כן פן יחסר לנו ולכן כי אם לכנה אל המוכרים וקנינה לכן׃
................................................................................
Matthew 25:9 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܢܝ ܗܠܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܘܐܡܪܢ ܠܡܐ ܠܐ ܢܤܦܩ ܠܢ ܘܠܟܝܢ ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܠܘܬ ܐܝܠܝܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܘܙܒܢܝܢ ܠܟܝܢ ܀
Matteo 25:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene!
................................................................................
MATIUS 25:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi sahut yang berakal itu, katanya: Barangkali tiada cukup untuk kami dengan kamu; baiklah kamu pergi kepada orang berjual, belilah untuk dirimu sendiri.
................................................................................
Matthew 25:9 Kabyle: NT
................................................................................
Tuḥṛicin rrant-asent : Ulamek, ur aɣ-d-tkeffu ara i nekkunti d kunemti, ṛuḥemt a d taɣemt i yiman-nkunt ɣer wid yeznuzun.
................................................................................
마태복음 25:9 Korean
................................................................................
슬기 있는 자들이 대답하여 가로되 우리와 너희의 쓰기에 다 부족할까 하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 쓸 것을 사라 하니
................................................................................
Sv. Matejs 25:9 Latvian New Testament
................................................................................
Gudrās atbildēja, sacīdamas: Lai nepietrūktu mums un jums, labāk ejiet pie pārdevējiem un nopērciet sev!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 25:9 Lithuanian
................................................................................
Protingosios atsakė: ‘Kad kartais nepristigtų ir mums, ir jums, verčiau eikite pas pardavėjus ir nusipirkite’.
................................................................................
Matthew 25:9 Maori
................................................................................
Na ka whakahoki te hunga mahara, ka mea, Kahore; kei kore e ranea ma matou, ma koutou: engari me haere koutou ki nga kaihoko, hoko ai i tetahi ma koutou.
................................................................................
Matteus 25:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I odpowiedziały one mądre, mówiąc: Nie damy, by snać nam i wam nie dostało; idźcie raczej do sprzedawających, a kupcie sobie.
................................................................................
Mateus 25:9 Portugese Bible
................................................................................
Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.   
................................................................................
Matei 25:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cele înţelepte le-au răspuns: ,Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai bine duceţi-vă la cei ce vînd untdelemn şi cumpăraţi-vă.`
................................................................................
От Матфея 25:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
................................................................................
От Матфея 25:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А мудрые отвечали: "чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе".
................................................................................
От Матфея 25:9 Russian koi8r
................................................................................
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
................................................................................
Matthew 25:9 Shuar New Testament
................................................................................
`Tutai Chφkich senku nuwa tiarmai "Atsß, Warφ φncha jeartamchattaji. Tura atumnia penkΘ jeashtatui. Nekaska surutainium werum sumaka utumtarum" tiarmai.'
................................................................................
Mateo 25:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero las prudentes respondieron: 'No, no sea que no haya suficiente para nosotras y para ustedes; vayan más bien a los que venden y compren para ustedes.'
................................................................................
Mateo 25:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.
................................................................................
Mateo 25:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras.
................................................................................
Mateo 25:9 Spanish: Modern
................................................................................
Pero las prudentes respondieron diciendo: "No, no sea que nos falte a nosotras y a vosotras; id, más bien, a los vendedores y comprad para vosotras mismas."
................................................................................
Matteus 25:9 Swedish (1917)
................................................................................
Men de förståndiga svarade och sade: 'Nej, den skulle ingalunda räcka till för både oss och eder. Gån hellre bort till dem som sälja, och köpen åt eder.'
................................................................................
Matayo 25:9 Swahili NT
................................................................................
Lakini wale wenye busara wakawaambia, Hayatatutosha sisi na ninyi! Afadhali mwende dukani mkajinunulie wenyewe!
................................................................................
Mateo 25:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't nagsisagot ang matatalino, na nangagsasabi, Baka sakaling hindi magkasiya sa amin at sa inyo: magsiparoon muna kayo sa nangagbibili, at magsibili kayo ng ganang inyo.
................................................................................
Matta 25:9 Turkish
................................................................................
‹‹Akıllılar, ‹Olmaz! Hem bize hem size yetmeyebilir. En iyisi satıcılara gidin, kendinize yağ alın› dediler.
................................................................................
Матей 25:9 Ukrainian: NT
................................................................................
Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдіть лучче до тих, що продають, та. й купіть собі.
................................................................................
Matthew 25:9 Uma New Testament
................................................................................
Ratompoi' to monoto nono-ra toera: `Uma-kaiwo hono'! Hilou-mokoi ulu me'oli hi topobalu' lana.'
................................................................................
Ma-thi-ô 25:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng các ngươi khôn trả lời rằng: Không, e chẳng đủ cho chúng tôi và các chị; thà các chị hãy đi đến người bán dầu mà mua.
................................................................................
Matteo 25:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma le avvedute risposero, e dissero: Noi nol faremo; che talora non ve ne sia assai per noi, e per voi; andate più tosto a coloro che lo vendono, e compratene.
................................................................................
MATIUS 25:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
'Tidak bisa!' jawab anak-anak gadis yang bijaksana itu, 'sebab nanti kita semua tidak punya cukup minyak. Pergilah beli di toko.'
................................................................................
MATIUS 25:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi jawab gadis-gadis yang bijaksana itu: Tidak, nanti tidak cukup untuk kami dan untuk kamu. Lebih baik kamu pergi kepada penjual minyak dan beli di situ.

Better .......... Buy .......... Dealers .......... Enough .......... Instead .......... Oil .......... Perhaps .......... Prudent .......... Rather .......... Sell .......... Selling .......... Suffice .......... Sufficient .......... Traders .......... Wise .......... Yourselves

Better .......... Buy .......... Dealers .......... Enough .......... Instead .......... Oil .......... Perhaps .......... Prudent .......... Rather .......... Sell .......... Selling .......... Suffice .......... Sufficient .......... Traders .......... Wise .......... Yourselves

Alphabetical: and .......... answered .......... be .......... both .......... But .......... buy .......... dealers .......... enough .......... for .......... go .......... Instead .......... may .......... No .......... not .......... oil .......... prudent .......... replied .......... sell .......... some .......... the .......... there .......... they .......... those .......... to .......... too .......... us .......... who .......... will .......... you .......... yourselves'

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible