New American Standard Bible (©1995) for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, (καὶ) ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum ................................................................................ Mateo 25:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ``Porque tuve hambre, y no me disteis de comer, tuve sed, y no me disteis de beber; ................................................................................ Matthaeus 25:42 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt. ................................................................................ Matthieu 25:42 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; ................................................................................ 馬 太 福 音 25:42 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 我 饿 了 , 你 们 不 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 不 给 我 喝 ; ................................................................................ King James Bible For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: American King James Version For I was an hungered, and you gave me no meat: I was thirsty, and you gave me no drink: American Standard Version for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; Bible in Basic English For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me: Douay-Rheims Bible For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink. Darby Bible Translation for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink; English Revised Version for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: GOD'S WORD® Translation (©1995) I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink. Tyndale New Testament For I was an hungered, and ye gave me no meat. I thirsted, and ye gave me no drink. I was harborless, and ye lodged me not. Weymouth New Testament For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink; Webster's Bible Translation For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink: World English Bible for I was hungry, and you didn't give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink; Young's Literal Translation for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink; ................................................................................ 馬 太 福 音 25:42 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 我 餓 了 , 你 們 不 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 不 給 我 喝 ; ................................................................................ Matthieu 25:42 French: Darby ................................................................................ car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; ................................................................................ Matthieu 25:42 French: Martin (1744) ................................................................................ Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire; ................................................................................ Matthieu 25:42 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; ................................................................................ Matthaeus 25:42 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket. ................................................................................ Matthaeus 25:42 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn mich hungerte, und ihr gabet mir nicht zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich nicht; | Mateu 25:42 Albanian ................................................................................ Sepse pata uri dhe nuk më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe nuk më dhatë për të pirë, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:42 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ անօթեցայ՝ ուտելիք չտուիք ինծի, ծարաւցայ՝ չխմցուցիք ինծի, ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen gosse içan naiz, eta eztrautaçue eman iatera: egarri içan naiz, eta eztrautaçue eman edatera. ................................................................................ Матей 25:42 Bulgarian ................................................................................ Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте; ................................................................................ Evanðelje po Mateju 25:42 Croatian Bible ................................................................................ Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti; ................................................................................ Matouš 25:42 Czech BKR ................................................................................ Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti; ................................................................................ Matthæus 25:42 Danish ................................................................................ Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke; ................................................................................ Mattheüs 25:42 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij niet te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij niet te drinken gegeven; ................................................................................ Máté 25:42 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom; ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 25:42 Esperanto ................................................................................ cxar mi malsatis, kaj vi ne donis al mi mangxi; mi soifis, kaj vi ne donis al mi trinki; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:42 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä minä isosin, ja ette minua ruokkineet: minä janosin, ja ette minua juottaneet: ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä minun oli nälkä, ja te ette antaneet minulle syödä; minun oli jano, ja te ette antaneet minulle juoda; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατε μοι φαγεῖν, [καὶ] ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατε με, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν [και] εδιψησα και ουκ εποτισατε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν {VAR1: [και] } εδιψησα και ουκ εποτισατε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein [kai] edipsēsa kai ouk epotisate me epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein [kai] edipsEsa kai ouk epotisate me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein {WH: [kai] } edipsēsa kai ouk epotisate me epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein {WH: [kai]} edipsEsa kai ouk epotisate me ................................................................................ Matye 25:42 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen te grangou, nou pa t' ban m' manje, mwen te swaf dlo, nou pa t' ban m' bwè.ﻣﺘﻰ 25:42 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني. ................................................................................ Matthew 25:42 Hebrew Bible ................................................................................ כי רעב הייתי ולא האכלתם אותי צמא הייתי ולא השקיתם אותי׃ ................................................................................ Matthew 25:42 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܦܢܬ ܓܝܪ ܘܠܐ ܝܗܒܬܘܢ ܠܝ ܠܡܐܟܠ ܘܨܗܝܬ ܘܠܐ ܐܫܩܝܬܘܢܢܝ ܀ | Matteo 25:42 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere; ................................................................................ MATIUS 25:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena pada masa Aku lapar, tiada kamu memberi Aku makan; Aku dahaga, tiada kamu memberi Aku minum; ................................................................................ Matthew 25:42 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer lliɣ lluẓeɣ ur iyi tesseččem ara, ffudeɣ ur iyi-tefkim ara ad sweɣ, ................................................................................ 마태복음 25:42 Korean ................................................................................ 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주지 아니하였고 목마를 때에 마시게 하지 아니하였고 ................................................................................ Sv. Matejs 25:42 Latvian New Testament ................................................................................ Jo es biju izsalcis, un jūs mani nepaēdinājāt; es biju izslāpis, un jūs man nedevāt dzert. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 25:42 Lithuanian ................................................................................ Nes Aš buvau išalkęs, ir jūs manęs nepavalgydinote, buvau ištroškęs, ir manęs nepagirdėte, ................................................................................ Matthew 25:42 Maori ................................................................................ I hiakai hoki ahau, a kihai i whangainga e koutou: i mate i te wai, a kihai i whakainumia e koutou: ................................................................................ Matteus 25:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić; ................................................................................ Mateus 25:42 Portugese Bible ................................................................................ porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber; ................................................................................ Matei 25:42 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci am fost flămînd, şi nu Mi-aţi dat să mănînc; Mi -a fost sete, şi nu Mi-aţi dat să beau; ................................................................................ От Матфея 25:42 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; ................................................................................ От Матфея 25:42 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; ................................................................................ От Матфея 25:42 Russian koi8r ................................................................................ ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; ................................................................................ Matthew 25:42 Shuar New Testament ................................................................................ Atumka Wi tsukamai ayurtuachmarme. Kitiamaisha umartin suruschamarme. ................................................................................ Mateo 25:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ 'Porque tuve hambre, y ustedes no Me dieron de comer; tuve sed, y no Me dieron de beber; ................................................................................ Mateo 25:42 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; ................................................................................ Mateo 25:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; ................................................................................ Mateo 25:42 Spanish: Modern ................................................................................ Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; ................................................................................ Matteus 25:42 Swedish (1917) ................................................................................ Ty jag var hungrig, och I gåven mig icke att äta; jag var törstig, och I gåven mig icke att dricka; ................................................................................ Matayo 25:42 Swahili NT ................................................................................ Maana nilikuwa na njaa nanyi hamkunipa chakula; nilikuwa na kiu nanyi hamkunipa maji. ................................................................................ Mateo 25:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ako'y nagutom, at hindi ninyo ako pinakain; ako'y nauhaw, at hindi ninyo ako pinainom; ................................................................................ Matta 25:42 Turkish ................................................................................ Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek vermediniz; susamıştım, bana içecek vermediniz; yabancıydım, beni içeri almadınız; çıplaktım, beni giydirmediniz; hastaydım, zindandaydım, benimle ilgilenmediniz.› ................................................................................ Матей 25:42 Ukrainian: NT ................................................................................ бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене; ................................................................................ Matthew 25:42 Uma New Testament ................................................................................ Apa' nto'u-ku mo'oro', uma-a niwai' koni'. Ngkamara-a, uma-a niwai' ue ininu. ................................................................................ Ma-thi-ô 25:42 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì ta đã đói, các ngươi không cho ăn; ta khát, các ngươi không cho uống; ................................................................................ Matteo 25:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè io ebbi fame, e voi non mi deste a mangiare; ebbi sete, e non mi deste a bere. ................................................................................ MATIUS 25:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab pada waktu Aku lapar, kalian tidak memberi Aku makan; pada waktu Aku haus, kalian tidak memberi Aku minum. ................................................................................ MATIUS 25:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab ketika Aku lapar, kamu tidak memberi Aku makan; ketika Aku haus, kamu tidak memberi Aku minum;Drink .......... Eat .......... Food .......... Hunger .......... Hungered .......... Hungred .......... Hungry .......... Meat .......... Need .......... Thirst .......... Thirsted .......... Thirsty Drink .......... Eat .......... Food .......... Hunger .......... Hungered .......... Hungred .......... Hungry .......... Meat .......... Need .......... Thirst .......... Thirsted .......... Thirsty Alphabetical: and .......... drink .......... eat .......... For .......... gave .......... hungry .......... I .......... me .......... nothing .......... thirsty .......... to .......... was .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42 Scripturetext.com Multilingual Bible |