Matthew 25:39
New American Standard Bible (©1995)
'When did we see You sick, or in prison, and come to You?'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
................................................................................
Mateo 25:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
``¿Y cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
................................................................................
Matthaeus 25:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?
................................................................................
Matthieu 25:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
................................................................................
馬 太 福 音 25:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 甚 麽 时 候 见 你 病 了 , 或 是 在 监 里 , 来 看 你 呢 ?
................................................................................
King James Bible
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

American King James Version
Or when saw we you sick, or in prison, and came to you?

American Standard Version
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

Bible in Basic English
And when did we see you ill, or in prison, and come to you?

Douay-Rheims Bible
Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?

Darby Bible Translation
and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?

English Revised Version
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When did we see you sick or in prison and visit you?'

Tyndale New Testament
or when saw we thee sick, or in prison and came unto thee?

Weymouth New Testament
When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?'

Webster's Bible Translation
Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?

World English Bible
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'

Young's Literal Translation
and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
................................................................................
馬 太 福 音 25:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 甚 麼 時 候 見 你 病 了 , 或 是 在 監 裡 , 來 看 你 呢 ?
................................................................................
Matthieu 25:39 French: Darby
................................................................................
Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi?
................................................................................
Matthieu 25:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?
................................................................................
Matthieu 25:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
................................................................................
Matthaeus 25:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir kommen?
................................................................................
Matthaeus 25:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir?

Mateu 25:39 Albanian
................................................................................
Dhe kur të pamë të lënguar ose në burg dhe erdhëm te ti?".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ՝ ու եկանք քեզի”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Edo noiz ikussi augu eri, edo presoindeguian eta ethorri gara hiregana?
................................................................................
Матей 25:39 Bulgarian
................................................................................
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
................................................................................
Evanðelje po Mateju 25:39 Croatian Bible
................................................................................
Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?'
................................................................................
Matouš 25:39 Czech BKR
................................................................................
Aneb kdy jsme tě viděli nemocného, aneb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?
................................................................................
Matthæus 25:39 Danish
................................................................................
Når så vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
................................................................................
Mattheüs 25:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?
................................................................................
Máté 25:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 25:39 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam ni vidis vin malsana aux en malliberejo, kaj venis al vi?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Eli koska me näimme sinun sairaana, taikka vankina, ja tulimme sinun tykös?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja milloin me näimme sinun sairastavan tai olevan vankeudessa ja tulimme sinun tykösi?'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ποτε δε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ποτε δε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ποτε δε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
pote de se eidomen asthenounta ē en phulakē kai ēlthomen pros se
pote de se eidomen asthenounta E en phulakE kai Elthomen pros se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
pote de se eidomen asthenē ē en phulakē kai ēlthomen pros se
pote de se eidomen asthenE E en phulakE kai Elthomen pros se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
pote de se eidomen asthenē ē en phulakē kai ēlthomen pros se
pote de se eidomen asthenE E en phulakE kai Elthomen pros se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
pote de se eidomen asthenē ē en phulakē kai ēlthomen pros se
pote de se eidomen asthenE E en phulakE kai Elthomen pros se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
pote de se eidomen asthenounta ē en phulakē kai ēlthomen pros se
pote de se eidomen asthenounta E en phulakE kai Elthomen pros se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
pote de se eidomen asthenounta ē en phulakē kai ēlthomen pros se
pote de se eidomen asthenounta E en phulakE kai Elthomen pros se

................................................................................
Matye 25:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kilè nou te wè ou malad, osinon nan prizon, pou n' te al wè ou?

ﻣﺘﻰ 25:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ومتى رأيناك مريضا او محبوسا فأتينا اليك.
................................................................................
Matthew 25:39 Hebrew Bible
................................................................................
ומתי ראינוך חולה או במשמר ונבא אליך׃
................................................................................
Matthew 25:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܬܝܢ ܠܘܬܟ ܀
Matteo 25:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?
................................................................................
MATIUS 25:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Atau masa manakah kami nampak Tuhan sakit, atau di dalam penjara, lalu kami melawati Tuhan?
................................................................................
Matthew 25:39 Kabyle: NT
................................................................................
Melmi i k-neẓra d amuḍin neɣ di lḥebs nusa-d ɣuṛ-ek ?
................................................................................
마태복음 25:39 Korean
................................................................................
어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까 하리니
................................................................................
Sv. Matejs 25:39 Latvian New Testament
................................................................................
Kad mēs esam redzējuši Tevi slimu vai cietumā un esam gājuši pie Tevis?
................................................................................
Evangelija pagal Matà 25:39 Lithuanian
................................................................................
Kada gi matėme Tave sergantį ar kalinį ir aplankėme?’
................................................................................
Matthew 25:39 Maori
................................................................................
Nonahea hoki matou i kite ai i a koe e turoro ana, i te whare herehere ranei, a haere ana ki a koe?
................................................................................
Matteus 25:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie?
................................................................................
Mateus 25:39 Portugese Bible
................................................................................
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?   
................................................................................
Matei 25:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd Te-am văzut noi bolnav sau în temniţă, şi am venit pe la Tine?`
................................................................................
От Матфея 25:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
................................................................................
От Матфея 25:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?"
................................................................................
От Матфея 25:39 Russian koi8r
................................................................................
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
................................................................................
Matthew 25:39 Shuar New Testament
................................................................................
Urutia iisha jaa tepamin tura sepunam enketmin wainkiarsha winitir iimiaj~i?" turutiartatui.'
................................................................................
Mateo 25:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
'¿Cuándo Te vimos enfermo o en la cárcel y vinimos a Ti?'
................................................................................
Mateo 25:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
................................................................................
Mateo 25:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
................................................................................
Mateo 25:39 Spanish: Modern
................................................................................
¿Cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y fuimos a ti?"
................................................................................
Matteus 25:39 Swedish (1917)
................................................................................
Och när sågo vi dig sjuk eller i fängelse och kommo till dig?'
................................................................................
Matayo 25:39 Swahili NT
................................................................................
Ni lini tulikuona ukiwa mgonjwa au mfungwa nasi tukaja kukutazama?
................................................................................
Mateo 25:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kailan ka namin nakitang may-sakit, o nasa bilangguan, at dinalaw ka namin?
................................................................................
Matta 25:39 Turkish
................................................................................
Seni ne zaman hasta ya da zindanda görüp yanına geldik?›
................................................................................
Матей 25:39 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли ж бачили тебе недужим або в темницї, та й прийшли до тебе?
................................................................................
Matthew 25:39 Uma New Testament
................................................................................
Nto'uma-ko kihilo peda' ba hi rala tarungku', pai' tilou-kai mpencuai' -ko?'
................................................................................
Ma-thi-ô 25:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa?
................................................................................
Matteo 25:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te?
................................................................................
MATIUS 25:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kapan kami pernah melihat Tuhan sakit atau dipenjarakan, lalu kami menolong Tuhan?'
................................................................................
MATIUS 25:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Bilamanakah kami melihat Engkau sakit atau dalam penjara dan kami mengunjungi Engkau?

Ill .......... Infirm .......... Prison .......... Sick .......... Visit

Ill .......... Infirm .......... Prison .......... Sick .......... Visit

Alphabetical: and .......... come .......... did .......... go .......... in .......... or .......... prison .......... see .......... sick .......... to .......... visit .......... we .......... When .......... you .......... you'

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible