New American Standard Bible (©1995) "Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum ................................................................................ Mateo 25:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces los justos le responderán, diciendo: ``Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer, o sediento, y te dimos de beber? ................................................................................ Matthaeus 25:37 German: Luther (1912) ................................................................................ Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt? ................................................................................ Matthieu 25:37 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? ................................................................................ 馬 太 福 音 25:37 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 义 人 就 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 麽 时 候 见 你 饿 了 , 给 你 吃 , 渴 了 , 给 你 喝 ? ................................................................................ King James Bible Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? American King James Version Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink? American Standard Version Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? Bible in Basic English Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you? Douay-Rheims Bible Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink? Darby Bible Translation Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink? English Revised Version Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? GOD'S WORD® Translation (©1995) "Then the people who have God's approval will reply to him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you or see you thirsty and give you something to drink? Tyndale New Testament Then shall the just answer him saying: master, when, saw we thee an hungered, and fed thee? or a thirst, and gave thee drink? Weymouth New Testament "'When, Lord,' the righteous will reply, 'did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink? Webster's Bible Translation Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? World English Bible "Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? Young's Literal Translation 'Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink? ................................................................................ 馬 太 福 音 25:37 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 義 人 就 回 答 說 : 主 阿 , 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 , 給 你 吃 , 渴 了 , 給 你 喝 ? ................................................................................ Matthieu 25:37 French: Darby ................................................................................ Alors les justes lui répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? ................................................................................ Matthieu 25:37 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? ................................................................................ Matthieu 25:37 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? ................................................................................ Matthaeus 25:37 German: Luther (1545) ................................................................................ Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeiset, oder durstig und haben dich getränket? ................................................................................ Matthaeus 25:37 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und speisten dich? oder durstig und tränkten dich? | Mateu 25:37 Albanian ................................................................................ Atëherë të drejtët do t'i përgjigjen duke thënë: "Zot, kur të pamë të uritur dhe të dhamë për të ngrënë; ose të etur dhe të dhamë për të pirë? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:37 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն արդարները պիտի պատասխանեն անոր. “Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ անօթեցած՝ եւ կերակրեցինք, կամ ծարաւցած՝ ու խմցուցինք. ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan ihardetsiren draucate iustoéc, dioitela, Iauna, noiz ikussi augu gosseric, eta bazcatu augu: edo egarriric eta edatera eman drauagu? ................................................................................ Матей 25:37 Bulgarian ................................................................................ Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 25:37 Croatian Bible ................................................................................ Tada će mu pravednici odgovoriti: 'Gospodine, kada te to vidjesmo gladna i nahranismo te; ili žedna i napojismo te? ................................................................................ Matouš 25:37 Czech BKR ................................................................................ Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme tebe, žíznivého, a dávaliť jsme nápoj? ................................................................................ Matthæus 25:37 Danish ................................................................................ Da skulle de retfærdige svare ham og sige: Herre! når så vi dig hungrig og gave dig Mad, eller tørstig og gave dig at drikke? ................................................................................ Mattheüs 25:37 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dan zullen de rechtvaardigen Hem antwoorden, zeggende: Heere! wanneer hebben wij U hongerig gezien, en gespijzigd, of dorstig, en te drinken gegeven? ................................................................................ Máté 25:37 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 25:37 Esperanto ................................................................................ Tiam respondos al li la justuloj, dirante:Sinjoro, kiam ni vin vidis malsata, kaj vin satigis? aux soifanta, kaj trinkigis vin? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:37 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin vanhurskaat häntä vastaavat ja sanovat: Herra, koska me näimme sinun isoovan, ja ruokimme sinun? taikka janoovan, ja annoimme sinun juoda? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin vanhurskaat vastaavat hänelle sanoen: 'Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä ja ruokimme sinua, tai janoisena ja annoimme sinulle juoda? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν; ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote apokrithēsontai autō oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinōnta kai ethrepsamen ē dipsōnta kai epotisamen tote apokrithEsontai autO oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinOnta kai ethrepsamen E dipsOnta kai epotisamen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote apokrithēsontai autō oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinōnta kai ethrepsamen ē dipsōnta kai epotisamen tote apokrithEsontai autO oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinOnta kai ethrepsamen E dipsOnta kai epotisamen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote apokrithēsontai autō oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinōnta kai ethrepsamen ē dipsōnta kai epotisamen tote apokrithEsontai autO oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinOnta kai ethrepsamen E dipsOnta kai epotisamen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote apokrithēsontai autō oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinōnta kai ethrepsamen ē dipsōnta kai epotisamen tote apokrithEsontai autO oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinOnta kai ethrepsamen E dipsOnta kai epotisamen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote apokrithēsontai autō oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinōnta kai ethrepsamen ē dipsōnta kai epotisamen tote apokrithEsontai autO oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinOnta kai ethrepsamen E dipsOnta kai epotisamen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote apokrithēsontai autō oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinōnta kai ethrepsamen ē dipsōnta kai epotisamen tote apokrithEsontai autO oi dikaioi legontes kurie pote se eidomen peinOnta kai ethrepsamen E dipsOnta kai epotisamen ................................................................................ Matye 25:37 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, moun ki te fè byen yo va reponn li: Mèt, kilè nou te wè ou grangou pou n' te ba ou manje? Kilè nou te wè ou swaf dlo pou nou te ba ou bwè?ﻣﺘﻰ 25:37 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فيجيبه الابرار حينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا فاطعمناك. او عطشانا فسقيناك. ................................................................................ Matthew 25:37 Hebrew Bible ................................................................................ וענו הצדיקים ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב ונכלכלך או צמא ונשקה אותך׃ ................................................................................ Matthew 25:37 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܙܕܝܩܐ ܡܪܢ ܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܟܦܢ ܐܢܬ ܘܬܪܤܝܢܟ ܐܘ ܕܨܗܐ ܐܢܬ ܘܐܫܩܝܢܟ ܀ | Matteo 25:37 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere? ................................................................................ MATIUS 25:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu menyahutlah kelak segala orang yang benar, serta berkata kepada-Nya: Ya Tuhan, masa manakah kami nampak Tuhan lapar, lalu kami memberi makan? atau dahaga, lalu kami memberi minum? ................................................................................ Matthew 25:37 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren iḥeqqiyen a s-d-rren : A Sidi melmi i k-neẓra telluẓeḍ, nefka-yak teččiḍ ? Neɣ neẓra-k teffuḍeḍ nefka-yak teswiḍ ? ................................................................................ 마태복음 25:37 Korean ................................................................................ 이에 의인들이 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것을 보고 공궤하였으며 목마르신 것을 보고 마시게 하였나이까 ................................................................................ Sv. Matejs 25:37 Latvian New Testament ................................................................................ Tad taisnīgie atbildēs Viņam un sacīs: Kungs, kad mēs esam redzējuši Tevi izsalkušu un Tevi paēdinājuši, izslāpušu un devuši Tev dzert? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 25:37 Lithuanian ................................................................................ Tada teisieji klaus: ‘Viešpatie, kada gi matėme Tave alkaną ir pavalgydinome, ištroškusį ir pagirdėme? ................................................................................ Matthew 25:37 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki te hunga tika ki a ia, ka mea, E te Ariki, nonahea matou i kite ai i a koe e hiakai ana, a whangai ana i a koe? e mate ana ranei i te wai, e whakainu ana i a koe? ................................................................................ Matteus 25:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy mu odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie! kiedyżeśmy cię widzieli łaknącym, a nakarmiliśmy cię? albo pragnącym, a napoiliśmy cię? ................................................................................ Mateus 25:37 Portugese Bible ................................................................................ Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber? ................................................................................ Matei 25:37 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci cei neprihăniţi Îi vor răspunde: ,Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd, şi Ţi-am dat să mănînci? Sau fiindu-Ţi sete, şi Ţi-am dat de ai băut? ................................................................................ От Матфея 25:37 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? ................................................................................ От Матфея 25:37 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда праведники скажут Ему в ответ: "Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? ................................................................................ От Матфея 25:37 Russian koi8r ................................................................................ Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? ................................................................................ Matthew 25:37 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai untsuuruini wajainia turutiartatui "Uuntß, ┐urutia Tsukamß wekaamnisha ayuramaj~i. Urutiß iisha kitiama Wekßa wainkiarsha umartincha amasmaj~i. ................................................................................ Mateo 25:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Entonces los justos Le responderán, diciendo: 'Señor, ¿cuándo Te vimos hambriento y Te dimos de comer, o sediento y Te dimos de beber? ................................................................................ Mateo 25:37 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber? ................................................................................ Mateo 25:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber? ................................................................................ Mateo 25:37 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces los justos le responderán diciendo: "Señor, ¿cuándo te vimos hambriento y te sustentamos, o sediento y te dimos de beber? ................................................................................ Matteus 25:37 Swedish (1917) ................................................................................ Då skola de rättfärdiga svara honom och säga: 'Herre, när sågo vi dig hungrig och gåvo dig mat, eller törstig och gåvo dig att dricka? ................................................................................ Matayo 25:37 Swahili NT ................................................................................ Hapo, hao watu wema watamjibu mfalme Bwana, ni lini tulikuona mwenye njaa nasi tukakupa chakula, au ukiwa na kiu nasi tukakunywesha maji? ................................................................................ Mateo 25:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung magkagayo'y sasagutin siya ng mga matuwid, na mangagsasabi, Panginoon, kailan ka namin nakitang nagutom, at pinakain ka namin? o nauuhaw, at pinainom ka? ................................................................................ Matta 25:37 Turkish ................................................................................ ‹‹O vakit doğru kişiler Ona şu karşılığı verecek: ‹Ya Rab, seni ne zaman aç görüp doyurduk, susuz görüp su verdik? ................................................................................ Матей 25:37 Ukrainian: NT ................................................................................ Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або і жадного, та й напоїли? ................................................................................ Matthew 25:37 Uma New Testament ................................................................................ Metompoi' -ra to hi mali ka'ana-ku, ra'uli': `Pue', nto'uma-ko kihilo mo'oro' pai' kiwai' -ko koni', ba ngkamara pai' kiwai' -ko ue? ................................................................................ Ma-thi-ô 25:37 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lúc ấy, người công bình sẽ thưa rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đói, mà cho ăn; hoặc khát, mà cho uống? ................................................................................ Matteo 25:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam noi veduto aver fame, e ti abbiam dato a mangiare? ovvero, aver sete, e ti abbiam dato a bere? ................................................................................ MATIUS 25:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu orang-orang itu akan berkata, 'Tuhan, kapan kami pernah melihat Tuhan lapar lalu kami memberi Tuhan makan, atau haus lalu kami memberi Tuhan minum? ................................................................................ MATIUS 25:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka orang-orang benar itu akan menjawab Dia, katanya: Tuhan, bilamanakah kami melihat Engkau lapar dan kami memberi Engkau makan, atau haus dan kami memberi Engkau minum?Athirst .......... Drink .......... Fed .......... Feed .......... Hungering .......... Hungred .......... Hungry .......... Need .......... Nourished .......... Righteous .......... Something .......... Thirsty .......... Upright Athirst .......... Drink .......... Fed .......... Feed .......... Hungering .......... Hungred .......... Hungry .......... Need .......... Nourished .......... Righteous .......... Something .......... Thirsty .......... Upright Alphabetical: and .......... answer .......... did .......... drink .......... feed .......... give .......... him .......... hungry .......... Lord .......... or .......... righteous .......... see .......... something .......... the .......... Then .......... thirsty .......... to .......... we .......... when .......... will .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 Scripturetext.com Multilingual Bible |