Matthew 25:36
New American Standard Bible (©1995)
naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
................................................................................
Mateo 25:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
estaba desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí.
................................................................................
Matthaeus 25:36 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.
................................................................................
Matthieu 25:36 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
................................................................................
馬 太 福 音 25:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 赤 身 露 体 , 你 们 给 我 穿 ; 我 病 了 、 你 们 看 顾 我 ; 我 在 监 里 , 你 们 来 看 我 。
................................................................................
King James Bible
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

American King James Version
Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.

American Standard Version
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.

Bible in Basic English
I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.

Douay-Rheims Bible
Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.

Darby Bible Translation
naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.

English Revised Version
naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I needed clothes, and you gave me something to wear. I was sick, and you took care of me. I was in prison, and you visited me.'

Tyndale New Testament
I was sick and ye visited me. I was in prison and ye came unto me.

Weymouth New Testament
when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.'

Webster's Bible Translation
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me.

World English Bible
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'

Young's Literal Translation
naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.
................................................................................
馬 太 福 音 25:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 赤 身 露 體 , 你 們 給 我 穿 ; 我 病 了 、 你 們 看 顧 我 ; 我 在 監 裡 , 你 們 來 看 我 。
................................................................................
Matthieu 25:36 French: Darby
................................................................................
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais infirme, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi.
................................................................................
Matthieu 25:36 French: Martin (1744)
................................................................................
J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
................................................................................
Matthieu 25:36 French: Ostervald (1744)
................................................................................
J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.
................................................................................
Matthaeus 25:36 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besuchet. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir kommen.
................................................................................
Matthaeus 25:36 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
nackt, und ihr bekleidetet mich; ich war krank, und ihr besuchtet mich; ich war im Gefängnis, und ihr kamet zu mir.

Mateu 25:36 Albanian
................................................................................
isha i zhveshur dhe më veshët, isha i sëmurë dhe ju më vizitonit, isha në burg dhe erdhët tek unë".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:36 Armenian (Western): NT
................................................................................
մերկ էի՝ հագուեցուցիք զիս, հիւանդ էի՝ այցելեցիք ինծի, բանտի մէջ էի՝ եկաք ինծի”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Billuci, eta veztitu nauçue: eri, eta visitatu nauçue: presoindeguian nincén, eta enegana ethorri içan çarete.
................................................................................
Матей 25:36 Bulgarian
................................................................................
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 25:36 Croatian Bible
................................................................................
gol i zaogrnuste me; oboljeh i pohodiste me; u tamnici bijah i dođoste k meni.'
................................................................................
Matouš 25:36 Czech BKR
................................................................................
Nah jsem byl, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně.
................................................................................
Matthæus 25:36 Danish
................................................................................
jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.
................................................................................
Mattheüs 25:36 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik was naakt, en gij hebt Mij gekleed; Ik ben krank geweest, en gij hebt Mij bezocht; Ik was in de gevangenis, en gij zijt tot Mij gekomen.
................................................................................
Máté 25:36 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 25:36 Esperanto
................................................................................
nuda, kaj vi vestis min; mi malsanis, kaj vi vizitis min; mi estis en malliberejo, kaj vi venis al mi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:36 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Alasti, ja te vaatetitte minun: sairaana, ja te opitte minua: minä olin vankina, ja te tulitte minun tyköni.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
minä olin alaston, ja te vaatetitte minut; minä sairastin, ja te kävitte minua katsomassa; minä olin vankeudessa, ja te tulitte minun tyköni.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθετε πρός με.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθετε πρός με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
γυμνὸς καὶ περιεβάλετε με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθε με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθατε προς με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθατε προς με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθατε προς με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
gumnos kai periebalete me ēsthenēsa kai epeskepsasthe me en phulakē ēmēn kai ēlthate pros me
gumnos kai periebalete me EsthenEsa kai epeskepsasthe me en phulakE EmEn kai Elthate pros me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
gumnos kai periebalete me ēsthenēsa kai epeskepsasthe me en phulakē ēmēn kai ēlthete pros me
gumnos kai periebalete me EsthenEsa kai epeskepsasthe me en phulakE EmEn kai Elthete pros me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
gumnos kai periebalete me ēsthenēsa kai epeskepsasthe me en phulakē ēmēn kai ēlthete pros me
gumnos kai periebalete me EsthenEsa kai epeskepsasthe me en phulakE EmEn kai Elthete pros me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
gumnos kai periebalete me ēsthenēsa kai epeskepsasthe me en phulakē ēmēn kai ēlthete pros me
gumnos kai periebalete me EsthenEsa kai epeskepsasthe me en phulakE EmEn kai Elthete pros me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
gumnos kai periebalete me ēsthenēsa kai epeskepsasthe me en phulakē ēmēn kai ēlthate pros me
gumnos kai periebalete me EsthenEsa kai epeskepsasthe me en phulakE EmEn kai Elthate pros me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
gumnos kai periebalete me ēsthenēsa kai epeskepsasthe me en phulakē ēmēn kai ēlthate pros me
gumnos kai periebalete me EsthenEsa kai epeskepsasthe me en phulakE EmEn kai Elthate pros me

................................................................................
Matye 25:36 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen te toutouni, nou te ban m' rad. Mwen te malad, nou pran swen m'; mwen te nan prizon, nou vin wè mwen.

ﻣﺘﻰ 25:36 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ.
................................................................................
Matthew 25:36 Hebrew Bible
................................................................................
ערום ותכסוני חולה ותבקרוני במשמר הייתי ותבאו אלי׃
................................................................................
Matthew 25:36 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܟܤܝܬܘܢܢܝ ܟܪܝܗ ܗܘܝܬ ܘܤܥܪܬܘܢܢܝ ܘܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܗܘܝܬ ܘܐܬܝܬܘܢ ܠܘܬܝ ܀
Matteo 25:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi.
................................................................................
MATIUS 25:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Aku bertelanjang, kamu memakaikan Aku dengan pakaian; Aku sakit, kamu melawati Aku; Aku di dalam penjara, kamu datang berjumpa Aku.
................................................................................
Matthew 25:36 Kabyle: NT
................................................................................
lliɣ d aɛeryan tesselsem-iyi, d amuḍin telham-d yid-i, lliɣ daɣen d ameḥbus tusam-d teẓram-iyi.
................................................................................
마태복음 25:36 Korean
................................................................................
벗었을 때에 옷을 입혔고 병들었을 때에 돌아보았고 옥에 갇혔을 때에 와서 보았느니라
................................................................................
Sv. Matejs 25:36 Latvian New Testament
................................................................................
Es biju kails un jūs mani apģērbāt; es biju slims un jūs mani apmeklējāt; es biju cietumā un jūs atnācāt pie manis.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 25:36 Lithuanian
................................................................................
buvau nuogas, ir mane aprengėte, buvau ligonis, ir mane aplankėte, buvau kalinys, ir atėjote pas mane’.
................................................................................
Matthew 25:36 Maori
................................................................................
I tu tahanga, a whakakakahuria ana e koutou: he turoro, a tirotirohia ana ahau e koutou: i te whare herehere ahau, a haere mai ana koutou ki ahau.
................................................................................
Matteus 25:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie.
................................................................................
Mateus 25:36 Portugese Bible
................................................................................
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.   
................................................................................
Matei 25:36 Romanian: Cornilescu
................................................................................
am fost gol, şi M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav, şi aţi venit să Mă vedeţi; am fost în temniţă, şi aţi venit pe la Mine.`
................................................................................
От Матфея 25:36 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
................................................................................
От Матфея 25:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне".
................................................................................
От Матфея 25:36 Russian koi8r
................................................................................
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
................................................................................
Matthew 25:36 Shuar New Testament
................................................................................
Pushir atsaisha ßtumka surusmiarme. Jaa tepaisha Iirßimiarme. Sepunam enketaisha tarum Iirßimiarme" Tφtiatjai.
................................................................................
Mateo 25:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
estaba desnudo, y Me vistieron; enfermo, y Me visitaron; en la cárcel, y vinieron a Mí.'
................................................................................
Mateo 25:36 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
................................................................................
Mateo 25:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí.
................................................................................
Mateo 25:36 Spanish: Modern
................................................................................
estuve desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí."
................................................................................
Matteus 25:36 Swedish (1917)
................................................................................
naken, och I klädden mig; jag var sjuk, och I besökten mig; jag var i fängelse, och I kommen till mig.'
................................................................................
Matayo 25:36 Swahili NT
................................................................................
nilikuwa uchi, mkanivika; nilikuwa mgonjwa nanyi mkaja kunitazama; nilikuwa gerezani nanyi mkaja kunitembelea.
................................................................................
Mateo 25:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Naging hubad, at inyo akong pinaramtan; ako'y nagkasakit, at inyo akong dinalaw; ako'y nabilanggo, at inyo akong pinaroonan.
................................................................................
Matta 25:36 Turkish
................................................................................
Çıplaktım, beni giydirdiniz; hastaydım, benimle ilgilendiniz; zindandaydım, yanıma geldiniz.›
................................................................................
Матей 25:36 Ukrainian: NT
................................................................................
нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темниці, і прийшли до мене.
................................................................................
Matthew 25:36 Uma New Testament
................................................................................
Uma ria pohea-ku, niwai' -a pohea. Peda' -a, nikinomo-a. Hi rala tarungku' -a, nipencuai' -a.'
................................................................................
Ma-thi-ô 25:36 Vietnamese (1934)
................................................................................
ta trần truồng, các ngươi mặc cho ta; ta đau, các ngươi thăm ta; ta bị tù, các ngươi viếng ta.
................................................................................
Matteo 25:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io fui ignudo, e voi mi rivestiste; io fui infermo, e voi mi visitaste; io fui in prigione, e voi veniste a me.
................................................................................
MATIUS 25:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku tidak berpakaian, kalian memberikan Aku pakaian. Aku sakit, kalian merawat Aku. Aku dipenjarakan, kalian menolong Aku.'
................................................................................
MATIUS 25:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
ketika Aku telanjang, kamu memberi Aku pakaian; ketika Aku sakit, kamu melawat Aku; ketika Aku di dalam penjara, kamu mengunjungi Aku.

Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Ill .......... Ill-Clad .......... Infirm .......... Naked .......... Needed .......... Prison .......... Sick .......... Visit .......... Visited

Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Ill .......... Ill-Clad .......... Infirm .......... Naked .......... Needed .......... Prison .......... Sick .......... Visit .......... Visited

Alphabetical: after .......... and .......... came .......... clothed .......... clothes .......... I .......... in .......... looked .......... me .......... me' .......... naked .......... needed .......... prison .......... sick .......... to .......... visit .......... visited .......... was .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36

Scripturetext.com Multilingual Bible