Matthew 25:3
New American Standard Bible (©1995)
"For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ' ἑαυτῶν ἔλαιον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
................................................................................
Mateo 25:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque las insensatas, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,
................................................................................
Matthaeus 25:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
................................................................................
Matthieu 25:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
................................................................................
馬 太 福 音 25:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ;
................................................................................
King James Bible
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

American King James Version
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

American Standard Version
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

Bible in Basic English
For the foolish, when they took their lights, took no oil with them.

Douay-Rheims Bible
But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:

Darby Bible Translation
They that were foolish took their torches and did not take oil with them;

English Revised Version
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The foolish bridesmaids took their lamps, but they didn't take any extra oil.

Tyndale New Testament
The foolish took their lamps, but took none oil with them.

Weymouth New Testament
For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;

Webster's Bible Translation
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

World English Bible
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,

Young's Literal Translation
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
................................................................................
馬 太 福 音 25:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
愚 拙 的 拿 著 燈 , 卻 不 預 備 油 ;
................................................................................
Matthieu 25:3 French: Darby
................................................................................
Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;
................................................................................
Matthieu 25:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
................................................................................
Matthieu 25:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
................................................................................
Matthaeus 25:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
................................................................................
Matthaeus 25:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;

Mateu 25:3 Albanian
................................................................................
Budallaçkat, kur morën llampat e tyre, nuk morën me vet vajin;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիմարները առին իրենց լապտերները, բայց ձէթ չառին իրենց հետ.
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin.
................................................................................
Матей 25:3 Bulgarian
................................................................................
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 25:3 Croatian Bible
................................................................................
Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja.
................................................................................
Matouš 25:3 Czech BKR
................................................................................
Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.
................................................................................
Matthæus 25:3 Danish
................................................................................
Dårerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
................................................................................
Mattheüs 25:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich.
................................................................................
Máté 25:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elõvevék, nem vivének magukkal olajat;
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 25:3 Esperanto
................................................................................
La malprudentaj, prenante la lampojn, ne prenis oleon kun si;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Tyhmät ottivat lamppunsa, ja ei ottaneet öljyä myötänsä;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tyhmät ottivat lamppunsa, mutta eivät ottaneet öljyä mukaansa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ' ἑαυτῶν, ἔλαιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας [αὐτῶν] οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αι γαρ μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αι γαρ μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας [αυτων] ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αι γαρ μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας {VAR1: [αυτων] } {VAR2: αυτων } ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ai gar mōrai labousai tas lampadas ouk elabon meth eautōn elaion
ai gar mOrai labousai tas lampadas ouk elabon meth eautOn elaion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
aitines mōrai labousai tas lampadas autōn ouk elabon meth eautōn elaion
aitines mOrai labousai tas lampadas autOn ouk elabon meth eautOn elaion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
aitines mōrai labousai tas lampadas eautōn ouk elabon meth eautōn elaion
aitines mOrai labousai tas lampadas eautOn ouk elabon meth eautOn elaion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
aitines mōrai labousai tas lampadas eautōn ouk elabon meth eautōn elaion
aitines mOrai labousai tas lampadas eautOn ouk elabon meth eautOn elaion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ai gar mōrai labousai tas lampadas [autōn] ouk elabon meth eautōn elaion
ai gar mOrai labousai tas lampadas [autOn] ouk elabon meth eautOn elaion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ai gar mōrai labousai tas lampadas {WH: [autōn] } {UBS4: autōn } ouk elabon meth eautōn elaion
ai gar mOrai labousai tas lampadas {WH: [autOn]} {UBS4: autOn} ouk elabon meth eautOn elaion

................................................................................
Matye 25:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tèt chaje yo te pran lanp yo ase. Yo pa t' pote gaz an rezèv.

ﻣﺘﻰ 25:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا.
................................................................................
Matthew 25:3 Hebrew Bible
................................................................................
הכסילות לקחו את הנרות ולא לקחו עמהן שמן׃
................................................................................
Matthew 25:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܢܝܢ ܤܟܠܬܐ ܢܤܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܠܐ ܢܤܒ ܥܡܗܝܢ ܡܫܚܐ ܀
Matteo 25:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;
................................................................................
MATIUS 25:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena yang bodoh itu tiada membawa minyak, hanyalah pelitanya.
................................................................................
Matthew 25:3 Kabyle: NT
................................................................................
Mi d-ddment tungifin-nni tiftilin nsent, ur d-wwint ara zzit yid-sent.
................................................................................
마태복음 25:3 Korean
................................................................................
미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고
................................................................................
Sv. Matejs 25:3 Latvian New Testament
................................................................................
Jo piecas vieglprātīgās paņēma sev līdz lampiņas, bet nepaņēma eļļu.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 25:3 Lithuanian
................................................................................
Kvailosios pasiėmė žibintus, bet nepasiėmė aliejaus.
................................................................................
Matthew 25:3 Maori
................................................................................
Ko nga mea maharakore i mau i a ratou rama, kihai ia i mau hinu:
................................................................................
Matteus 25:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą.
................................................................................
Mateus 25:3 Portugese Bible
................................................................................
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.   
................................................................................
Matei 25:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn;
................................................................................
От Матфея 25:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
................................................................................
От Матфея 25:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
................................................................................
От Матфея 25:3 Russian koi8r
................................................................................
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
................................................................................
Matthew 25:3 Shuar New Testament
................................................................................
Enentßimcha arma N· nuwa aya akaamunak Juφniak amuukamtai yaraatniun asuitin J·kicharmai.
................................................................................
Mateo 25:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque las insensatas, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,
................................................................................
Mateo 25:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
................................................................................
Mateo 25:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
................................................................................
Mateo 25:3 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando las insensatas tomaron sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
................................................................................
Matteus 25:3 Swedish (1917)
................................................................................
De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig.
................................................................................
Matayo 25:3 Swahili NT
................................................................................
Wale wapumbavu walichukua taa zao, lakini hawakuchukua akiba ya mafuta.
................................................................................
Mateo 25:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't nang dalhin ng mga mangmang ang kanilang mga ilawan, ay hindi sila nangagdala ng langis:
................................................................................
Matta 25:3 Turkish
................................................................................
Akılsızlar yanlarına kandillerini aldılar, ama yağ almadılar.
................................................................................
Матей 25:3 Ukrainian: NT
................................................................................
Котрі необачні, взявши каганці свої, не взяли з собою олїї.
................................................................................
Matthew 25:3 Uma New Testament
................................................................................
Lima toronaa to wojo toera, ngkeni moto-ra hulu' -ra, aga uma-ra ngkeni lana.
................................................................................
Ma-thi-ô 25:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình.
................................................................................
Matteo 25:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio;
................................................................................
MATIUS 25:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kelima gadis yang bodoh membawa pelita, tetapi tidak membawa minyak persediaan.
................................................................................
MATIUS 25:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Gadis-gadis yang bodoh itu membawa pelitanya, tetapi tidak membawa minyak,

Foolish .......... Lamps .......... Oil .......... Ones .......... Provide .......... Themselves .......... Torches

Foolish .......... Lamps .......... Oil .......... Ones .......... Provide .......... Themselves .......... Torches

Alphabetical: any .......... but .......... did .......... foolish .......... For .......... lamps .......... no .......... not .......... oil .......... ones .......... take .......... The .......... their .......... them .......... they .......... took .......... when .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible