New American Standard Bible (©1995) "Also the one who had received the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.'ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum ................................................................................ Mateo 25:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Llegando también el de los dos talentos, dijo: ``Señor, me entregaste dos talentos; mira, he ganado otros dos talentos. ................................................................................ Matthaeus 25:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen. ................................................................................ Matthieu 25:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. ................................................................................ 馬 太 福 音 25:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 领 二 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 二 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 二 千 。 ................................................................................ King James Bible He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. American King James Version He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. American Standard Version And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. Bible in Basic English And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more. Douay-Rheims Bible And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two. Darby Bible Translation And he also that had received the two talents came to him and said, My lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them. English Revised Version And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. GOD'S WORD® Translation (©1995) "The one who received four thousand dollars came and said, 'Sir, you gave me four thousand dollars. I've doubled the amount.' Tyndale New Testament Also he that received ij. talents came, and said: master, thou deliveredest unto me ij. talents: lo I have won ij. other talents with them. Weymouth New Testament "The second, who had received the two talents, came and said, "'Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.' Webster's Bible Translation He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them. World English Bible "He also who got the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.' Young's Literal Translation 'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them. ................................................................................ 馬 太 福 音 25:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 領 二 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 你 交 給 我 二 千 銀 子 。 請 看 , 我 又 賺 了 二 千 。 ................................................................................ Matthieu 25:22 French: Darby ................................................................................ Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus. ................................................................................ Matthieu 25:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. ................................................................................ Matthieu 25:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus. ................................................................................ Matthaeus 25:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, du hast mir zwei Zentner getan; siehe da, ich habe mit denselben zwei andere gewonnen. ................................................................................ Matthaeus 25:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich zu denselben gewonnen. | Mateu 25:22 Albanian ................................................................................ Pastaj erdhi edhe ai që kishte marrë të dy talenta dhe tha: "Zot, ti më besove dy talenta; ja, me ato unë fitova dy talenta të tjerë". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երկու տաղանդ ստացողն ալ մօտեցաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, երկու տաղանդ յանձնեցիր ինծի. ահա՛ ուրիշ երկու տաղանդ ալ շահեցայ անոնցմէ զատ”: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero ethorriric bi talentac recebitu cituenac-ere diotsa, Nabussiá, bi talent eman drauzquidac, huná, berce biga irabaci citiat heçaz. ................................................................................ Матей 25:22 Bulgarian ................................................................................ Приближи се и тоя, който бе получил [двата таланта], и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 25:22 Croatian Bible ................................................................................ Pristupi i onaj sa dva talenta te reče: 'Gospodaru! Dva si mi talenta predao. Evo, druga sam dva talenta stekao!' ................................................................................ Matouš 25:22 Czech BKR ................................................................................ Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě jimi získal jsem. ................................................................................ Matthæus 25:22 Danish ................................................................................ Da kom også han frem, som havde fået de to Talenter, og sagde: Herre! du overgav mig to Talenter; se, jeg har vundet to andre Talenter. ................................................................................ Mattheüs 25:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En die de twee talenten ontvangen had, kwam ook tot hem, en zeide: Heer, twee talenten hebt gij mij gegeven; zie, twee andere talenten heb ik boven dezelve gewonnen. ................................................................................ Máté 25:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Elõjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 25:22 Esperanto ................................................................................ Kaj venis ankaux tiu, kiu ricevis la du talantojn, kaj diris:Sinjoro, vi komisiis al mi du talantojn; jen mi gajnis pluajn du talantojn. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin tuli se, joka oli kaksi leiviskää ottanut, ja sanoi: herra, kaksi leiviskää sinä annoit minulle, katso, toiset kaksi olen minä niillä voittanut. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Myös se, joka oli saanut kaksi leiviskää, tuli ja sanoi: 'Herra, kaksi leiviskää sinä minulle uskoit, katso, toiset kaksi leiviskää minä olen voittanut'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβὼν εἶπε· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβών εἰπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ' αὐτοῖς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντα μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ προσελθων και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ προσελθων και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ προσελθων {VAR2: [δε] } και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ proselthōn kai o ta duo talanta eipen kurie duo talanta moi paredōkas ide alla duo talanta ekerdēsa proselthOn kai o ta duo talanta eipen kurie duo talanta moi paredOkas ide alla duo talanta ekerdEsa ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ proselthōn de kai o ta duo talanta labōn eipen kurie duo talanta moi paredōkas ide alla duo talanta ekerdēsa ep autois proselthOn de kai o ta duo talanta labOn eipen kurie duo talanta moi paredOkas ide alla duo talanta ekerdEsa ep autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ proselthōn de kai o ta duo talanta labōn eipen kurie duo talanta moi paredōkas ide alla duo talanta ekerdēsa ep autois proselthOn de kai o ta duo talanta labOn eipen kurie duo talanta moi paredOkas ide alla duo talanta ekerdEsa ep autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ proselthōn de kai o ta duo talanta labōn eipen kurie duo talanta moi paredōkas ide alla duo talanta ekerdēsa ep autois proselthOn de kai o ta duo talanta labOn eipen kurie duo talanta moi paredOkas ide alla duo talanta ekerdEsa ep autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ proselthōn kai o ta duo talanta eipen kurie duo talanta moi paredōkas ide alla duo talanta ekerdēsa proselthOn kai o ta duo talanta eipen kurie duo talanta moi paredOkas ide alla duo talanta ekerdEsa ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ proselthōn {UBS4: [de] } kai o ta duo talanta eipen kurie duo talanta moi paredōkas ide alla duo talanta ekerdēsa proselthOn {UBS4: [de]} kai o ta duo talanta eipen kurie duo talanta moi paredOkas ide alla duo talanta ekerdEsa ................................................................................ Matye 25:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Domestik ki te resevwa demil goud la pwoche apre sa, li di: Mèt, ou te ban mwen demil goud, men demil goud benefis mwen fè.ﻣﺘﻰ 25:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربحتهما فوقهما. ................................................................................ Matthew 25:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויגש גם לקח הככרים ויאמר אדני ככרים מסרת לי הנה ככרים הרוחתי בהן׃ ................................................................................ Matthew 25:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܬܪܬܝܢ ܟܟܪܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܬܪܬܝܢ ܟܟܪܝܢ ܝܗܒܬ ܠܝ ܗܐ ܬܪܬܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܐܬܬܓܪܬ ܥܠܝܗܝܢ ܀ | Matteo 25:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due. ................................................................................ MATIUS 25:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah pula orang yang menerima dua talenta itu menghadap, serta berkata: Ya Tuanku, dua talenta Tuan serahkan kepada hamba; tengoklah kiranya hamba dapat keuntungan dua talenta. ................................................................................ Matthew 25:22 Kabyle: NT ................................................................................ Aqeddac-nni iwumi yefka mitin twiztin n ddheb, iqeṛṛeb-ed ula d nețța, yenna-yas : A Sidi tefkiḍ-iyi mitin twiztin n ddheb, a tent-ih mitin nniḍen i d-rebḥeɣ yis-sent. ................................................................................ 마태복음 25:22 Korean ................................................................................ 두 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다 ................................................................................ Sv. Matejs 25:22 Latvian New Testament ................................................................................ Atnāca arī tas, kas divus talentus bija saņēmis, un sacīja: Kungs, tu man iedevi divus talentus; lūk, es ieguvu vēl citus divus! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 25:22 Lithuanian ................................................................................ Taip pat tas, kuris buvo gavęs du talentus, atėjęs pasakė: ‘Šeimininke, davei man du talentus, štai aš pelniau kitus du’. ................................................................................ Matthew 25:22 Maori ................................................................................ Me tera hoki i a ia nei nga taranata e rua, ka haere mai, ka mea, E te ariki, e rua au taranata i homai ai ki ahau: na e rua atu nga taranata kua riro mai i ahau hei tapiri mo era. ................................................................................ Matteus 25:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A przystąpiwszy i on, który był dwa talenty wziął, rzekł: Panie! oddałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa talenty zyskał niemi. ................................................................................ Mateus 25:22 Portugese Bible ................................................................................ Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei. ................................................................................ Matei 25:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cel ce primise cei doi talanţi, a venit şi el, şi a zis: ,Doamne, mi-ai încredinţat doi talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi doi talanţi.` ................................................................................ От Матфея 25:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. ................................................................................ От Матфея 25:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Подошел также и получивший два таланта и сказал: "господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них". ................................................................................ От Матфея 25:22 Russian koi8r ................................................................................ Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. ................................................................................ Matthew 25:22 Shuar New Testament ................................................................................ `Nuyß Chφkich shuar Jimiarß Mφran achikmia nu Tarφ timiai "Uuntß, Jimiarß mir surusmame. Pai, ataksha Jimiarß Mφran patasmajai." ................................................................................ Mateo 25:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Llegando también el de los dos talentos, dijo: 'Señor, usted me entregó dos talentos; mire, he ganado otros dos talentos.' ................................................................................ Mateo 25:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos. ................................................................................ Mateo 25:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos. ................................................................................ Mateo 25:22 Spanish: Modern ................................................................................ Y cuando se presentó el que había recibido dos talentos, dijo: "Señor, me entregaste dos talentos; he aquí he ganado otros dos talentos." ................................................................................ Matteus 25:22 Swedish (1917) ................................................................................ Så trädde ock den fram, som hade fått de två punden, och sade: 'Herre, du överlämnade åt mig två pund; se, andra två pund har jag vunnit.' ................................................................................ Matayo 25:22 Swahili NT ................................................................................ Mtumishi aliyekabidhiwa talanta mbili akaja, akatoa talanta mbili faida, akisema, Bwana, ulinikabidhi talanta mbili. Chukua talanta mbili zaidi faida niliyopata. ................................................................................ Mateo 25:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At lumapit naman ang tumanggap ng dalawang talento at sinabi, Panginoon, binigyan mo ako ng dalawang talento: narito, ako'y nakinabang ng dalawa pang talento. ................................................................................ Matta 25:22 Turkish ................................................................................ ‹‹İki talant alan da geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹Bana iki talant emanet etmiştin; bak, iki talant daha kazandım.› ................................................................................ Матей 25:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав еси; ось других два таланти придбав я ними. ................................................................................ Matthew 25:22 Uma New Testament ................................................................................ Pahawaa' to mporata roncobu doi bulawa, rata wo'o-imi-hawo, na'uli': `Maradika, roncobu wengi to nuwai' -ka. Hilo, oi-mi ana' -na roncobu wo'o.' ................................................................................ Ma-thi-ô 25:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người đã nhận hai ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi hai ta-lâng; đây nầy, tôi đã làm lợi ra được hai ta-lâng nữa. ................................................................................ Matteo 25:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, venne anche colui che avea ricevuti i due talenti, e disse: Signore, tu mi desti in mano due talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri due. ................................................................................ MATIUS 25:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu pelayan yang menerima dua ribu uang emas itu datang, dan berkata, 'Tuan, Tuan sudah menyerahkan dua ribu uang emas kepada saya. Lihatlah, saya berhasil mendapat keuntungan dua ribu lagi.' ................................................................................ MATIUS 25:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu datanglah hamba yang menerima dua talenta itu, katanya: Tuan, dua talenta tuan percayakan kepadaku; lihat, aku telah beroleh laba dua talenta.Besides .......... Care .......... Deliver .......... Delivered .......... Deliveredst .......... Entrusted .......... Forward .......... Gain .......... Gained .......... Master .......... Receive .......... Received .......... Second .......... Sir .......... Talents Besides .......... Care .......... Deliver .......... Delivered .......... Deliveredst .......... Entrusted .......... Forward .......... Gain .......... Gained .......... Master .......... Receive .......... Received .......... Second .......... Sir .......... Talents Alphabetical: also .......... and .......... came .......... entrusted .......... gained .......... had .......... have .......... he .......... I .......... man .......... Master .......... me .......... more .......... more' .......... one .......... received .......... said .......... see .......... talents .......... talents' .......... The .......... to .......... two .......... up .......... who .......... with .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |