Matthew 25:18
New American Standard Bible (©1995)
"But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
................................................................................
Mateo 25:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.
................................................................................
Matthaeus 25:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
................................................................................
Matthieu 25:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
................................................................................
馬 太 福 音 25:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 那 领 一 千 的 去 掘 开 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。
................................................................................
King James Bible
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

American King James Version
But he that had received one went and dig in the earth, and hid his lord's money.

American Standard Version
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.

Bible in Basic English
But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.

Douay-Rheims Bible
But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money.

Darby Bible Translation
But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.

English Revised Version
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But the one who received two thousand dollars went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.

Tyndale New Testament
But he that received one, went and digged a pit in the earth and hid his master's money.

Weymouth New Testament
But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.

Webster's Bible Translation
But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.

World English Bible
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.

Young's Literal Translation
and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
................................................................................
馬 太 福 音 25:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。
................................................................................
Matthieu 25:18 French: Darby
................................................................................
Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
................................................................................
Matthieu 25:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
................................................................................
Matthieu 25:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.
................................................................................
Matthaeus 25:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines HERRN Geld.
................................................................................
Matthaeus 25:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.

Mateu 25:18 Albanian
................................................................................
Por kurse ai që kishte marrë një, shkoi, hapi një gropë në dhe dhe e fshehu denarin e zotit të vet.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ մէկ ստացողը գնաց, փորեց գետինը եւ ծածկեց իր տիրոջ դրամը:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.
................................................................................
Матей 25:18 Bulgarian
................................................................................
А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 25:18 Croatian Bible
................................................................................
Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov.
................................................................................
Matouš 25:18 Czech BKR
................................................................................
Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.
................................................................................
Matthæus 25:18 Danish
................................................................................
Men den, som havde fået den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
................................................................................
Mattheüs 25:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.
................................................................................
Máté 25:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az õ urának pénzét.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 25:18 Esperanto
................................................................................
Sed tiu, kiu ricevis la unu, foriris kaj fosis en la tero, kaj kasxis la monon de sia sinjoro.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta joka yhden oli ottanut, hän meni pois ja kaivoi maahan, ja kätki herransa rahan.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta yhden leiviskän saanut meni pois ja kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen herransa rahan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἓν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de to en labōn apelthōn ōruxen gēn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou
o de to en labOn apelthOn Oruxen gEn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de to en labōn apelthōn ōruxen en tē gē kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou
o de to en labOn apelthOn Oruxen en tE gE kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de to en labōn apelthōn ōruxen en tē gē kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou
o de to en labOn apelthOn Oruxen en tE gE kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de to en labōn apelthōn ōruxen en tē gē kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou
o de to en labOn apelthOn Oruxen en tE gE kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de to en labōn apelthōn ōruxen gēn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou
o de to en labOn apelthOn Oruxen gEn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de to en labōn apelthōn ōruxen gēn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou
o de to en labOn apelthOn Oruxen gEn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou

................................................................................
Matye 25:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Sa ki te resevwa mil (1.000) goud la menm ale, li fouye yon twou nan tè, li sere lajan mèt la.

ﻣﺘﻰ 25:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده.
................................................................................
Matthew 25:18 Hebrew Bible
................................................................................
אך לקח האחת הלך ויחפר באדמה ויטמן את כסף אדניו׃
................................................................................
Matthew 25:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܤܒ ܚܕܐ ܐܙܠ ܚܦܪ ܒܐܪܥܐ ܘܛܫܝ ܟܤܦܐ ܕܡܪܗ ܀
Matteo 25:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.
................................................................................
MATIUS 25:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi orang yang menerima satu talenta itu pergi menggali lobang di tanah, menyembunyikan uang tuannya itu.
................................................................................
Matthew 25:18 Kabyle: NT
................................................................................
Ma d win iwumi yefka meyya, iṛuḥ yeɣza di lqaɛa, yeffer tiwiztin-nni i s-d-ifka umɛellem-is.
................................................................................
마태복음 25:18 Korean
................................................................................
한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니
................................................................................
Sv. Matejs 25:18 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tas, kas bija saņēmis vienu, aizgāja un ieraka to zemē, un tā paslēpa sava kunga naudu.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 25:18 Lithuanian
................................................................................
O kuris gavo vieną, nuėjo, iškasė duobę ir paslėpė šeimininko pinigus.
................................................................................
Matthew 25:18 Maori
................................................................................
Ko te tangata ia i te mea kotahi, haere ana, kei te keri ki te whenua, a huna ana e ia te moni a tona ariki.
................................................................................
Matteus 25:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego.
................................................................................
Mateus 25:18 Portugese Bible
................................................................................
mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.   
................................................................................
Matei 25:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cel ce nu primise decît un talant, s'a dus de a făcut o groapă în pămînt şi a ascuns acolo banii stăpînului său.
................................................................................
От Матфея 25:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
................................................................................
От Матфея 25:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
................................................................................
От Матфея 25:18 Russian koi8r
................................................................................
получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего.
................................................................................
Matthew 25:18 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Chφkich shuar ni Uuntrφ Kuφtrin chikichik Mφran achikmia nuna waa taur ·ukmai.'
................................................................................
Mateo 25:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.
................................................................................
Mateo 25:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
................................................................................
Mateo 25:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
................................................................................
Mateo 25:18 Spanish: Modern
................................................................................
Pero el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
................................................................................
Matteus 25:18 Swedish (1917)
................................................................................
Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar.
................................................................................
Matayo 25:18 Swahili NT
................................................................................
Lakini yule aliyekabidhiwa talanta moja akaenda akachimba shimo ardhini, akaificha fedha ya bwana wake.
................................................................................
Mateo 25:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't ang tumanggap ng isa ay yumaon at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kaniyang panginoon.
................................................................................
Matta 25:18 Turkish
................................................................................
Bir talant alan ise gidip toprağı kazdı ve efendisinin parasını sakladı.
................................................................................
Матей 25:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
................................................................................
Matthew 25:18 Uma New Testament
................................................................................
Aga pahawaa' to mporata hancobu-wadi, hilou-i mpokae tana' napontawui doi maradika-na.
................................................................................
Ma-thi-ô 25:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ.
................................................................................
Matteo 25:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore.
................................................................................
MATIUS 25:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi pelayan yang menerima seribu uang emas itu pergi menggali lubang di tanah, lalu menyembunyikan uang tuannya di situ.
................................................................................
MATIUS 25:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi hamba yang menerima satu talenta itu pergi dan menggali lobang di dalam tanah lalu menyembunyikan uang tuannya.

Buried .......... Digged .......... Dug .......... Earth .......... Ground .......... Hid .......... Hole .......... Kept .......... Lord's .......... Master's .......... Money .......... Receive .......... Received .......... Secret .......... Talent

Buried .......... Digged .......... Dug .......... Earth .......... Ground .......... Hid .......... Hole .......... Kept .......... Lord's .......... Master's .......... Money .......... Receive .......... Received .......... Secret .......... Talent

Alphabetical: a .......... and .......... away .......... But .......... dug .......... ground .......... had .......... he .......... hid .......... his .......... hole .......... in .......... man .......... master's .......... money .......... off .......... one .......... received .......... talent .......... the .......... went .......... who

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible