Matthew 24:49
New American Standard Bible (©1995)
and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
................................................................................
Mateo 24:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,
................................................................................
Matthaeus 24:49 German: Luther (1912)
................................................................................
und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:
................................................................................
Matthieu 24:49 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
................................................................................
馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。
................................................................................
King James Bible
And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

American King James Version
And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;

American Standard Version
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;

Bible in Basic English
And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;

Douay-Rheims Bible
And shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards:

Darby Bible Translation
and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;

English Revised Version
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The servant may begin to beat the other servants and eat and drink with the drunks.

Tyndale New Testament
and begin to smite his fellows: yea and to eat and to drink with the drunken:

Weymouth New Testament
and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards;

Webster's Bible Translation
And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;

World English Bible
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,

Young's Literal Translation
and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
................................................................................
馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。
................................................................................
Matthieu 24:49 French: Darby
................................................................................
et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
................................................................................
Matthieu 24:49 French: Martin (1744)
................................................................................
Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
................................................................................
Matthieu 24:49 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
................................................................................
Matthaeus 24:49 German: Luther (1545)
................................................................................
und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:
................................................................................
Matthaeus 24:49 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,

Mateu 24:49 Albanian
................................................................................
dhe fillon t'i rrahë shokët e vet dhe të hajë e të pijë me pijanecët;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:49 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ սկսի ծեծել իր ծառայակիցները, ուտել ու խմել արբեցողներուն հետ,
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:
................................................................................
Матей 24:49 Bulgarian
................................................................................
и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,
................................................................................
Evanðelje po Mateju 24:49 Croatian Bible
................................................................................
pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
................................................................................
Matouš 24:49 Czech BKR
................................................................................
I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci,
................................................................................
Matthæus 24:49 Danish
................................................................................
og så begynder at slå sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,
................................................................................
Mattheüs 24:49 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;
................................................................................
Máté 24:49 Hungarian: Karoli
................................................................................
És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 24:49 Esperanto
................................................................................
kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj,
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:49 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja rupeaa lyömään kanssapalvelijoitaan ja syö ja juo juopuneiden kanssa,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai arxētai tuptein tous sundoulous autou esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn
kai arxEtai tuptein tous sundoulous autou esthiE de kai pinE meta tOn methuontOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai arxētai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn
kai arxEtai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tOn methuontOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai arxētai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn
kai arxEtai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tOn methuontOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai arxētai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn
kai arxEtai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tOn methuontOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai arxētai tuptein tous sundoulous autou esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn
kai arxEtai tuptein tous sundoulous autou esthiE de kai pinE meta tOn methuontOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai arxētai tuptein tous sundoulous autou esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn
kai arxEtai tuptein tous sundoulous autou esthiE de kai pinE meta tOn methuontOn

................................................................................
Matye 24:49 Haitian Creole Bible
................................................................................
L'ap tonbe bat kanmarad li yo, l'ap rete ap plede manje, ap plede bwè ak tafyatè.

ﻣﺘﻰ 24:49 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى.
................................................................................
Matthew 24:49 Hebrew Bible
................................................................................
ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃
................................................................................
Matthew 24:49 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀
Matteo 24:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
................................................................................
MATIUS 24:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
lalu dimulainya memukul teman-temannya, serta makan minum dengan orang pemabuk,
................................................................................
Matthew 24:49 Kabyle: NT
................................................................................
dɣa ad ibdu ad ikkat iqeddacen n wexxam-nni, ad iteț, ad itess nețța d isekṛanen.
................................................................................
마태복음 24:49 Korean
................................................................................
동무들을 때리며 술친구들로 더불어 먹고 마시게 되면
................................................................................
Sv. Matejs 24:49 Latvian New Testament
................................................................................
Un iesāks sist savus līdzdarbiniekus, un ēdīs, un dzers ar plītniekiem,
................................................................................
Evangelija pagal Matà 24:49 Lithuanian
................................................................................
ir pradėtų mušti savo tarnybos draugus, valgyti ir gerti su girtuokliais,­
................................................................................
Matthew 24:49 Maori
................................................................................
A ka anga ka patu i ona hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi;
................................................................................
Matteus 24:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
................................................................................
Mateus 24:49 Portugese Bible
................................................................................
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,   
................................................................................
Matei 24:49 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii,
................................................................................
От Матфея 24:49 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
................................................................................
От Матфея 24:49 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
................................................................................
От Матфея 24:49 Russian koi8r
................................................................................
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
................................................................................
Matthew 24:49 Shuar New Testament
................................................................................
Antsu uuntur wau Tßchattawai tusa takamtikin ni uuntri Yßintrin yajauch awajeak tura takatsuk aya Yurumßtniun tura nampektinian wararkunka nu takamtikin yajauchiiti.
................................................................................
Mateo 24:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,
................................................................................
Mateo 24:49 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
................................................................................
Mateo 24:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
................................................................................
Mateo 24:49 Spanish: Modern
................................................................................
y si comienza a golpear a sus consiervos, y si come y bebe con los borrachos,
................................................................................
Matteus 24:49 Swedish (1917)
................................................................................
och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,
................................................................................
Matayo 24:49 Swahili NT
................................................................................
kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, akaanza kula na kunywa pamoja na walevi,
................................................................................
Mateo 24:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At magsimulang bugbugin ang kaniyang mga kapuwa alipin, at makipagkainan at makipaginuman sa mga lasing;
................................................................................
Matta 24:49 Turkish
................................................................................

................................................................................
Матей 24:49 Ukrainian: NT
................................................................................
та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
................................................................................
Matthew 24:49 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, natepu'u-mi mpoweba' hingka batua-na, pai' -i ntora ngkoni' pai' nginu hante tauna topalangu-langu.
................................................................................
Ma-thi-ô 24:49 Vietnamese (1934)
................................................................................
bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu,
................................................................................
Matteo 24:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;
................................................................................
MATIUS 24:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia mulai memukul pelayan-pelayan yang lain, dan makan minum dengan orang-orang pemabuk.
................................................................................
MATIUS 24:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tuanku tidak datang-datang, lalu ia mulai memukul hamba-hamba lain, dan makan minum bersama-sama pemabuk-pemabuk,

Beat .......... Begin .......... Begins .......... Cruel .......... Drink .......... Drinks .......... Drunkards .......... Drunken .......... Eat .......... Eats .......... Fellow .......... Fellow-Bondmen .......... Fellowservants .......... Fellow-Servants .......... Overcome .......... Pleasure .......... Servants .......... Slaves .......... Smite .......... Wine

Beat .......... Begin .......... Begins .......... Cruel .......... Drink .......... Drinks .......... Drunkards .......... Drunken .......... Eat .......... Eats .......... Fellow .......... Fellow-Bondmen .......... Fellowservants .......... Fellow-Servants .......... Overcome .......... Pleasure .......... Servants .......... Slaves .......... Smite .......... Wine

Alphabetical: and .......... beat .......... begins .......... drink .......... drunkards .......... eat .......... fellow .......... he .......... his .......... servants .......... slaves .......... then .......... to .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49

Scripturetext.com Multilingual Bible