New American Standard Bible (©1995) "Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τότε ἔσονται ⇔ δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur ................................................................................ Mateo 24:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces estarán dos en el campo; uno será llevado y el otro será dejado. ................................................................................ Matthaeus 24:40 German: Luther (1912) ................................................................................ Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. ................................................................................ Matthieu 24:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; ................................................................................ 馬 太 福 音 24:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ................................................................................ King James Bible Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. American King James Version Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. American Standard Version Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left: Bible in Basic English Then two men will be in the field; one is taken, and one let go; Douay-Rheims Bible Then two shall be in the field: one shall be taken, and one shall be left. Darby Bible Translation Then two shall be in the field, one is taken and one is left; English Revised Version Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: GOD'S WORD® Translation (©1995) "At that time two men will be working in the field. One will be taken, and the other one will be left. Tyndale New Testament Then two shall be in the fields, the one shall be received, and the other shall be refused, Weymouth New Testament Then will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind. Webster's Bible Translation Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left. World English Bible Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left; Young's Literal Translation Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left; ................................................................................ 馬 太 福 音 24:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 時 , 兩 個 人 在 田 裡 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ................................................................................ Matthieu 24:40 French: Darby ................................................................................ Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; ................................................................................ Matthieu 24:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé. ................................................................................ Matthieu 24:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; ................................................................................ Matthaeus 24:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden. ................................................................................ Matthaeus 24:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen; | Mateu 24:40 Albanian ................................................................................ Atëherë dy do të jenë në arë, një do të merret dhe tjetri do të lihet. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:40 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն եթէ երկու մարդիկ արտի մը մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ. ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren. ................................................................................ Матей 24:40 Bulgarian ................................................................................ Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 24:40 Croatian Bible ................................................................................ Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. ................................................................................ Matouš 24:40 Czech BKR ................................................................................ Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán. ................................................................................ Matthæus 24:40 Danish ................................................................................ Da skulle to Mænd være på Marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage. ................................................................................ Mattheüs 24:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Alsdan zullen er twee op den akker zijn, de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden. ................................................................................ Máté 24:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 24:40 Esperanto ................................................................................ Tiam du viroj estos sur kampo:unu estos prenita, kaj la alia lasita; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin on kaksi miestä pellolla; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε εσονται δυο εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε εσονται δυο εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε {VAR1: εσονται δυο } {VAR2: δυο εσονται } εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote esontai duo en tō agrō eis paralambanetai kai eis aphietai tote esontai duo en tO agrO eis paralambanetai kai eis aphietai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote duo esontai en tō agrō o eis paralambanetai kai o eis aphietai tote duo esontai en tO agrO o eis paralambanetai kai o eis aphietai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote duo esontai en tō agrō o eis paralambanetai kai o eis aphietai tote duo esontai en tO agrO o eis paralambanetai kai o eis aphietai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote duo esontai en tō agrō o eis paralambanetai kai o eis aphietai tote duo esontai en tO agrO o eis paralambanetai kai o eis aphietai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote esontai duo en tō agrō eis paralambanetai kai eis aphietai tote esontai duo en tO agrO eis paralambanetai kai eis aphietai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote {WH: esontai duo } {UBS4: duo esontai } en tō agrō eis paralambanetai kai eis aphietai tote {WH: esontai duo} {UBS4: duo esontai} en tO agrO eis paralambanetai kai eis aphietai ................................................................................ Matye 24:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, va gen de gason nan yon menm jaden, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.ﻣﺘﻰ 24:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر. ................................................................................ Matthew 24:40 Hebrew Bible ................................................................................ אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב׃ ................................................................................ Matthew 24:40 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܩܪܝܬܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܚܕ ܢܫܬܒܩ ܀ | Matteo 24:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato; ................................................................................ MATIUS 24:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pada masa itu baharulah ada dua orang di ladang, maka seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan. ................................................................................ Matthew 24:40 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren, ger sin yergazen ara yilin deg iger, yiwen ad ițwarfed wayeḍ a d-iqqim. ................................................................................ 마태복음 24:40 Korean ................................................................................ 그때에 두 사람이 밭에 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요 ................................................................................ Sv. Matejs 24:40 Latvian New Testament ................................................................................ Tad divi būs tīrumā: vienu paņems, otru atstās. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 24:40 Lithuanian ................................................................................ Tada du bus kartu lauke, ir vienas bus paimtas, o kitas paliktas. ................................................................................ Matthew 24:40 Maori ................................................................................ I taua wa tokorua ki te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho: ................................................................................ Matteus 24:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony; ................................................................................ Mateus 24:40 Portugese Bible ................................................................................ Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro; ................................................................................ Matei 24:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci, din doi bărbaţi cari vor fi la cîmp, unul va fi luat şi altul va fi lăsat. ................................................................................ От Матфея 24:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; ................................................................................ От Матфея 24:40 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; ................................................................................ От Матфея 24:40 Russian koi8r ................................................................................ тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; ................................................................................ Matthew 24:40 Shuar New Testament ................................................................................ Nu tswantaik Jimiarß shuar ajanam pujuttawai. Chikichik junaktiatui tura Chφkichkia ikiunkittiawai. ................................................................................ Mateo 24:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Entonces estarán dos en el campo; uno será llevado y el otro será dejado. ................................................................................ Mateo 24:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado: ................................................................................ Mateo 24:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado. ................................................................................ Mateo 24:40 Spanish: Modern ................................................................................ En aquel entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado. ................................................................................ Matteus 24:40 Swedish (1917) ................................................................................ Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar. ................................................................................ Matayo 24:40 Swahili NT ................................................................................ Wakati huo watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa. ................................................................................ Mateo 24:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung magkagayo'y sasa bukid ang dalawang lalake; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan: ................................................................................ Matta 24:40 Turkish ................................................................................ O gün tarlada bulunan iki kişiden biri alınacak, biri bırakılacak. ................................................................................ Матей 24:40 Ukrainian: NT ................................................................................ Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся. ................................................................................ Matthew 24:40 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u toe mpai', rodua tauna mo'ema' mobago hi bonea, hadua ra'ala', to hadua rapalahii. ................................................................................ Ma-thi-ô 24:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lúc ấy, sẽ có hai người nam ở trong một đồng ruộng, một người được đem đi, còn một người bị để lại; ................................................................................ Matteo 24:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. ................................................................................ MATIUS 24:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu itu, dua orang sedang bekerja di ladang: Seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan. ................................................................................ MATIUS 24:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu itu kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan;Country .......... Field .......... Open .......... Received Country .......... Field .......... Open .......... Received Alphabetical: and .......... be .......... field .......... in .......... left .......... men .......... one .......... other .......... taken .......... the .......... Then .......... there .......... Two .......... will NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 Scripturetext.com Multilingual Bible |