New American Standard Bible (©1995) and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis ................................................................................ Mateo 24:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y no comprendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del Hombre. ................................................................................ Matthaeus 24:39 German: Luther (1912) ................................................................................ und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. ................................................................................ Matthieu 24:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. ................................................................................ 馬 太 福 音 24:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 冲 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。 ................................................................................ King James Bible And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. American King James Version And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. American Standard Version and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. Bible in Basic English And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man. Douay-Rheims Bible And they knew not till the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of man be. Darby Bible Translation and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man. English Revised Version and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. GOD'S WORD® Translation (©1995) They were not aware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That is how it will be when the Son of Man comes again. Tyndale New Testament and knew of nothing till the flood came and took them all away. So shall also the coming of the son of man be. Weymouth New Testament nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man. Webster's Bible Translation And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man. World English Bible and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man. Young's Literal Translation and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man. ................................................................................ 馬 太 福 音 24:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 不 知 不 覺 洪 水 來 了 , 把 他 們 全 都 沖 去 。 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。 ................................................................................ Matthieu 24:39 French: Darby ................................................................................ et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. ................................................................................ Matthieu 24:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. ................................................................................ Matthieu 24:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. ................................................................................ Matthaeus 24:39 German: Luther (1545) ................................................................................ und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. ................................................................................ Matthaeus 24:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. | Mateu 24:39 Albanian ................................................................................ dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ ու չգիտցան՝ մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ եւ քշեց տարաւ բոլորը, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere. ................................................................................ Матей 24:39 Bulgarian ................................................................................ и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 24:39 Croatian Bible ................................................................................ i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega. ................................................................................ Matouš 24:39 Czech BKR ................................................................................ A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka. ................................................................................ Matthæus 24:39 Danish ................................................................................ og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, således skal også Menneskesønnens Tilkommelse være. ................................................................................ Mattheüs 24:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van de Zoon des mensen. ................................................................................ Máté 24:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 24:39 Esperanto ................................................................................ kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἐσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται {VAR2: [και] } η παρουσια του υιου του ανθρωπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai ē parousia tou uiou tou anthrōpou kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai E parousia tou uiou tou anthrOpou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas outōs estai {UBS4: [kai] } ē parousia tou uiou tou anthrōpou kai ouk egnOsan eOs Elthen o kataklusmos kai Eren apantas outOs estai {UBS4: [kai]} E parousia tou uiou tou anthrOpou ................................................................................ Matye 24:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo pa t' konprann anyen nan sa ki t'ap pase, jouk lè gwo inondasyon an fèt, li pote yo tout ale. Se va menm jan an tou lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini.ﻣﺘﻰ 24:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. ................................................................................ Matthew 24:39 Hebrew Bible ................................................................................ ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם׃ ................................................................................ Matthew 24:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܠܟܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ | Matteo 24:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo. ................................................................................ MATIUS 24:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan tiadalah mereka itu sadar, sehingga tiba air bah itu melenyapkan sekaliannya, demikian juga hal kedatangan Anak manusia itu. ................................................................................ Matthew 24:39 Kabyle: NT ................................................................................ Yiwen ur ifaq s wacemma armi d-ḥemlen waman i ten-yewwin, snegren-ten akk. AAkken ara tedṛu di lweqt n tuɣalin n Mmi-s n bunadem ! ................................................................................ 마태복음 24:39 Korean ................................................................................ 홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라 ................................................................................ Sv. Matejs 24:39 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi nesaprata, iekams plūdi nāca un aizrāva visus; tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 24:39 Lithuanian ................................................................................ nieko nenumanydami, kol užėjo tvanas ir visus nusinešė; taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus. ................................................................................ Matthew 24:39 Maori ................................................................................ A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata. ................................................................................ Matteus 24:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego. ................................................................................ Mateus 24:39 Portugese Bible ................................................................................ e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem. ................................................................................ Matei 24:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi n'au ştiut nimic, pînă cînd a venit potopul şi i -a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului. ................................................................................ От Матфея 24:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого; ................................................................................ От Матфея 24:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого; ................................................................................ От Матфея 24:39 Russian koi8r ................................................................................ и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; ................................................................................ Matthew 24:39 Shuar New Testament ................................................................................ nu aents tuke nΘkainiatsain ama amaarak mash amuukarmiayi. N·nisan ßtatui Wi Tßtin jeamtai. ................................................................................ Mateo 24:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y no comprendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del Hombre. ................................................................................ Mateo 24:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre. ................................................................................ Mateo 24:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. ................................................................................ Mateo 24:39 Spanish: Modern ................................................................................ y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la venida del Hijo del Hombre. ................................................................................ Matteus 24:39 Swedish (1917) ................................................................................ och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse. ................................................................................ Matayo 24:39 Swahili NT ................................................................................ Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja. ................................................................................ Mateo 24:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At hindi nila nalalaman hanggang sa dumating ang paggunaw, at sila'y tinangay na lahat; ay gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao. ................................................................................ Matta 24:39 Turkish ................................................................................ Tufan gelinceye, hepsini süpürüp götürünceye dek başlarına geleceklerden habersizdiler. İnsanoğlunun gelişi de öyle olacak. ................................................................................ Матей 24:39 Ukrainian: NT ................................................................................ та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого. ................................................................................ Matthew 24:39 Uma New Testament ................................................................................ Karata-nami ue mowo' mpoliu' -ra, lako' monoto-rada napa to majadi'. Wae wo'o mpai' kalempe' -ra manusia' nto'u Aku' Ana' Manusia' nculii' tumai hi dunia'. ................................................................................ Ma-thi-ô 24:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ và người ta không ngờ chi hết cho đến khi nước lụt tới mà đùa đem đi hết thảy, khi Con người đến cũng như vậy. ................................................................................ Matteo 24:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. ................................................................................ MATIUS 24:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu banjir itu melanda mereka semua, barulah mereka sadar akan apa yang sedang terjadi. Begitulah juga keadaannya nanti kalau Anak Manusia datang. ................................................................................ MATIUS 24:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan mereka tidak tahu akan sesuatu, sebelum air bah itu datang dan melenyapkan mereka semua, demikian pulalah halnya kelak pada kedatangan Anak Manusia.Care .......... Danger .......... Deluge .......... Flood .......... Presence .......... Swept .......... Understand .......... Waters Care .......... Danger .......... Deluge .......... Flood .......... Presence .......... Swept .......... Understand .......... Waters Alphabetical: about .......... all .......... and .......... at .......... away .......... be .......... came .......... coming .......... did .......... flood .......... happen .......... how .......... is .......... it .......... knew .......... Man .......... not .......... nothing .......... of .......... so .......... Son .......... That .......... the .......... them .......... they .......... took .......... understand .......... until .......... what .......... will .......... would NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 Scripturetext.com Multilingual Bible |