Matthew 24:33
New American Standard Bible (©1995)
so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
................................................................................
Mateo 24:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que El está cerca, a las puertas.
................................................................................
Matthaeus 24:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
................................................................................
Matthieu 24:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
................................................................................
馬 太 福 音 24:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。
................................................................................
King James Bible
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

American King James Version
So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

American Standard Version
even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

Bible in Basic English
Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.

Douay-Rheims Bible
So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.

Darby Bible Translation
Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.

English Revised Version
even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
In the same way, when you see all these things, you know that he is near, at the door.

Tyndale New Testament
So likewise when ye see all these things, be ye sure that it is near even at the doors.

Weymouth New Testament
So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near--at your very door.

Webster's Bible Translation
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

World English Bible
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.

Young's Literal Translation
so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors.
................................................................................
馬 太 福 音 24:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。
................................................................................
Matthieu 24:33 French: Darby
................................................................................
De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
................................................................................
Matthieu 24:33 French: Martin (1744)
................................................................................
De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
................................................................................
Matthieu 24:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
................................................................................
Matthaeus 24:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
................................................................................
Matthaeus 24:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.

Mateu 24:33 Albanian
................................................................................
Kështu edhe ju, kur t'i shihni të gjitha këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Նո՛յնպէս դուք՝ երբ տեսնէք այս բոլոր բաները, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.
................................................................................
Матей 24:33 Bulgarian
................................................................................
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 24:33 Croatian Bible
................................................................................
Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!
................................................................................
Matouš 24:33 Czech BKR
................................................................................
Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží.
................................................................................
Matthæus 24:33 Danish
................................................................................
Således skulle også I, når I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.
................................................................................
Mattheüs 24:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur.
................................................................................
Máté 24:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 24:33 Esperanto
................................................................................
tiel same vi, kiam vi vidos cxion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Samoin te myös, kun näette tämän kaiken, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὕτω καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan idēte tauta panta ginōskete oti engus estin epi thurais
outOs kai umeis otan idEte tauta panta ginOskete oti engus estin epi thurais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan idēte tauta panta ginōskete oti engus estin epi thurais
outOs kai umeis otan idEte tauta panta ginOskete oti engus estin epi thurais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan idēte panta tauta ginōskete oti engus estin epi thurais
outOs kai umeis otan idEte panta tauta ginOskete oti engus estin epi thurais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan idēte panta tauta ginōskete oti engus estin epi thurais
outOs kai umeis otan idEte panta tauta ginOskete oti engus estin epi thurais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan idēte panta tauta ginōskete oti engus estin epi thurais
outOs kai umeis otan idEte panta tauta ginOskete oti engus estin epi thurais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan idēte panta tauta ginōskete oti engus estin epi thurais
outOs kai umeis otan idEte panta tauta ginOskete oti engus estin epi thurais

................................................................................
Matye 24:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Menm jan an tou, lè n'a wè tout bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la.

ﻣﺘﻰ 24:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب.
................................................................................
Matthew 24:33 Hebrew Bible
................................................................................
כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
................................................................................
Matthew 24:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ ܠܬܪܥܐ ܀
Matteo 24:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
................................................................................
MATIUS 24:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Demikian juga kamu: Pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu, bahwa hal itu sudah dekat di muka pintu.
................................................................................
Matthew 24:33 Kabyle: NT
................................................................................
Ula d kunwi, m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi meṛṛa, ḥṣut belli Mmi-s n bunadem ițeddu-d, atan ɣer tewwurt.
................................................................................
마태복음 24:33 Korean
................................................................................
이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른줄 알라
................................................................................
Sv. Matejs 24:33 Latvian New Testament
................................................................................
Tā arī jūs: kad visu to redzēsiet, ziniet: Viņš ir tuvu durvīs!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 24:33 Lithuanian
................................................................................
Taip pat, visa šita išvydę, žinokite, jog tai arti, prie durų.
................................................................................
Matthew 24:33 Maori
................................................................................
Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea katoa, ka matau koutou ka tata ia, kei nga kuwaha tonu.
................................................................................
Matteus 24:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
................................................................................
Mateus 24:33 Portugese Bible
................................................................................
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.   
................................................................................
Matei 24:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.
................................................................................
От Матфея 24:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
................................................................................
От Матфея 24:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
................................................................................
От Матфея 24:33 Russian koi8r
................................................................................
так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
................................................................................
Matthew 24:33 Shuar New Testament
................................................................................
N·nisan Ashφ ju Wßinkiurmeka "amuukatin tsawant nekas jeatemayi" Tφtiniaitrume.
................................................................................
Mateo 24:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Así también ustedes, cuando vean todas estas cosas, sepan que El está cerca, a las puertas.
................................................................................
Mateo 24:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
................................................................................
Mateo 24:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas.
................................................................................
Mateo 24:33 Spanish: Modern
................................................................................
Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.
................................................................................
Matteus 24:33 Swedish (1917)
................................................................................
Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
................................................................................
Matayo 24:33 Swahili NT
................................................................................
Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo haya yote yakitendeka, jueni kwamba yuko karibu sana.
................................................................................
Mateo 24:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyo ang lahat ng mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga.
................................................................................
Matta 24:33 Turkish
................................................................................
Aynı şekilde, bütün bunların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, İnsanoğlu yakındır, kapıdadır.
................................................................................
Матей 24:33 Ukrainian: NT
................................................................................
Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
................................................................................
Matthew 24:33 Uma New Testament
................................................................................
Wae wo'o ane nihilo-damo hawe'ea kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi neo' madupa' mpu'u-mi to ku'uli' we'i.
................................................................................
Ma-thi-ô 24:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cũng vậy, khi các ngươi thấy mọi điều ấy, khá biết rằng Con người gần đến, Ngài đương ở trước cửa.
................................................................................
Matteo 24:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.
................................................................................
MATIUS 24:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali.
................................................................................
MATIUS 24:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Demikian juga, jika kamu melihat semuanya ini, ketahuilah, bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.

Door .......... Doors .......... Gates .......... Likewise .......... Nigh .......... Recognize .......... Right .......... Signs .......... Sure

Door .......... Doors .......... Gates .......... Likewise .......... Nigh .......... Recognize .......... Right .......... Signs .......... Sure

Alphabetical: all .......... at .......... door .......... Even .......... He .......... is .......... it .......... know .......... near .......... recognize .......... right .......... see .......... so .......... that .......... the .......... these .......... things .......... too .......... when .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible